1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 ‫حان الوقت.‬ 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 ‫إنه يوم التتويج.‬ 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 ‫إن كان هناك من يستحق ارتداء عباءة العاصفة، فهي ابنتك.‬ 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 ‫أتوق لرؤيتها تتألق.‬ 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 ‫الأسلحة من فضلكما.‬ 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 ‫بالطبع.‬ 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 ‫بالرغم من حماسي الشديد لرؤية أصدقائنا، فإنّ هذه الفعالية تحمل طابع "وايت ستون".‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 ‫لسنا المضيفين في "زيفراه" على الأقل. بوسعنا الاسترخاء هذه المرة.‬ 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 ‫إن كنت تعني أن نثمل بشدة، فأنا أؤيدك تماماً.‬ 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 ‫لكن تذكّري ألّا تتحدثي عن الكرات السحرية حتى نعرف المزيد.‬ 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 ‫لا أريد أن أكون من يفسد هذه الحفلة.‬ 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 ‫هذا الرداء يسبب لي الحكة.‬ 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 ‫هل أوشكت المراسم على الانتهاء؟‬ 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 ‫لم تبدأ بعد يا "غروغ".‬ 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 ‫مهلاً، إنهما "فيكس" و"بيرسي".‬ 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 ‫يا رفيقان! نحن هنا!‬ 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 ‫انتظري حتى يسمعا عن الغاز الآكل للحوم والكاهنة المرعبة.‬ 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 ‫أرى أن نؤجل هذه المواضيع.‬ 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 ‫هذه خطوة مهمة لـ"كيليث"‬ 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 ‫وربما لا ترغب في العودة إلى الأيام الخوالي.‬ 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 ‫قد لا يريد أيّ منهما ذلك.‬ 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 ‫"يشرفني أن أواصل هذا التقليد الأشاري المقدس."‬ 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 ‫الفارغ؟ لا، المقدس.‬ 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 ‫ما معنى "الفارغ" أصلاً؟‬ 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 ‫"تقليد رائع للغاية"؟‬ 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 ‫لقد تغلبت على تحديات أكثر صعوبة يا "كيكي".‬ 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 ‫عريق! "هذا التقليد الأشاري العريق." أجل!‬ 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 ‫سأتركك تتدربين.‬ 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 ‫هذا ليس الوقت المناسب للدردشة.‬ 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 ‫ماذا يحل بهم؟‬ 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 ‫منذ اليوم الذي استدعيتني فيه لأول مرة أيها البطل،‬ 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 ‫كنت أهيئك لما سيبدأ الآن.‬ 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 ‫هل يتعلق الأمر بالمراسم؟ هل "كيليث" في خطر؟‬ 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 ‫الجميع في خطر.‬ 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 ‫سيصبح عالمكم قريباً...‬ 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 ‫ماذا سيصبح؟‬ 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 ‫أسطورة (فوكس موكينا)‬ 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 ‫- مرحباً، ما زال الجميع صغيري الحجم. - مرحباً!‬ 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 ‫ها نحن نجتمع مجدداً.‬ 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 ‫عجباً. كيف حال "وايت ستون"؟‬ 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 ‫لا بد أنه من اللطيف عدم التعامل مع الوحوش.‬ 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 ‫بالواقع...‬ 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 ‫إنها رائعة.‬ 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 ‫ما المصاعب التي تواجهك أنت و"غروغ" خلال السفر؟‬ 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 ‫لا شيء مهم، سهرات عادية مع عامة الناس.‬ 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 ‫- أنشطة المبارزة المُعتادة. - عم تتحدثين يا "بايكي"؟‬ 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 ‫لقد تعرّضنا للضرب المبرح على يد راهبة...‬ 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 ‫كانت مدينة لنا بالمال مقابل فاتورة الجعة.‬ 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 ‫أنا واثقة بأنّ سيد وسيدة "وايت ستون"‬ 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 ‫لا يريدان أن يسمعا عن شجاراتنا التافهة في الحانة.‬ 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 ‫صحيح.‬ 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 ‫هل أصبحت ترتدي القمصان؟‬ 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 ‫هل أنا الوحيدة التي تشعر...‬ 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 ‫لست وحدك. الموقف محرج جداً.‬ 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 ‫سأعود على الفور.‬ 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 ‫ثم يُفترض بي أن أؤدي طقس العناصر الـ4،‬ 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 ‫وهو طقس مُعقد للغاية،‬ 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 ‫لكن إن استطعت تجاوزه،‬ 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 ‫فلن يبقى لديّ سوى الخطاب...‬ 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 ‫"فاكس"؟‬ 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 ‫حسناً.‬ 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ‫هل تصغي إليّ؟‬ 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 ‫مر وقت طويل، لكنني افترضت أنك ستلاحظ الشبه العائلي.‬ 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 ‫"فيكسهليا"!‬ 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 ‫لقد حضرت!‬ 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 ‫لن أفوّت هذه الفرصة بأيّ ثمن.‬ 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 ‫لم هو متوتر للغاية؟‬ 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 ‫ظننت أنني رأيت شيئاً ما. راودني حدس غريب.‬ 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 ‫مهلاً، أهذا متعلق بملكة الغربان؟‬ 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 ‫دعني أحزر، هناك نذير شؤم غامض من دون تفسير يُذكر؟‬ 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 ‫- أجل، لكن... - من دون تحفظات!‬ 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 ‫هذا يوم "كيليث" المهم.‬ 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 ‫تتمتعين بقوة الأشاري مجتمعة‬ 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 ‫بالإضافة إلى حضور "فوكس موكينا".‬ 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 ‫لا تقلقي. نحن نساندك.‬ 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 ‫"كيليث".‬ 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 ‫نحن مستعدون.‬ 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 ‫سُررت برؤيتك يا "ستابي".‬ 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 ‫سُررت برؤيتك أيضاً يا شقيقي.‬ 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 ‫أيها المعلمون، هل تعترفون بـ"كيليث" من قبيلة "أشاري" عالم الهواء‬ 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 ‫كممثلة لشعبنا؟‬ 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 ‫أجل.‬ 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 ‫وهل تعترفون يا شعب "أشاري" بصوت العاصفة الجديدة؟‬ 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 ‫المجد لصوت العاصفة!‬ 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 ‫- يا لها من قائدة جذابة! - أحسنت يا "كيكي"!‬ 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 ‫أجل! لقد كسبت هذا اللقب بجدارة!‬ 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 ‫انطلقت زوجتي "فيليا" في فريضة "أرامنتي" حين كانت "كيليث" صغيرة،‬ 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 ‫لكن لم يكن القدر مُتوقعاً.‬ 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 ‫يتجسد مصيرها في ابنتنا اليوم.‬ 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 ‫أدرك أجدادنا أهمية إيجاد صوت واحد يعبّر عن الجميع.‬ 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 ‫لكنّ تجربتي مع "فوكس موكينا" علمتني‬ 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 ‫أنّ الجماعة أقوى من أيّ فرد.‬ 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 ‫قد يتألف شعب "أشاري" من 4 قبائل،‬ 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 ‫لكننا شعب واحد،‬ 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 ‫ويجب أن تُؤخذ كافة آرائنا بعين الاعتبار.‬ 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 ‫يشرفني أن أواصل هذا التقليد العريق‬ 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 ‫الذي حافظ عليه شعب أشاري لفترة وجيزة.‬ 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 ‫أقصد لألف عام!‬ 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 ‫المهم، لنأكل!‬ 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 ‫تهانينا يا "كيليث". لا بد أنك فخور يا "كورين".‬ 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 ‫لتحميك الرياح.‬ 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 ‫بحثت في كل مكان ولم أعثر على "سكانلان".‬ 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 ‫لقد دعوه بالتأكيد، صحيح؟‬ 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 ‫ربما تأخر فحسب؟‬ 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 ‫ربما لم يرغب في الحضور.‬ 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 ‫ماذا؟ قد تحصل أمور كثيرة خلال عام.‬ 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 ‫تبدوان بغاية السعادة.‬ 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 ‫قد يكون سعيداً أيضاً، لكن في مكان آخر.‬ 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 ‫ماذا عنك يا "بايك"؟ هل أنت سعيدة؟‬ 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 ‫أصبحت سعيدة الآن!‬ 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 ‫نخب "كيكي"، فتاة الطبيعة التي جمعتنا...‬ 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 ‫معاً من جديد!‬ 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 ‫جدياً؟‬ 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 ‫كيف وصلت إلى هنا أصلاً؟‬ 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 ‫إنها قصة جريئة تستحق أن تُروى.‬ 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 ‫دوّن ذلك يا "دوتي".‬ 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 ‫- لا! - توقّف من فضلك.‬ 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 ‫خفف من حدة سلوكك.‬ 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 ‫أتحاولون تجنب حرق الأحداث؟ حسناً.‬ 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 ‫لننتقل إلى النخب.‬ 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 ‫نخب "فوكس موكينا"!‬ 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 ‫شعبي و"سبايك" و"غريغ" وملكة القرون وتوأم الجن،‬ 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 ‫"بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو" الثالث،‬ 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 ‫وأنا "تاريون دارينغتون"، حماة عالمنا! مرحى!‬ 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 ‫"تاري"!‬ 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 ‫هذا المشروب قوي.‬ 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 ‫أمقت هذا الرجل.‬ 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 ‫من يظن نفسه؟‬ 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 ‫يجب أن أحرص على أنّ الحضور ضمن قائمة المدعوين.‬ 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 ‫يبدو أنّ الرفاق يعرفونه.‬ 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 ‫هل أصبح جزءاً من الفريق؟‬ 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 ‫هل سبق واستبدلونا؟‬ 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 ‫هذا ما ستقوله "كيليث" القديمة، وليس القائدة الجديدة الرائعة "كيكي".‬ 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 ‫بصفتي صوت العاصفة،‬ 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 ‫آمر بأن نتوقف عن القلق ونستمتع بوقتنا.‬ 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 ‫تهانيّ لك يا صوت العاصفة.‬ 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 ‫ولقادة الأشاري.‬ 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 ‫لأنكم أول ركن سيسقط من أركان النظام القديم.‬ 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 ‫ويحي. كانت ملكة الغربان محقة.‬ 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 ‫تتمسكون بالتقاليد من أجل التشبث بالسُلطة،‬ 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 ‫ثم تستسلمون للقدر.‬ 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 ‫حيث يحدد الأبطال مصير حياتكم أو موتكم.‬ 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 ‫وتخضعون لتقلبات الطبيعة.‬ 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 ‫كيف تجرؤون على إهانة شعب أشاري؟‬ 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 ‫تظنون أنكم توجتم قائدة جديدة اليوم،‬ 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 ‫لكنّ أبناء الحقيقة يرون حقيقتها،‬ 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 ‫وهي مجرد مُولعة بالتقليد الأعمى.‬ 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 ‫"سيركونوس"!‬ 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 ‫سنقضي على الأساليب القديمة،‬ 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 ‫كي نستطيع السيطرة على مصيرنا!‬ 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 ‫لن تدوم هذه العريشة السحرية طويلاً.‬ 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 ‫لا. يمكننا أن نتولى الأمر يا "كيليث".‬ 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 ‫أنت صوت العاصفة الآن. أصبحت بغاية الأهمية.‬ 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 ‫كما أنني عضوة في "فوكس موكينا"، ونحن لا نهرب.‬ 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 ‫أخبروا محاربي النار أن يقودوا الهجوم المضاد.‬ 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 ‫يوفر محاربو الأرض والريح الدفاع‬ 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 ‫بينما يساعد محاربو الماء الجرحى على الفرار.‬ 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 ‫- لكنك تحتاجين إلى... - هذه أوامر صوت العاصفة.‬ 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 ‫كم تسرني رؤيتكم يا رفاق.‬ 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 ‫ليسوا من الصالحين إن صدق كلام ملكة الغربان.‬ 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 ‫هل راودتك رؤية بهذا الشأن؟‬ 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 ‫أهناك نبوءات أخرى تريد إخبارنا بها؟‬ 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 ‫إنهم يشبهون الكاهنة التي كانت تنهض من الموت.‬ 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 ‫ماذا قلت؟‬ 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 ‫في "وايت ستون"، قاتلنا وغداً بغيضاً كان يعود إلى الحياة باستمرار.‬ 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 ‫لماذا لم تخبرانا؟‬ 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 ‫كنت أنتظر حتى نعرف المزيد. ما هو عذركما؟‬ 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 ‫كنت أنتظر الوقت المناسب!‬ 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 ‫هل سنتجادل يا رفاق؟‬ 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 ‫أم سنقاتل بضراوة؟‬ 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 ‫حان الوقت!‬ 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 ‫هيا بنا!‬ 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 ‫- سأحضر الأسلحة. - انتظرني يا سيد "بيرسيفال".‬ 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً اليوم.‬ 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 ‫يبدو أنك قد حسنت آداب المائدة يا "ستابي".‬ 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 ‫وما زلت تأكل بيديك.‬ 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‫لم أكن أحمل شوكة السلطة المناسبة.‬ 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 ‫هل أنتما قريبان؟‬ 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 ‫كيف عرفت؟‬ 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 ‫لا يتبادل الناس المزاح بهذا القدر عادةً.‬ 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 ‫يرفرف معطف "دي رولو" في الريح وهو يلقي بنفسه في الخطر بكل سرور،‬ 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 ‫واثقاً بأنّ رفيقه الجريء والوسيم سيساعده.‬ 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 ‫لم يطلب أحد مساعدتك!‬ 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 ‫بالطبع لا!‬ 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 ‫لا يحتاج "تاريون دارينغتون" إلى سبب ليكون بطلاً.‬ 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 ‫إنه بطل فحسب.‬ 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 ‫إنه مقفل. هل تملك جوهرة تمكننا من الدخول؟‬ 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 ‫لا. أملك العديد منها! لكن أيها سيكون أكثر إثارة؟‬ 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنني أشتاق إلى "سكانلان".‬ 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 ‫استعداد!‬ 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 ‫ابتعدي عنه!‬ 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 ‫لماذا تؤذين هؤلاء الناس؟‬ 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 ‫لست أؤذيهم.‬ 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 ‫وإنما أساعدهم.‬ 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 ‫مثلما تفعلين.‬ 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 ‫ما...‬ 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 ‫ليخرج الجميع! بسرعة!‬ 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 ‫يا صاحب الشعر الأشعث! أنا قادم!‬ 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 ‫أهذا كل شيء؟‬ 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 ‫ممتاز.‬ 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 ‫ربما هذه. لا. أو هذه.‬ 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 ‫اختر واحدة فحسب!‬ 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 ‫كبش التدمير. وهي تورية نوعاً ما...‬ 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 ‫افعلها أيها الأحمق!‬ 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 ‫كبش التدمير، فهمت.‬ 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 ‫هل الشاب الجني أم الشابة الجنية من يرمي الخناجر؟‬ 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 ‫أعطني الطفل. لا سبيل لنجاتك.‬ 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 ‫نحن لا نخشى الموت.‬ 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 ‫لا!‬ 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 ‫من الواضح أنّ النجاة ليست جزءاً من هدفهم،‬ 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 ‫ما الذين يسعون إليه إذاً؟‬ 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 ‫هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 ‫هل اشتقت إليّ يا شقيقي؟‬ 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 ‫ليس بقدر شوقك إليّ.‬ 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 ‫نحن نتبادل المزاح كثيراً بالفعل.‬ 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 ‫عجباً. إلى أين تذهب؟‬ 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 ‫مهلاً!‬ 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 ‫ما هي الكلمات الحكيمة التي تريد صوت العاصفة مشاركتها؟‬ 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 ‫ما رأيك بالاستسلام أو الموت؟‬ 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 ‫ألم تسأمي من هذا؟‬ 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‫الحلقة المُفرغة،‬ 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 ‫التقاليد عديمة المعنى التي تقيدك بالماضي.‬ 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 ‫تتحلين بالقدرة على تغيير الأمور.‬ 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 ‫لست مُضطرة إلى التضحية عبثاً مثل والدتك.‬ 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 ‫ماتت والدتي وهي تحمي أحبابها.‬ 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 ‫"كيليث"!‬ 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 ‫- هل سيفعلون الأمر عينه من أجلك؟ - "كيكي"!‬ 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 ‫دعينا نكتشف.‬ 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 ‫لا. ابتعد عنه!‬ 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 ‫سأتولى أمرك.‬ 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 ‫شكراً يا فتاة.‬ 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 ‫لا. "غروغ".‬ 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 ‫اذهبي. سأكون بخير.‬ 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 ‫كدت أنال منه.‬ 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 ‫أعلم ذلك يا صاحبي.‬ 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 ‫"غروغ"!‬ 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 ‫ألم تكتف؟‬ 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 ‫احزروا من ظهر أخيراً وبحوزته أسلحتنا!‬ 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 ‫- أنا! - "تاري"!‬ 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 ‫احميني.‬ 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 ‫ضربة لك وأخرى لك، ولم أنس أمرك.‬ 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 ‫انقلبت الأمور رأساً على عقب‬ 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 ‫بفضل اتحادنا المستمر، "تاريفال دي رولينغتون".‬ 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 ‫بالتأكيد لا. لكن أحسنت صنعاً.‬ 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 ‫أجل. لقد شُفيت تماماً.‬ 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 ‫من الضخم القوي الآن؟‬ 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 ‫"فاكس"؟‬ 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 ‫"فاكس"!‬ 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‫أنا هنا.‬ 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 ‫هل أنت بخير؟ ظننت أنها تلاحقك.‬ 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 ‫أنا بخير. نحن بخير.‬ 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 ‫الضيوف بخير أيتها القائدة.‬ 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 ‫والقتلة في مأزق. جرى تجاهل تحذير ملكة الغربان.‬ 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 ‫حين بدأ ذلك الكائن الغريب يتحدث عن التضحية بالأحباء...‬ 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 ‫مهلاً. أين والدي؟‬ 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 ‫لا! أبي!‬ 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 ‫مهلاً يا صوت العاصفة!‬ 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 ‫هذا العالم مبني على مؤسسات جوفاء،‬ 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 ‫ومنقذين مزعومين وآلهة مزيفة.‬ 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 ‫نمنحكم اليوم هبة عظيمة يا شعب أشاري،‬ 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 ‫وهي القدر على رؤية الحقيقة.‬ 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 ‫- لا! - أبت!‬ 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 ‫شعب أشاري جزء من نظام معيب يجب أن يزول ويُقام من جديد.‬ 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 ‫بطل جديد؟‬ 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 ‫في وقت آخر.‬ 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 ‫أبي!‬ 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 ‫حسناً أيها القبيح، لننه القتال.‬ 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 ‫حمداً للرب.‬ 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 ‫أريد الأجوبة حالاً! ما هي دوافعك؟ لصالح من تعمل؟‬ 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 ‫نحن من دمه.‬ 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 ‫مهلاً!‬ 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 ‫"تاري".‬ 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 ‫ربما نستطيع حذف هذا الجزء.‬ 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 ‫لا.‬ 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 ‫آسفة للغاية. لا أستطيع استعادة عينيه.‬ 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 ‫ماذا حصل للتو؟‬ 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 ‫أياً كان أبناء الحقيقة، فلا بد أنّ كاهنة "بايك"‬ 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 ‫ووحش "فيكس" وسيده، هم جزء منهم أيضاً.‬ 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 ‫لكن ما الغاية؟ من أين أتوا؟ لماذا تراجعوا؟‬ 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 ‫لماذا يعمون قادة الأشاري بدلاً من قتلهم؟‬ 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 ‫ليس لدينا أيّ دليل حقيقي.‬ 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 ‫ليس فعلاً.‬ 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 ‫حجر الظل.‬ 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 ‫إنه حجر كريم نادر جداً لا يُوجد إلا في المناجم القريبة من "دياستوك".‬ 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 ‫ما هي "دياستوك"؟‬ 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 ‫إنها موطني.‬ 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 ‫سنبدأ من هناك.‬ 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 ‫ولن نتوقف حتى يدفعوا الثمن جميعاً.‬ 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 ‫أيتها الملكة، إن كان هذا ما تهيئينني له،‬ 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 ‫فكان بوسعك أن تكوني أكثر دقة.‬ 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 ‫اختارت ملكة الغربان بطلاً جديداً.‬ 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 ‫يجب أن نتصرف حالاً.‬ 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}‫ترجمة محمد سليم‬ 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}‫مشرف الجودة نافار ألمير‬