1 00:00:14,098 --> 00:00:15,808 Está demasiado hundida. ¡Sácala! 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,310 Ni siquiera yo soy tan fuerte. 3 00:00:18,310 --> 00:00:21,772 Este camino es de ella y solo de ella. 4 00:00:22,857 --> 00:00:25,067 ¿Dónde estás, Raishan? 5 00:00:26,694 --> 00:00:28,195 ¡Toma a tus hijas y huye! 6 00:00:30,406 --> 00:00:32,116 ¡Sé que estás por ahí! 7 00:00:34,952 --> 00:00:35,995 ¡Basta! 8 00:00:39,749 --> 00:00:40,624 ¡Keyleth! 9 00:00:41,834 --> 00:00:43,627 No. Ay, no. 10 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 Aléjate o también te hundirás. 11 00:00:49,675 --> 00:00:51,177 ¡No! 12 00:00:51,469 --> 00:00:56,515 Los que realizan este ritual experimentan todo el mundo al mismo tiempo. 13 00:00:56,515 --> 00:00:58,726 Si no se resisten a su atracción, 14 00:00:58,726 --> 00:01:02,646 las voces del planeta ahogarán la de ella. 15 00:01:03,355 --> 00:01:06,442 El cuerpo de Keyleth ya no le pertenecerá. 16 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 El mundo lo reclamará. 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,238 ¡No! 18 00:02:23,769 --> 00:02:29,066 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 19 00:02:36,740 --> 00:02:39,243 Qué considerados al traernos sus Vestigios. 20 00:02:39,243 --> 00:02:41,203 Pero no puedo evitar preguntarme: 21 00:02:41,829 --> 00:02:45,374 ¿por qué arriesgar tanto para encontrarme? 22 00:02:45,791 --> 00:02:47,293 Sabes muy bien por qué. 23 00:02:47,793 --> 00:02:48,961 Por él. 24 00:02:48,961 --> 00:02:51,088 Percy nos complicó bastante. 25 00:02:51,547 --> 00:02:54,341 Pero sus Vestigios pueden rectificar eso 26 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 una vez que los desarmemos. 27 00:02:57,720 --> 00:02:59,346 Es desafortunado. 28 00:02:59,346 --> 00:03:02,558 Estaría vivo si hubiera tomado mejores decisiones. 29 00:03:03,142 --> 00:03:05,269 O si hubieras estado ahí para salvarlo. 30 00:03:07,646 --> 00:03:10,232 Pero eres tan obstinada como él. 31 00:03:13,611 --> 00:03:15,696 Percival tenía talento, 32 00:03:15,696 --> 00:03:17,114 pero le faltaba visión. 33 00:03:17,740 --> 00:03:20,534 No podía reconocer la corrupción de este mundo 34 00:03:20,534 --> 00:03:22,828 ni cómo desinfectarlo. 35 00:03:22,828 --> 00:03:25,456 Podríamos haber acabado con el viejo orden. 36 00:03:25,456 --> 00:03:29,043 Haberle dado una chance a la gente de Rocablanca contra esos dragones. 37 00:03:29,043 --> 00:03:30,586 Pero a Percy no le importó. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,422 Su gente le importaba más que a ti. 39 00:03:33,422 --> 00:03:36,133 Seguro que eso es lo que te dijo. 40 00:03:36,133 --> 00:03:38,510 Pero yo conocí a un hombre más mezquino. 41 00:03:38,510 --> 00:03:42,556 Cuando se dio cuenta de que sus armas le darían almas a Orthax, 42 00:03:42,556 --> 00:03:44,516 no pudo soportarlo. 43 00:03:44,850 --> 00:03:47,102 Prefería dejar morir a las masas 44 00:03:47,102 --> 00:03:49,229 que sacrificar su orgullo. 45 00:03:50,689 --> 00:03:51,941 ¡Eres una perra! 46 00:03:52,566 --> 00:03:54,234 ¿Algún problema, querida? 47 00:03:54,568 --> 00:03:56,487 Hermana, no. 48 00:03:57,529 --> 00:03:58,864 Déjame a mí. 49 00:04:12,795 --> 00:04:14,964 Las líneas ley son demasiado fuertes. 50 00:04:14,964 --> 00:04:17,508 La tierra la está consumiendo. 51 00:04:17,508 --> 00:04:19,802 Keyleth, lucha. ¡Resiste! 52 00:04:32,731 --> 00:04:34,316 Te enfrentaste al Consejo. 53 00:04:34,316 --> 00:04:37,820 Mantente firme de nuevo, como un árbol en una tormenta. 54 00:04:56,005 --> 00:04:57,172 No funciona. 55 00:04:57,172 --> 00:04:58,757 Algo la detiene. 56 00:04:58,757 --> 00:04:59,925 ¿Qué es? 57 00:05:01,385 --> 00:05:04,096 No avanzó lo suficiente en sus pruebas de Tierra. 58 00:05:04,096 --> 00:05:06,515 - No hay nada que... - Viste algo en ella. 59 00:05:06,515 --> 00:05:08,559 Ella te hizo creer. 60 00:05:08,559 --> 00:05:10,227 No pierdas la fe en ella. 61 00:05:10,686 --> 00:05:13,605 Hay algo, pero es peligroso. 62 00:05:15,107 --> 00:05:16,316 Escúchame, Keyleth. 63 00:05:16,316 --> 00:05:18,694 No te resistas a la fuerza del mundo. 64 00:05:18,694 --> 00:05:20,195 Ríndete ante ella. 65 00:05:20,195 --> 00:05:22,781 Pero creí que habías dicho que tenía que pelear. 66 00:05:22,781 --> 00:05:25,576 Los árboles antiguos tienen raíces vastas y arraigadas. 67 00:05:25,576 --> 00:05:29,663 Debes buscar en la nebulosa de abajo para encontrar tu atadura. 68 00:05:29,663 --> 00:05:32,458 Las cosas del mundo que te dan fuerza. 69 00:05:32,458 --> 00:05:34,293 La gente en la que confías. 70 00:05:39,798 --> 00:05:42,634 No puedo encontrar... 71 00:05:43,510 --> 00:05:44,344 Espera. 72 00:05:46,597 --> 00:05:47,931 Tal vez... 73 00:05:52,019 --> 00:05:54,521 ¡No deshonraré a los Ashari! 74 00:05:54,730 --> 00:05:56,398 Los Ashari de Fuego están en apuros. 75 00:05:56,398 --> 00:05:58,817 Tendrán que resolverlo ellos solos. 76 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 Ahora conéctate con ellos. 77 00:06:04,156 --> 00:06:05,908 Cada vez que hablaba, 78 00:06:05,908 --> 00:06:08,035 me cuestionaban, me desestimaban. 79 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 Mi propio equipo. 80 00:06:15,959 --> 00:06:17,503 Está por desaparecer. 81 00:06:17,503 --> 00:06:19,171 No te reprimas. 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,799 Debe haber alguien que te dé fuerza. 83 00:06:22,216 --> 00:06:24,635 Que te haga confiar en ti misma. 84 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 No puedo. 85 00:06:36,188 --> 00:06:37,356 Mi niña, 86 00:06:37,356 --> 00:06:40,901 confiar en otra persona es lo más difícil que podemos hacer. 87 00:06:40,901 --> 00:06:44,863 Y, si hay amor, es más único de lo que crees. 88 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Los momentos juntos 89 00:06:47,741 --> 00:06:50,119 justifican el dolor de estar separados. 90 00:06:50,410 --> 00:06:54,039 Entrégate, amárrate a él. 91 00:06:54,039 --> 00:06:55,124 Por favor. 92 00:07:18,272 --> 00:07:19,314 ¿Vax? 93 00:07:24,862 --> 00:07:26,989 Sabes que estoy enamorada de ti, ¿no? 94 00:07:40,127 --> 00:07:41,253 ¡No! 95 00:07:41,253 --> 00:07:43,505 ¡No, Keyleth! 96 00:07:57,811 --> 00:07:58,937 ¿Qué pasa? 97 00:08:13,160 --> 00:08:14,453 ¡Lo logró! 98 00:08:14,453 --> 00:08:15,704 No del todo. 99 00:08:15,704 --> 00:08:19,249 Eres el eje alrededor del cual fluyen los elementos. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,168 La roca en el río agitado. 101 00:08:21,168 --> 00:08:23,295 Busca en todo el mundo. 102 00:08:23,295 --> 00:08:24,838 Siente a tu objetivo. 103 00:08:32,888 --> 00:08:36,225 A través de la arena y la piedra, sigue la raíz. 104 00:08:36,767 --> 00:08:38,060 Hasta la fuente. 105 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 Rastréala hasta Raishan. 106 00:08:50,697 --> 00:08:52,532 Vaya, qué buen truco. 107 00:08:52,532 --> 00:08:53,450 ¿Truco? 108 00:08:53,450 --> 00:08:55,869 De hecho, es hechicería muy compleja. 109 00:08:55,869 --> 00:08:57,162 Me tomó una década... 110 00:09:04,795 --> 00:09:05,629 Ay, no. 111 00:09:06,964 --> 00:09:09,049 ¿Ya me puedo mover? 112 00:09:09,508 --> 00:09:11,510 ¿Qué? Sí, muévete, amigo. 113 00:09:11,510 --> 00:09:13,428 Dios, no lo dije literalmente. 114 00:09:13,428 --> 00:09:15,764 Qué bueno verte, tengo que orinar. ¡Disculpen! 115 00:09:17,307 --> 00:09:19,351 Por las tetas de la diosa Luna, se ve fatal. 116 00:09:20,310 --> 00:09:21,311 ¿Qué hago? 117 00:09:22,271 --> 00:09:24,856 Bueno, solo tienes que... hablarle. 118 00:09:30,195 --> 00:09:31,029 Nosotras... 119 00:09:36,201 --> 00:09:37,577 Hola. 120 00:09:37,577 --> 00:09:39,413 Nunca te vi así de callado, 121 00:09:39,413 --> 00:09:41,373 lo cual es una mejora. 122 00:09:43,041 --> 00:09:44,793 Míranos. 123 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 Somos un desastre. 124 00:09:47,045 --> 00:09:48,880 Eso es algo que tenemos en común. 125 00:09:51,591 --> 00:09:54,303 Escucha, sé que he sido muy dura contigo. 126 00:09:54,845 --> 00:09:55,929 En parte, merecido. 127 00:09:56,471 --> 00:09:57,347 Pero... 128 00:09:57,347 --> 00:09:59,683 En parte, fue porque fui una idiota insegura, 129 00:09:59,683 --> 00:10:00,851 como mi padre. 130 00:10:04,896 --> 00:10:06,356 Pensé que, si no me conocías, 131 00:10:07,149 --> 00:10:09,067 no podría decepcionarte... 132 00:10:10,027 --> 00:10:11,486 Y quizá no volverías a irte. 133 00:10:14,781 --> 00:10:17,492 La verdad es que, cuando me rastreaste hasta Ank'Harel, 134 00:10:17,492 --> 00:10:20,370 fue lo más dulce que alguien haya hecho. 135 00:10:21,913 --> 00:10:24,082 Saber que alguien pensaba en mí... 136 00:10:24,875 --> 00:10:27,461 Bueno, es todo lo que necesitaba. 137 00:10:28,712 --> 00:10:32,424 Y espero que quizá eso sea todo lo que necesites ahora. 138 00:10:33,342 --> 00:10:34,801 Porque sí... 139 00:10:35,510 --> 00:10:36,595 pienso en ti. 140 00:10:38,096 --> 00:10:39,431 Te extraño... papá. 141 00:10:42,100 --> 00:10:42,934 ¿En serio? 142 00:11:16,426 --> 00:11:17,719 ¿Quién está guiando? 143 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 Eres una pésima pareja de baile. 144 00:11:20,680 --> 00:11:21,515 Ah, ¿sí? 145 00:11:24,351 --> 00:11:26,728 Esperaré a que recarguen e iré por mi arco. 146 00:11:27,145 --> 00:11:29,064 -¿Vax? - Sí, te oí. 147 00:11:31,274 --> 00:11:32,192 ¿Listo? 148 00:11:32,609 --> 00:11:33,568 En realidad, no. 149 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 ¡Mierda! 150 00:11:50,168 --> 00:11:51,420 -¿Nos separamos? - Sí. 151 00:11:53,088 --> 00:11:54,548 Dispárenles a matar. 152 00:12:04,599 --> 00:12:07,018 ¿Cuántos son, carajo? 153 00:12:25,996 --> 00:12:27,831 Hermana, ¡prepárate! 154 00:12:38,675 --> 00:12:40,469 Espere. Podría darle a los barriles. 155 00:12:40,469 --> 00:12:41,845 Lo sé. 156 00:12:49,561 --> 00:12:51,104 ¡Nos estamos hundiendo! 157 00:12:51,521 --> 00:12:52,647 Carguen los botes. 158 00:13:03,909 --> 00:13:05,243 No tengo palabras. 159 00:13:05,994 --> 00:13:08,205 Ojalá tu madre estuviera aquí para verte. 160 00:13:09,164 --> 00:13:11,458 Había tanto que... 161 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 No sabía dónde terminaba yo y comenzaba el mundo. 162 00:13:15,420 --> 00:13:19,049 Hasta que recordé a los que me mantienen aquí. 163 00:13:19,591 --> 00:13:20,425 Gracias. 164 00:13:20,842 --> 00:13:23,261 Enorgulleces a tu gente, Keyleth. 165 00:13:23,720 --> 00:13:25,972 ¿Y encontraste a la dragona? 166 00:13:25,972 --> 00:13:26,932 Sí. 167 00:13:27,474 --> 00:13:29,184 Debo comunicarme con los demás. 168 00:13:29,184 --> 00:13:31,895 -¿Tienen una aeronave o...? - Cariño, 169 00:13:31,895 --> 00:13:34,314 el suelo no solo nos habla. 170 00:13:34,314 --> 00:13:36,066 También puede escuchar. 171 00:13:36,691 --> 00:13:38,360 ¿Con quién quieres comunicarte? 172 00:13:43,657 --> 00:13:47,827 Con cuidado, Scanlan. ¿Seguro que no quieres que te lo mastique? 173 00:13:47,827 --> 00:13:50,080 Creo que estoy bien. 174 00:13:51,164 --> 00:13:52,374 Mejor que bien. 175 00:13:52,832 --> 00:13:55,377 Gracias de nuevo, Pike. Por quedarte a mi lado. 176 00:13:56,169 --> 00:13:59,631 Tengo la sensación de que todo será mucho más normal... 177 00:13:59,631 --> 00:14:01,758 ¿Qué carajo? 178 00:14:05,095 --> 00:14:06,388 ¿Pueden oírme? 179 00:14:06,513 --> 00:14:07,973 ¿Keyleth? 180 00:14:08,098 --> 00:14:10,642 La señal no es la mejor, pero... 181 00:14:10,642 --> 00:14:12,811 Scanlan, Pike, Grog. 182 00:14:12,811 --> 00:14:16,314 Vengan a Zephrah. Es importante, por favor. 183 00:14:18,775 --> 00:14:21,319 ¿Zephrah? ¿Habrá descubierto algo? 184 00:14:22,279 --> 00:14:24,197 No importa. Yo me quedaré aquí. 185 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 Claro que no. 186 00:14:25,865 --> 00:14:27,200 No volveré a dejarte. 187 00:14:27,200 --> 00:14:28,577 Escucha, viejo terco. 188 00:14:29,077 --> 00:14:31,746 Tu lealtad hacia estos raros es tu única virtud. 189 00:14:32,080 --> 00:14:32,914 No la arruines. 190 00:14:32,914 --> 00:14:34,416 - Pero... - Pero nada. 191 00:14:34,416 --> 00:14:36,126 Ve, salva al mundo. 192 00:14:36,751 --> 00:14:38,211 Estaré aquí cuando termines. 193 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 Además, tengo que aprenderme una canción. 194 00:14:47,679 --> 00:14:49,389 -¡Abandonen el barco! -¡Salten! 195 00:14:50,557 --> 00:14:51,891 ¡Se va a hundir! 196 00:14:53,351 --> 00:14:54,728 ¿Qué hacen? 197 00:14:55,186 --> 00:14:56,605 Carguen todas mis armas. 198 00:14:56,605 --> 00:14:58,940 No hay espacio para nosotros y las cajas. 199 00:15:01,151 --> 00:15:02,444 Ahora lo hay. 200 00:15:02,444 --> 00:15:03,445 ¡Oye! 201 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 Bien hecho, Orthax. 202 00:15:08,241 --> 00:15:10,994 ¿Quieres enviar a nuestros polizones al fondo del mar? 203 00:15:10,994 --> 00:15:12,621 Con gusto. 204 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ¡Detrás de nosotros! 205 00:15:32,182 --> 00:15:33,391 ¡Ayuda! 206 00:15:34,476 --> 00:15:36,102 ¡Auxilio, por favor! 207 00:15:36,102 --> 00:15:37,354 ¿Percy? 208 00:16:20,939 --> 00:16:22,565 Se acabó. 209 00:16:22,565 --> 00:16:23,858 Aún no. 210 00:16:28,113 --> 00:16:30,073 Arrogante hasta el final. 211 00:16:31,241 --> 00:16:32,158 Es que... 212 00:16:33,326 --> 00:16:35,036 sé algo que tú no. 213 00:17:05,567 --> 00:17:07,110 Mi trabajo 214 00:17:07,110 --> 00:17:09,988 habría hecho al mundo más seguro. 215 00:17:10,488 --> 00:17:11,698 Mejor. 216 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 El mundo sería mejor si Percy aún siguiera vivo. 217 00:17:29,716 --> 00:17:31,050 ¿Vax? Vamos. 218 00:17:46,566 --> 00:17:48,902 Al menos hay lugar para los dos en esto. 219 00:17:48,902 --> 00:17:49,819 Tal vez. 220 00:17:50,487 --> 00:17:51,654 Pero mira lo que tengo. 221 00:18:14,511 --> 00:18:15,678 Bueno, lo logramos. 222 00:18:16,888 --> 00:18:18,932 Los demás deberían haber estado aquí. 223 00:18:20,600 --> 00:18:21,768 Te quiero. 224 00:18:22,519 --> 00:18:24,854 Pero los extraño... a todos. 225 00:18:30,902 --> 00:18:33,029 Debiste dejar que se hundiera con Ripley. 226 00:18:34,113 --> 00:18:35,824 No lo creo, hermana. 227 00:18:36,533 --> 00:18:37,909 No sé cómo la oí. 228 00:18:37,909 --> 00:18:39,494 Quizá a través de la Dama, 229 00:18:39,494 --> 00:18:42,205 pero la voz de Percy provino de esta arma. 230 00:18:42,664 --> 00:18:43,915 No entiendo. 231 00:18:43,915 --> 00:18:45,834 Tal vez estoy enloqueciendo, pero... 232 00:18:45,834 --> 00:18:48,419 ¿Y si las víctimas de Orthax, 233 00:18:48,419 --> 00:18:50,713 el alma de Percy, de algún modos están... 234 00:18:54,843 --> 00:18:56,177 atrapadas aquí? 235 00:18:59,639 --> 00:19:00,723 No. 236 00:19:01,307 --> 00:19:03,518 No, no te atrevas a darme esperanza. 237 00:19:03,518 --> 00:19:04,435 Hermana... 238 00:19:07,355 --> 00:19:08,648 Créeme, no lo haría si... 239 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 De acuerdo, ¿qué diablos es eso? 240 00:19:12,235 --> 00:19:14,487 ¿Vex? ¡Vax! 241 00:19:14,487 --> 00:19:15,405 ¿Keyleth? 242 00:19:25,748 --> 00:19:27,083 ¿Estamos en problemas? 243 00:19:27,083 --> 00:19:28,334 ¿Cuándo no lo estamos? 244 00:19:35,550 --> 00:19:36,467 Nosotros... 245 00:19:37,176 --> 00:19:39,095 - matamos a Ripley. - Lo vi. 246 00:19:40,388 --> 00:19:44,058 - Necesito disculparme con todos. - Kiki, lamento cómo dejamos las cosas. 247 00:19:44,058 --> 00:19:45,435 Debí haberme quedado. 248 00:19:45,435 --> 00:19:47,645 Tenía mucho que decir, pero me asusté. 249 00:19:48,688 --> 00:19:50,607 Es su territorio, que hable primero. 250 00:19:51,774 --> 00:19:53,109 Por supuesto. 251 00:19:53,109 --> 00:19:55,737 Chicos, les rogué 252 00:19:55,737 --> 00:19:58,156 que me escucharan todo este tiempo. 253 00:19:58,156 --> 00:19:59,574 Que confiaran en mí. 254 00:20:00,283 --> 00:20:03,244 Pero la verdad es que primero debía confiar en mí misma. 255 00:20:04,120 --> 00:20:05,371 Y ahora confío. 256 00:20:06,122 --> 00:20:08,374 Ustedes me dieron esa fuerza. 257 00:20:08,499 --> 00:20:10,543 Eso es lo que hace un equipo. 258 00:20:11,210 --> 00:20:14,255 Y aunque no debí huir como lo hice, 259 00:20:14,255 --> 00:20:17,800 tuve que hacerlo para entender cuánto los necesito. 260 00:20:18,843 --> 00:20:22,013 Especialmente a ti, Vax. Porque... 261 00:20:23,431 --> 00:20:25,224 estoy enamorada de ti. 262 00:20:29,312 --> 00:20:31,773 ¿Qué ibas a decir? 263 00:20:32,315 --> 00:20:35,276 No me acuerdo... 264 00:20:36,277 --> 00:20:38,154 Las palabras no salen... 265 00:20:39,322 --> 00:20:41,616 Me gustó más el discurso de Keyleth. 266 00:20:43,493 --> 00:20:44,327 Qué tonto. 267 00:20:44,994 --> 00:20:46,162 Mierda. 268 00:20:46,162 --> 00:20:49,374 Ahora que somos un equipo de nuevo, ¿terminaremos esto? 269 00:20:49,374 --> 00:20:52,460 Un dragón más. Una última batalla. 270 00:20:52,585 --> 00:20:55,171 Y esta vez, te seguiremos a ti. 271 00:20:55,922 --> 00:20:58,257 Si tienes la ubicación. 272 00:20:59,968 --> 00:21:01,386 Claro que la tengo. 273 00:21:09,769 --> 00:21:11,813 ¿No hay fiesta de bienvenida? 274 00:21:11,813 --> 00:21:14,190 ¿Dónde quedaron los modales de la gente? 275 00:21:24,325 --> 00:21:25,702 Puta madre. 276 00:21:25,702 --> 00:21:27,662 ¿Es un Zigurat? 277 00:21:28,746 --> 00:21:30,498 Debí quedarme en coma. 278 00:21:35,712 --> 00:21:37,880 Vi a Raishan, a través del suelo, 279 00:21:37,880 --> 00:21:40,425 preparando un ritual. 280 00:21:43,720 --> 00:21:44,887 No hay nada aquí. 281 00:21:46,305 --> 00:21:48,433 Está vacío. ¿Ya se habrá ido? 282 00:21:49,183 --> 00:21:51,310 Está aquí... en alguna parte. 283 00:22:08,453 --> 00:22:11,164 Suenas horrible, Raishan. 284 00:22:11,789 --> 00:22:13,541 Y te ves aún peor. 285 00:22:13,833 --> 00:22:16,169 La niña me encontró. 286 00:22:16,169 --> 00:22:18,087 Como esperaba. 287 00:22:18,087 --> 00:22:21,549 Tan predecible, como los corderos. 288 00:22:23,968 --> 00:22:26,596 Lo que sea que estés tramando, no lograrás... 289 00:22:26,596 --> 00:22:30,725 Niña, he existido durante siglos. 290 00:22:30,725 --> 00:22:34,103 No puedes ni imaginar de lo que soy capaz. 291 00:22:34,103 --> 00:22:36,105 Pero me estoy debilitando. 292 00:22:36,105 --> 00:22:39,859 Así que ya no tiene sentido contenerme. 293 00:22:39,859 --> 00:22:43,488 Ni contra ti... ni contra tus amigos. 294 00:22:53,915 --> 00:22:55,291 ¡Abajo! 295 00:23:00,755 --> 00:23:02,882 Ya casi termina, 296 00:23:02,882 --> 00:23:05,927 Keyleth de los Ashari de Aire. 297 00:23:06,302 --> 00:23:07,970 Cuando tu gente me infectó, 298 00:23:07,970 --> 00:23:10,973 no tenía idea de lo que despertaron. 299 00:23:17,730 --> 00:23:18,689 ¡No! 300 00:23:19,065 --> 00:23:21,234 Vengaré mi sufrimiento 301 00:23:21,234 --> 00:23:23,402 y borraré del mapa a los de tu especie. 302 00:23:31,285 --> 00:23:33,955 Solo falta una cosa. 303 00:23:33,955 --> 00:23:36,332 Sí. Que te mueras. 304 00:23:56,018 --> 00:23:57,645 ¿Ves? 305 00:24:02,483 --> 00:24:07,155 Predecible. Como cordero yendo al matadero. 306 00:24:51,490 --> 00:24:53,492 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 307 00:24:53,492 --> 00:24:55,578 {\an8}Supervisión Creativa Sebastián Fernández