1
00:00:14,098 --> 00:00:15,808
Está demasiado hundida. ¡Sácala!
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,310
Ni siquiera yo soy tan fuerte.
3
00:00:18,310 --> 00:00:21,772
Este camino es de ella y solo de ella.
4
00:00:22,857 --> 00:00:25,067
¿Dónde estás, Raishan?
5
00:00:26,694 --> 00:00:28,195
¡Toma a tus hijas y huye!
6
00:00:30,406 --> 00:00:32,116
¡Sé que estás por ahí!
7
00:00:34,952 --> 00:00:35,995
¡Basta!
8
00:00:39,749 --> 00:00:40,624
¡Keyleth!
9
00:00:41,834 --> 00:00:43,627
No. Ay, no.
10
00:00:45,963 --> 00:00:48,549
Aléjate o también te hundirás.
11
00:00:49,675 --> 00:00:51,177
¡No!
12
00:00:51,469 --> 00:00:56,515
Los que realizan este ritual experimentan
todo el mundo al mismo tiempo.
13
00:00:56,515 --> 00:00:58,726
Si no se resisten a su atracción,
14
00:00:58,726 --> 00:01:02,646
las voces del planeta ahogarán la de ella.
15
00:01:03,355 --> 00:01:06,442
El cuerpo de Keyleth ya no le pertenecerá.
16
00:01:06,442 --> 00:01:08,611
El mundo lo reclamará.
17
00:01:09,945 --> 00:01:11,238
¡No!
18
00:02:23,769 --> 00:02:29,066
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
19
00:02:36,740 --> 00:02:39,243
Qué considerados
al traernos sus Vestigios.
20
00:02:39,243 --> 00:02:41,203
Pero no puedo evitar preguntarme:
21
00:02:41,829 --> 00:02:45,374
¿por qué arriesgar tanto para encontrarme?
22
00:02:45,791 --> 00:02:47,293
Sabes muy bien por qué.
23
00:02:47,793 --> 00:02:48,961
Por él.
24
00:02:48,961 --> 00:02:51,088
Percy nos complicó bastante.
25
00:02:51,547 --> 00:02:54,341
Pero sus Vestigios pueden rectificar eso
26
00:02:54,842 --> 00:02:56,969
una vez que los desarmemos.
27
00:02:57,720 --> 00:02:59,346
Es desafortunado.
28
00:02:59,346 --> 00:03:02,558
Estaría vivo
si hubiera tomado mejores decisiones.
29
00:03:03,142 --> 00:03:05,269
O si hubieras estado ahí para salvarlo.
30
00:03:07,646 --> 00:03:10,232
Pero eres tan obstinada como él.
31
00:03:13,611 --> 00:03:15,696
Percival tenía talento,
32
00:03:15,696 --> 00:03:17,114
pero le faltaba visión.
33
00:03:17,740 --> 00:03:20,534
No podía reconocer
la corrupción de este mundo
34
00:03:20,534 --> 00:03:22,828
ni cómo desinfectarlo.
35
00:03:22,828 --> 00:03:25,456
Podríamos haber acabado
con el viejo orden.
36
00:03:25,456 --> 00:03:29,043
Haberle dado una chance a la gente
de Rocablanca contra esos dragones.
37
00:03:29,043 --> 00:03:30,586
Pero a Percy no le importó.
38
00:03:30,586 --> 00:03:33,422
Su gente le importaba más que a ti.
39
00:03:33,422 --> 00:03:36,133
Seguro que eso es lo que te dijo.
40
00:03:36,133 --> 00:03:38,510
Pero yo conocí a un hombre más mezquino.
41
00:03:38,510 --> 00:03:42,556
Cuando se dio cuenta de que sus armas
le darían almas a Orthax,
42
00:03:42,556 --> 00:03:44,516
no pudo soportarlo.
43
00:03:44,850 --> 00:03:47,102
Prefería dejar morir a las masas
44
00:03:47,102 --> 00:03:49,229
que sacrificar su orgullo.
45
00:03:50,689 --> 00:03:51,941
¡Eres una perra!
46
00:03:52,566 --> 00:03:54,234
¿Algún problema, querida?
47
00:03:54,568 --> 00:03:56,487
Hermana, no.
48
00:03:57,529 --> 00:03:58,864
Déjame a mí.
49
00:04:12,795 --> 00:04:14,964
Las líneas ley son demasiado fuertes.
50
00:04:14,964 --> 00:04:17,508
La tierra la está consumiendo.
51
00:04:17,508 --> 00:04:19,802
Keyleth, lucha. ¡Resiste!
52
00:04:32,731 --> 00:04:34,316
Te enfrentaste al Consejo.
53
00:04:34,316 --> 00:04:37,820
Mantente firme de nuevo,
como un árbol en una tormenta.
54
00:04:56,005 --> 00:04:57,172
No funciona.
55
00:04:57,172 --> 00:04:58,757
Algo la detiene.
56
00:04:58,757 --> 00:04:59,925
¿Qué es?
57
00:05:01,385 --> 00:05:04,096
No avanzó lo suficiente
en sus pruebas de Tierra.
58
00:05:04,096 --> 00:05:06,515
- No hay nada que...
- Viste algo en ella.
59
00:05:06,515 --> 00:05:08,559
Ella te hizo creer.
60
00:05:08,559 --> 00:05:10,227
No pierdas la fe en ella.
61
00:05:10,686 --> 00:05:13,605
Hay algo, pero es peligroso.
62
00:05:15,107 --> 00:05:16,316
Escúchame, Keyleth.
63
00:05:16,316 --> 00:05:18,694
No te resistas a la fuerza del mundo.
64
00:05:18,694 --> 00:05:20,195
Ríndete ante ella.
65
00:05:20,195 --> 00:05:22,781
Pero creí que habías dicho
que tenía que pelear.
66
00:05:22,781 --> 00:05:25,576
Los árboles antiguos
tienen raíces vastas y arraigadas.
67
00:05:25,576 --> 00:05:29,663
Debes buscar en la nebulosa de abajo
para encontrar tu atadura.
68
00:05:29,663 --> 00:05:32,458
Las cosas del mundo que te dan fuerza.
69
00:05:32,458 --> 00:05:34,293
La gente en la que confías.
70
00:05:39,798 --> 00:05:42,634
No puedo encontrar...
71
00:05:43,510 --> 00:05:44,344
Espera.
72
00:05:46,597 --> 00:05:47,931
Tal vez...
73
00:05:52,019 --> 00:05:54,521
¡No deshonraré a los Ashari!
74
00:05:54,730 --> 00:05:56,398
Los Ashari de Fuego están en apuros.
75
00:05:56,398 --> 00:05:58,817
Tendrán que resolverlo ellos solos.
76
00:06:01,278 --> 00:06:03,405
Ahora conéctate con ellos.
77
00:06:04,156 --> 00:06:05,908
Cada vez que hablaba,
78
00:06:05,908 --> 00:06:08,035
me cuestionaban, me desestimaban.
79
00:06:08,035 --> 00:06:10,162
Mi propio equipo.
80
00:06:15,959 --> 00:06:17,503
Está por desaparecer.
81
00:06:17,503 --> 00:06:19,171
No te reprimas.
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,799
Debe haber alguien que te dé fuerza.
83
00:06:22,216 --> 00:06:24,635
Que te haga confiar en ti misma.
84
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
No puedo.
85
00:06:36,188 --> 00:06:37,356
Mi niña,
86
00:06:37,356 --> 00:06:40,901
confiar en otra persona es
lo más difícil que podemos hacer.
87
00:06:40,901 --> 00:06:44,863
Y, si hay amor,
es más único de lo que crees.
88
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Los momentos juntos
89
00:06:47,741 --> 00:06:50,119
justifican el dolor de estar separados.
90
00:06:50,410 --> 00:06:54,039
Entrégate, amárrate a él.
91
00:06:54,039 --> 00:06:55,124
Por favor.
92
00:07:18,272 --> 00:07:19,314
¿Vax?
93
00:07:24,862 --> 00:07:26,989
Sabes que estoy enamorada de ti, ¿no?
94
00:07:40,127 --> 00:07:41,253
¡No!
95
00:07:41,253 --> 00:07:43,505
¡No, Keyleth!
96
00:07:57,811 --> 00:07:58,937
¿Qué pasa?
97
00:08:13,160 --> 00:08:14,453
¡Lo logró!
98
00:08:14,453 --> 00:08:15,704
No del todo.
99
00:08:15,704 --> 00:08:19,249
Eres el eje alrededor
del cual fluyen los elementos.
100
00:08:19,249 --> 00:08:21,168
La roca en el río agitado.
101
00:08:21,168 --> 00:08:23,295
Busca en todo el mundo.
102
00:08:23,295 --> 00:08:24,838
Siente a tu objetivo.
103
00:08:32,888 --> 00:08:36,225
A través de la arena y la piedra,
sigue la raíz.
104
00:08:36,767 --> 00:08:38,060
Hasta la fuente.
105
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
Rastréala hasta Raishan.
106
00:08:50,697 --> 00:08:52,532
Vaya, qué buen truco.
107
00:08:52,532 --> 00:08:53,450
¿Truco?
108
00:08:53,450 --> 00:08:55,869
De hecho, es hechicería muy compleja.
109
00:08:55,869 --> 00:08:57,162
Me tomó una década...
110
00:09:04,795 --> 00:09:05,629
Ay, no.
111
00:09:06,964 --> 00:09:09,049
¿Ya me puedo mover?
112
00:09:09,508 --> 00:09:11,510
¿Qué? Sí, muévete, amigo.
113
00:09:11,510 --> 00:09:13,428
Dios, no lo dije literalmente.
114
00:09:13,428 --> 00:09:15,764
Qué bueno verte,
tengo que orinar. ¡Disculpen!
115
00:09:17,307 --> 00:09:19,351
Por las tetas de la diosa Luna,
se ve fatal.
116
00:09:20,310 --> 00:09:21,311
¿Qué hago?
117
00:09:22,271 --> 00:09:24,856
Bueno, solo tienes que... hablarle.
118
00:09:30,195 --> 00:09:31,029
Nosotras...
119
00:09:36,201 --> 00:09:37,577
Hola.
120
00:09:37,577 --> 00:09:39,413
Nunca te vi así de callado,
121
00:09:39,413 --> 00:09:41,373
lo cual es una mejora.
122
00:09:43,041 --> 00:09:44,793
Míranos.
123
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Somos un desastre.
124
00:09:47,045 --> 00:09:48,880
Eso es algo que tenemos en común.
125
00:09:51,591 --> 00:09:54,303
Escucha, sé que he sido muy dura contigo.
126
00:09:54,845 --> 00:09:55,929
En parte, merecido.
127
00:09:56,471 --> 00:09:57,347
Pero...
128
00:09:57,347 --> 00:09:59,683
En parte, fue
porque fui una idiota insegura,
129
00:09:59,683 --> 00:10:00,851
como mi padre.
130
00:10:04,896 --> 00:10:06,356
Pensé que, si no me conocías,
131
00:10:07,149 --> 00:10:09,067
no podría decepcionarte...
132
00:10:10,027 --> 00:10:11,486
Y quizá no volverías a irte.
133
00:10:14,781 --> 00:10:17,492
La verdad es que,
cuando me rastreaste hasta Ank'Harel,
134
00:10:17,492 --> 00:10:20,370
fue lo más dulce que alguien haya hecho.
135
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
Saber que alguien pensaba en mí...
136
00:10:24,875 --> 00:10:27,461
Bueno, es todo lo que necesitaba.
137
00:10:28,712 --> 00:10:32,424
Y espero que quizá
eso sea todo lo que necesites ahora.
138
00:10:33,342 --> 00:10:34,801
Porque sí...
139
00:10:35,510 --> 00:10:36,595
pienso en ti.
140
00:10:38,096 --> 00:10:39,431
Te extraño... papá.
141
00:10:42,100 --> 00:10:42,934
¿En serio?
142
00:11:16,426 --> 00:11:17,719
¿Quién está guiando?
143
00:11:18,512 --> 00:11:20,347
Eres una pésima pareja de baile.
144
00:11:20,680 --> 00:11:21,515
Ah, ¿sí?
145
00:11:24,351 --> 00:11:26,728
Esperaré a que recarguen
e iré por mi arco.
146
00:11:27,145 --> 00:11:29,064
-¿Vax?
- Sí, te oí.
147
00:11:31,274 --> 00:11:32,192
¿Listo?
148
00:11:32,609 --> 00:11:33,568
En realidad, no.
149
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
¡Mierda!
150
00:11:50,168 --> 00:11:51,420
-¿Nos separamos?
- Sí.
151
00:11:53,088 --> 00:11:54,548
Dispárenles a matar.
152
00:12:04,599 --> 00:12:07,018
¿Cuántos son, carajo?
153
00:12:25,996 --> 00:12:27,831
Hermana, ¡prepárate!
154
00:12:38,675 --> 00:12:40,469
Espere. Podría darle a los barriles.
155
00:12:40,469 --> 00:12:41,845
Lo sé.
156
00:12:49,561 --> 00:12:51,104
¡Nos estamos hundiendo!
157
00:12:51,521 --> 00:12:52,647
Carguen los botes.
158
00:13:03,909 --> 00:13:05,243
No tengo palabras.
159
00:13:05,994 --> 00:13:08,205
Ojalá tu madre estuviera aquí para verte.
160
00:13:09,164 --> 00:13:11,458
Había tanto que...
161
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
No sabía dónde terminaba yo
y comenzaba el mundo.
162
00:13:15,420 --> 00:13:19,049
Hasta que recordé
a los que me mantienen aquí.
163
00:13:19,591 --> 00:13:20,425
Gracias.
164
00:13:20,842 --> 00:13:23,261
Enorgulleces a tu gente, Keyleth.
165
00:13:23,720 --> 00:13:25,972
¿Y encontraste a la dragona?
166
00:13:25,972 --> 00:13:26,932
Sí.
167
00:13:27,474 --> 00:13:29,184
Debo comunicarme con los demás.
168
00:13:29,184 --> 00:13:31,895
-¿Tienen una aeronave o...?
- Cariño,
169
00:13:31,895 --> 00:13:34,314
el suelo no solo nos habla.
170
00:13:34,314 --> 00:13:36,066
También puede escuchar.
171
00:13:36,691 --> 00:13:38,360
¿Con quién quieres comunicarte?
172
00:13:43,657 --> 00:13:47,827
Con cuidado, Scanlan.
¿Seguro que no quieres que te lo mastique?
173
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
Creo que estoy bien.
174
00:13:51,164 --> 00:13:52,374
Mejor que bien.
175
00:13:52,832 --> 00:13:55,377
Gracias de nuevo, Pike.
Por quedarte a mi lado.
176
00:13:56,169 --> 00:13:59,631
Tengo la sensación
de que todo será mucho más normal...
177
00:13:59,631 --> 00:14:01,758
¿Qué carajo?
178
00:14:05,095 --> 00:14:06,388
¿Pueden oírme?
179
00:14:06,513 --> 00:14:07,973
¿Keyleth?
180
00:14:08,098 --> 00:14:10,642
La señal no es la mejor, pero...
181
00:14:10,642 --> 00:14:12,811
Scanlan, Pike, Grog.
182
00:14:12,811 --> 00:14:16,314
Vengan a Zephrah.
Es importante, por favor.
183
00:14:18,775 --> 00:14:21,319
¿Zephrah? ¿Habrá descubierto algo?
184
00:14:22,279 --> 00:14:24,197
No importa. Yo me quedaré aquí.
185
00:14:24,197 --> 00:14:25,490
Claro que no.
186
00:14:25,865 --> 00:14:27,200
No volveré a dejarte.
187
00:14:27,200 --> 00:14:28,577
Escucha, viejo terco.
188
00:14:29,077 --> 00:14:31,746
Tu lealtad hacia estos raros
es tu única virtud.
189
00:14:32,080 --> 00:14:32,914
No la arruines.
190
00:14:32,914 --> 00:14:34,416
- Pero...
- Pero nada.
191
00:14:34,416 --> 00:14:36,126
Ve, salva al mundo.
192
00:14:36,751 --> 00:14:38,211
Estaré aquí cuando termines.
193
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
Además, tengo que aprenderme una canción.
194
00:14:47,679 --> 00:14:49,389
-¡Abandonen el barco!
-¡Salten!
195
00:14:50,557 --> 00:14:51,891
¡Se va a hundir!
196
00:14:53,351 --> 00:14:54,728
¿Qué hacen?
197
00:14:55,186 --> 00:14:56,605
Carguen todas mis armas.
198
00:14:56,605 --> 00:14:58,940
No hay espacio para nosotros y las cajas.
199
00:15:01,151 --> 00:15:02,444
Ahora lo hay.
200
00:15:02,444 --> 00:15:03,445
¡Oye!
201
00:15:06,698 --> 00:15:08,241
Bien hecho, Orthax.
202
00:15:08,241 --> 00:15:10,994
¿Quieres enviar
a nuestros polizones al fondo del mar?
203
00:15:10,994 --> 00:15:12,621
Con gusto.
204
00:15:17,709 --> 00:15:19,252
¡Detrás de nosotros!
205
00:15:32,182 --> 00:15:33,391
¡Ayuda!
206
00:15:34,476 --> 00:15:36,102
¡Auxilio, por favor!
207
00:15:36,102 --> 00:15:37,354
¿Percy?
208
00:16:20,939 --> 00:16:22,565
Se acabó.
209
00:16:22,565 --> 00:16:23,858
Aún no.
210
00:16:28,113 --> 00:16:30,073
Arrogante hasta el final.
211
00:16:31,241 --> 00:16:32,158
Es que...
212
00:16:33,326 --> 00:16:35,036
sé algo que tú no.
213
00:17:05,567 --> 00:17:07,110
Mi trabajo
214
00:17:07,110 --> 00:17:09,988
habría hecho al mundo más seguro.
215
00:17:10,488 --> 00:17:11,698
Mejor.
216
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
El mundo sería mejor
si Percy aún siguiera vivo.
217
00:17:29,716 --> 00:17:31,050
¿Vax? Vamos.
218
00:17:46,566 --> 00:17:48,902
Al menos hay lugar para los dos en esto.
219
00:17:48,902 --> 00:17:49,819
Tal vez.
220
00:17:50,487 --> 00:17:51,654
Pero mira lo que tengo.
221
00:18:14,511 --> 00:18:15,678
Bueno, lo logramos.
222
00:18:16,888 --> 00:18:18,932
Los demás deberían haber estado aquí.
223
00:18:20,600 --> 00:18:21,768
Te quiero.
224
00:18:22,519 --> 00:18:24,854
Pero los extraño... a todos.
225
00:18:30,902 --> 00:18:33,029
Debiste dejar que se hundiera con Ripley.
226
00:18:34,113 --> 00:18:35,824
No lo creo, hermana.
227
00:18:36,533 --> 00:18:37,909
No sé cómo la oí.
228
00:18:37,909 --> 00:18:39,494
Quizá a través de la Dama,
229
00:18:39,494 --> 00:18:42,205
pero la voz de Percy provino de esta arma.
230
00:18:42,664 --> 00:18:43,915
No entiendo.
231
00:18:43,915 --> 00:18:45,834
Tal vez estoy enloqueciendo, pero...
232
00:18:45,834 --> 00:18:48,419
¿Y si las víctimas de Orthax,
233
00:18:48,419 --> 00:18:50,713
el alma de Percy, de algún modos están...
234
00:18:54,843 --> 00:18:56,177
atrapadas aquí?
235
00:18:59,639 --> 00:19:00,723
No.
236
00:19:01,307 --> 00:19:03,518
No, no te atrevas a darme esperanza.
237
00:19:03,518 --> 00:19:04,435
Hermana...
238
00:19:07,355 --> 00:19:08,648
Créeme, no lo haría si...
239
00:19:08,648 --> 00:19:10,650
De acuerdo, ¿qué diablos es eso?
240
00:19:12,235 --> 00:19:14,487
¿Vex? ¡Vax!
241
00:19:14,487 --> 00:19:15,405
¿Keyleth?
242
00:19:25,748 --> 00:19:27,083
¿Estamos en problemas?
243
00:19:27,083 --> 00:19:28,334
¿Cuándo no lo estamos?
244
00:19:35,550 --> 00:19:36,467
Nosotros...
245
00:19:37,176 --> 00:19:39,095
- matamos a Ripley.
- Lo vi.
246
00:19:40,388 --> 00:19:44,058
- Necesito disculparme con todos.
- Kiki, lamento cómo dejamos las cosas.
247
00:19:44,058 --> 00:19:45,435
Debí haberme quedado.
248
00:19:45,435 --> 00:19:47,645
Tenía mucho que decir, pero me asusté.
249
00:19:48,688 --> 00:19:50,607
Es su territorio, que hable primero.
250
00:19:51,774 --> 00:19:53,109
Por supuesto.
251
00:19:53,109 --> 00:19:55,737
Chicos, les rogué
252
00:19:55,737 --> 00:19:58,156
que me escucharan todo este tiempo.
253
00:19:58,156 --> 00:19:59,574
Que confiaran en mí.
254
00:20:00,283 --> 00:20:03,244
Pero la verdad es
que primero debía confiar en mí misma.
255
00:20:04,120 --> 00:20:05,371
Y ahora confío.
256
00:20:06,122 --> 00:20:08,374
Ustedes me dieron esa fuerza.
257
00:20:08,499 --> 00:20:10,543
Eso es lo que hace un equipo.
258
00:20:11,210 --> 00:20:14,255
Y aunque no debí huir como lo hice,
259
00:20:14,255 --> 00:20:17,800
tuve que hacerlo
para entender cuánto los necesito.
260
00:20:18,843 --> 00:20:22,013
Especialmente a ti, Vax. Porque...
261
00:20:23,431 --> 00:20:25,224
estoy enamorada de ti.
262
00:20:29,312 --> 00:20:31,773
¿Qué ibas a decir?
263
00:20:32,315 --> 00:20:35,276
No me acuerdo...
264
00:20:36,277 --> 00:20:38,154
Las palabras no salen...
265
00:20:39,322 --> 00:20:41,616
Me gustó más el discurso de Keyleth.
266
00:20:43,493 --> 00:20:44,327
Qué tonto.
267
00:20:44,994 --> 00:20:46,162
Mierda.
268
00:20:46,162 --> 00:20:49,374
Ahora que somos un equipo de nuevo,
¿terminaremos esto?
269
00:20:49,374 --> 00:20:52,460
Un dragón más. Una última batalla.
270
00:20:52,585 --> 00:20:55,171
Y esta vez, te seguiremos a ti.
271
00:20:55,922 --> 00:20:58,257
Si tienes la ubicación.
272
00:20:59,968 --> 00:21:01,386
Claro que la tengo.
273
00:21:09,769 --> 00:21:11,813
¿No hay fiesta de bienvenida?
274
00:21:11,813 --> 00:21:14,190
¿Dónde quedaron los modales de la gente?
275
00:21:24,325 --> 00:21:25,702
Puta madre.
276
00:21:25,702 --> 00:21:27,662
¿Es un Zigurat?
277
00:21:28,746 --> 00:21:30,498
Debí quedarme en coma.
278
00:21:35,712 --> 00:21:37,880
Vi a Raishan, a través del suelo,
279
00:21:37,880 --> 00:21:40,425
preparando un ritual.
280
00:21:43,720 --> 00:21:44,887
No hay nada aquí.
281
00:21:46,305 --> 00:21:48,433
Está vacío. ¿Ya se habrá ido?
282
00:21:49,183 --> 00:21:51,310
Está aquí... en alguna parte.
283
00:22:08,453 --> 00:22:11,164
Suenas horrible, Raishan.
284
00:22:11,789 --> 00:22:13,541
Y te ves aún peor.
285
00:22:13,833 --> 00:22:16,169
La niña me encontró.
286
00:22:16,169 --> 00:22:18,087
Como esperaba.
287
00:22:18,087 --> 00:22:21,549
Tan predecible, como los corderos.
288
00:22:23,968 --> 00:22:26,596
Lo que sea que estés tramando,
no lograrás...
289
00:22:26,596 --> 00:22:30,725
Niña, he existido durante siglos.
290
00:22:30,725 --> 00:22:34,103
No puedes ni imaginar de lo que soy capaz.
291
00:22:34,103 --> 00:22:36,105
Pero me estoy debilitando.
292
00:22:36,105 --> 00:22:39,859
Así que ya no tiene sentido contenerme.
293
00:22:39,859 --> 00:22:43,488
Ni contra ti... ni contra tus amigos.
294
00:22:53,915 --> 00:22:55,291
¡Abajo!
295
00:23:00,755 --> 00:23:02,882
Ya casi termina,
296
00:23:02,882 --> 00:23:05,927
Keyleth de los Ashari de Aire.
297
00:23:06,302 --> 00:23:07,970
Cuando tu gente me infectó,
298
00:23:07,970 --> 00:23:10,973
no tenía idea de lo que despertaron.
299
00:23:17,730 --> 00:23:18,689
¡No!
300
00:23:19,065 --> 00:23:21,234
Vengaré mi sufrimiento
301
00:23:21,234 --> 00:23:23,402
y borraré del mapa a los de tu especie.
302
00:23:31,285 --> 00:23:33,955
Solo falta una cosa.
303
00:23:33,955 --> 00:23:36,332
Sí. Que te mueras.
304
00:23:56,018 --> 00:23:57,645
¿Ves?
305
00:24:02,483 --> 00:24:07,155
Predecible. Como cordero
yendo al matadero.
306
00:24:51,490 --> 00:24:53,492
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
307
00:24:53,492 --> 00:24:55,578
{\an8}Supervisión Creativa
Sebastián Fernández