1 00:00:00,084 --> 00:00:02,502 2 00:00:02,503 --> 00:00:03,962 هالت. داری چکار-- هی 3 00:00:03,963 --> 00:00:05,381 4 00:00:06,966 --> 00:00:08,801 5 00:00:10,136 --> 00:00:12,138 خیلی خب، در بازه 6 00:00:13,973 --> 00:00:17,016 بسیار خب، کدام یکی از این زندانی ها هستش؟ 7 00:00:17,017 --> 00:00:20,187 بهت گفتم، رئیس فرقه اگر فراری اش بدهیم، پاداش خوبی نصیب ما میشه 8 00:00:23,107 --> 00:00:24,566 هیس، تو که اونجایی 9 00:00:24,567 --> 00:00:26,276 آیا عضو فرقه ای هستی؟ 10 00:00:26,277 --> 00:00:28,821 ببخشید؟ 11 00:00:29,905 --> 00:00:31,448 باقی سلول ها خالی هستند 12 00:00:31,449 --> 00:00:33,408 این حتما همونی هست که دنبالشیم 13 00:00:33,409 --> 00:00:35,660 اگر دنبال عارف هذیان گو هستید 14 00:00:35,661 --> 00:00:37,620 دو روز دیرتر رسیدید 15 00:00:37,621 --> 00:00:41,040 به نظر میاد زندانی بودن بهش نساخته 16 00:00:41,041 --> 00:00:42,459 اووه 17 00:00:42,460 --> 00:00:44,419 آه، آره، چندش 18 00:00:44,420 --> 00:00:47,839 لعنت بهش. فکر کنم دیگه باید با اون پاداش خداحافظی کنیم 19 00:00:47,840 --> 00:00:49,966 شایدم نه 20 00:00:49,967 --> 00:00:53,178 به نظر نمیاد تو متعلق به چنین جایی باشی 21 00:00:53,179 --> 00:00:54,804 خنده داره 22 00:00:54,805 --> 00:00:56,931 ولی به تو می خوره 23 00:00:56,932 --> 00:00:58,975 ما کمی دست و بالمان خالیه 24 00:00:58,976 --> 00:01:01,936 و تو جوری حرف می زنی انگار پولدار هستی 25 00:01:01,937 --> 00:01:04,439 اگر تو را فراری بدیم چه مقدار به ما میرسه؟ 26 00:01:04,440 --> 00:01:06,692 حقیقتا باید بگم، پول کمی 27 00:01:12,072 --> 00:01:14,366 اگر من الان آس و پاس نبودم 28 00:01:16,827 --> 00:01:19,829 جزئیاتی که باید تا قبل از آزاد شدن پنهان می کردی 29 00:01:19,830 --> 00:01:21,331 چرا به خودت زحمت میدی دروغ بگی 30 00:01:21,332 --> 00:01:24,375 شما به زودی می فهمید من ارزش اسمم رو ندارم 31 00:01:24,376 --> 00:01:27,921 در واقع، من در دنیا کاملا تنهام 32 00:01:27,922 --> 00:01:30,173 شاید شما بتونید درک کنید 33 00:01:30,174 --> 00:01:31,592 34 00:01:32,718 --> 00:01:34,803 کاشف به عمل آمده که وقتی کفگیرت به ته دیگ میرسه 35 00:01:34,804 --> 00:01:37,347 حقیقت تنها برگ برنده ات هست 36 00:01:37,348 --> 00:01:40,935 اعتراف کردن اینکه به کمک نیاز داری قلب مردم رو تغییر میده 37 00:01:42,019 --> 00:01:44,563 تو مذاکره کردن خیلی افتضاحی این رو میدونی نه؟ 38 00:01:46,065 --> 00:01:48,067 اما تو به شدت راستگو هستی 39 00:01:49,610 --> 00:01:52,654 ممکنه یک روز به چنین راستگویی ای نیاز داشته باشید 40 00:01:52,655 --> 00:01:54,113 41 00:01:54,114 --> 00:01:55,615 خیلی خب 42 00:01:55,616 --> 00:01:58,326 ببینیم حقیقت ما رو به کجا می بره 43 00:01:58,327 --> 00:01:59,745 44 00:02:01,455 --> 00:02:03,082 بگذریم، اسمت چیه؟ 45 00:02:05,709 --> 00:02:07,711 46 00:02:36,407 --> 00:02:38,826 47 00:03:05,269 --> 00:03:07,104 48 00:03:17,000 --> 00:03:22,635 "افسانه واکس ماکینا" (قسمت هشتم) 49 00:03:22,664 --> 00:03:24,883 ترجمه از Amir_Jonas و Par3am30 50 00:03:24,976 --> 00:03:27,224 جهت دسترسی به زیرنویس های بیشتر در کانال تلگرام @Subtitle_Band عضو شوید 51 00:03:27,249 --> 00:03:31,920 مردم وایت استون با از دست دادن غریبه نیستند 52 00:03:31,921 --> 00:03:35,131 غم آشنا ترین همسایه ما شده 53 00:03:35,132 --> 00:03:38,426 و با این وجود، غصه ی این فلاکت 54 00:03:38,427 --> 00:03:41,012 به نحوی ظالمانه تر از بقیه هست 55 00:03:41,013 --> 00:03:45,224 چنان که برادر عزیز، دوست و فرزند شریف ما 56 00:03:45,225 --> 00:03:47,977 از بین ما رفته 57 00:03:47,978 --> 00:03:51,022 مثل خانواده اش، پرسیوال د رولو 58 00:03:51,023 --> 00:03:53,983 مردی بود که عمیقا خودش را وقف خانه اش کرده بود 59 00:03:53,984 --> 00:03:56,611 و وفادار به مردمش 60 00:03:56,612 --> 00:04:00,156 و اگرچه مذهبی نبود او به وایت استون باور داشت 61 00:04:00,157 --> 00:04:02,825 با تمام وجودش 62 00:04:02,826 --> 00:04:05,995 قلب او در تاریخ ما معنا پیدا کرد 63 00:04:05,996 --> 00:04:09,123 اما ذهن او آینده ما را روشن کرد 64 00:04:09,124 --> 00:04:12,126 ساعت ها و دقایق زندگی اش را 65 00:04:12,127 --> 00:04:17,799 صرف حک کردن میراث ما با اسکنه تزلزل ناپذیر زمان کرد 66 00:04:17,800 --> 00:04:20,927 وقتی ما تسلیم شدیم، پرسی قد علم کرد 67 00:04:20,928 --> 00:04:24,597 او به ما یادآوری کرد که امید شعله ای است که ارزش پرورش دادن دارد 68 00:04:24,598 --> 00:04:27,350 و اگرچه امروز ما خداحافظی می کنیم 69 00:04:27,351 --> 00:04:31,020 سپیده دم جرقه ابدی او را در همه ما 70 00:04:31,021 --> 00:04:32,940 زنده نگه می دارد 71 00:04:34,108 --> 00:04:36,192 ما به نام اون دعا می کنیم 72 00:04:36,193 --> 00:04:39,904 روشنایی را به مکانی که تاریکی در آن ساکن است برسانید 73 00:04:39,905 --> 00:04:44,242 روشنایی را به مکانی که تاریکی در آن ساکن است برسانید 74 00:04:44,243 --> 00:04:47,286 روشنایی را به مکانی که تاریکی در آن ساکن است برسانید 75 00:04:47,287 --> 00:04:50,581 روشنایی را به مکانی که تاریکی در آن ساکن است برسانید 76 00:04:50,582 --> 00:04:52,668 77 00:05:04,930 --> 00:05:07,641 78 00:05:11,186 --> 00:05:13,188 79 00:05:16,191 --> 00:05:18,152 80 00:05:20,237 --> 00:05:22,530 چه اتفاقی افتاد؟ 81 00:05:22,531 --> 00:05:24,616 پرسی کجاست؟ 82 00:05:27,327 --> 00:05:29,329 83 00:05:32,332 --> 00:05:35,626 یک دلیلی داره که من در این مورد به تو فشار میارم 84 00:05:35,627 --> 00:05:38,213 من عاشق تو هستم 85 00:05:39,381 --> 00:05:40,673 86 00:05:40,674 --> 00:05:42,925 87 00:05:42,926 --> 00:05:45,262 88 00:05:46,180 --> 00:05:47,346 خواهر 89 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 من نتونستم بگم 90 00:05:49,308 --> 00:05:51,310 من اونقدر قوی نبودم 91 00:05:52,311 --> 00:05:53,478 92 00:05:53,479 --> 00:05:56,564 تو قوی ترین کسی هستی که من می شناسم 93 00:05:56,565 --> 00:05:58,691 من نگران این بودم که اون چطوری واکنش نشون میده 94 00:05:58,692 --> 00:06:00,485 تو چطوری واکنش نشون میدی 95 00:06:00,486 --> 00:06:03,905 من در قلبم رو زمانی که باید بازش می کردم، بستم 96 00:06:03,906 --> 00:06:06,032 خدایان بزرگ، من یک طلسم بدشانسی ام 97 00:06:06,033 --> 00:06:08,118 چرا چنین چیزی میگی؟ 98 00:06:09,411 --> 00:06:11,955 عشق من هر چیزی که بهش دست میزنه رو نابود می کنه 99 00:06:12,956 --> 00:06:16,334 فکر اینکه دوباره احساس کنم اونقدر قوی هستم من رو ترسوند 100 00:06:16,335 --> 00:06:19,754 و الان... پرسی هیچوقت نفهمید 101 00:06:19,755 --> 00:06:21,714 البته که فهمید 102 00:06:21,715 --> 00:06:25,384 اون شاید یک درون گرا یا یک عقب مانده شاکی بوده باشه 103 00:06:25,385 --> 00:06:27,678 ولی پرسی از من حواس جمع تر بود 104 00:06:27,679 --> 00:06:29,764 و هر دفعه که تو به اون زل می زدی 105 00:06:29,765 --> 00:06:31,057 من می دونستم 106 00:06:31,058 --> 00:06:32,809 تو می دونستی؟ 107 00:06:32,810 --> 00:06:34,685 باید احمق باشی که از دستش بدی 108 00:06:34,686 --> 00:06:36,480 و اون مرد احمق نبود 109 00:06:37,606 --> 00:06:40,108 با این وجود، چیزی که ناگفته بود 110 00:06:40,109 --> 00:06:42,361 ناگفته خواهد ماند 111 00:06:43,946 --> 00:06:45,780 چطوری می تونم این رو بپذیرم 112 00:06:45,781 --> 00:06:48,491 چطوری کسی می تونه؟ 113 00:06:48,492 --> 00:06:50,201 114 00:06:50,202 --> 00:06:52,037 115 00:06:55,082 --> 00:06:57,042 116 00:06:59,378 --> 00:07:01,672 هی - هی - 117 00:07:02,756 --> 00:07:04,007 حال وکس خوبه؟ 118 00:07:05,717 --> 00:07:07,594 تو خوبی؟ 119 00:07:08,637 --> 00:07:10,721 ببخشید بابت فرار کردن 120 00:07:10,722 --> 00:07:12,099 از خودمون 121 00:07:13,100 --> 00:07:15,185 بیا داخل 122 00:07:16,562 --> 00:07:18,479 123 00:07:18,480 --> 00:07:21,899 آینده من رو برای مدت طولانی ای ترسانده 124 00:07:21,900 --> 00:07:25,696 ولی این یک آینده است که هنوز اتفاق نیفتاده 125 00:07:26,780 --> 00:07:29,991 و من دارم به این نتیجه میرسم که سرنوشت اون چیزی هست که خودمان می سازیم 126 00:07:29,992 --> 00:07:32,994 اشکالی نداره بترسی 127 00:07:32,995 --> 00:07:34,996 ولی ما می تونیم از پس همه چی بر بیایم 128 00:07:34,997 --> 00:07:36,874 اگر با هم باشیم 129 00:07:38,876 --> 00:07:42,253 من امشب دلم نمی خواد تنها باشم، تو چی؟ 130 00:07:42,254 --> 00:07:45,424 من بیشتر شب ها دلم نمی خواسته که تنها باشم 131 00:07:50,304 --> 00:07:52,306 132 00:08:02,774 --> 00:08:05,067 تقصیر تو نیست، اسکنلان 133 00:08:05,068 --> 00:08:07,778 من می تونستم جلوی رفتن شما رو بگیرم 134 00:08:07,779 --> 00:08:09,280 چرا نگرفتی؟ 135 00:08:09,281 --> 00:08:12,909 وقتی همه گزینه ها بد هستن تو به قلبت گوش میدی 136 00:08:12,910 --> 00:08:13,994 درسته 137 00:08:15,996 --> 00:08:18,332 و وقتی اون هم شکست بخوره، چه اتفاقی میقته 138 00:08:32,012 --> 00:08:33,931 139 00:08:36,683 --> 00:08:38,226 140 00:08:38,227 --> 00:08:39,977 141 00:08:39,978 --> 00:08:41,562 142 00:08:41,563 --> 00:08:43,022 143 00:08:43,023 --> 00:08:45,108 144 00:08:54,743 --> 00:08:57,371 هنوز هم یک راهی هست، می دونی؟ 145 00:08:59,248 --> 00:09:01,040 تو چی میخوای؟ 146 00:09:01,041 --> 00:09:03,501 ...که تسلیت بگم 147 00:09:03,502 --> 00:09:06,712 و قدم بعدی مان در برابر ثورداک رو برنامه ریزی کنم 148 00:09:06,713 --> 00:09:09,131 اوه، تو خیلی دل و جرئت داری 149 00:09:09,132 --> 00:09:11,259 قرار ما تمام شد یادت نیست؟ 150 00:09:11,260 --> 00:09:14,762 یک تعدادی از تخم هایش از قبل بیرون آمده اند 151 00:09:14,763 --> 00:09:17,848 ده ها دیگه طی روزها بهش می پیوندند 152 00:09:17,849 --> 00:09:21,352 مگر اینکه تو بخوای تال دوری مثل دوستانت نابود بشن 153 00:09:21,353 --> 00:09:23,813 پیشنهاد می کنم از نو شروع کنیم 154 00:09:23,814 --> 00:09:25,773 ما به زمان نیاز داریم، در حال عزاداری هستیم 155 00:09:25,774 --> 00:09:27,775 خواهرم تو خودش هست 156 00:09:27,776 --> 00:09:31,195 من برنامه نداشتم که این بار رو روی دوش تو بندازم 157 00:09:31,196 --> 00:09:33,406 ولی وقتشه که تو حقیقت رو 158 00:09:33,407 --> 00:09:35,283 درباره خانواده ات بدونی 159 00:09:35,284 --> 00:09:37,244 و ثورداک 160 00:09:38,245 --> 00:09:39,579 161 00:09:42,124 --> 00:09:45,126 ...وکس، ما باید حرف بزنیم. تو 162 00:09:45,127 --> 00:09:47,461 این ها چیه؟ 163 00:09:47,462 --> 00:09:49,630 من الان به درد هیچکدوم از شماها نمی خورم 164 00:09:49,631 --> 00:09:50,881 پریشان 165 00:09:50,882 --> 00:09:53,259 باید ذهنم رو آرام کنم ...ترینکت و من 166 00:09:53,260 --> 00:09:56,387 وکس آلیا، تو نمی تونی 167 00:09:56,388 --> 00:09:58,180 دردی که داری می کشی 168 00:09:58,181 --> 00:10:00,433 دفعه اولی نیست که من و تو حسش می کنیم 169 00:10:00,434 --> 00:10:03,311 چی؟ تو چ-چی 170 00:10:03,312 --> 00:10:06,939 آه، داستان های نابودی که ثورداک میگه 171 00:10:06,940 --> 00:10:09,317 به رخ کشیدن شهر هایی که سوزانده 172 00:10:09,318 --> 00:10:11,694 کالاوان بیچاره، گرمدش 173 00:10:11,695 --> 00:10:13,362 بایرودن 174 00:10:13,363 --> 00:10:14,447 175 00:10:14,448 --> 00:10:20,037 بله، محل زندگیت اگر حافظه ات یاری کنه 176 00:10:21,288 --> 00:10:22,747 مادر 177 00:10:22,748 --> 00:10:25,708 سرنوشت تو از وقتی که بچه بودی 178 00:10:25,709 --> 00:10:27,251 وابسته به شاه خاکستر شده 179 00:10:27,252 --> 00:10:30,046 وقتش رسیده که دیگه انکارش نکنی 180 00:10:30,047 --> 00:10:33,258 ثورداک سرنوشت تو هست 181 00:10:34,426 --> 00:10:38,554 اون غم هر دوی ما رو برای سالها منجمد کرد 182 00:10:38,555 --> 00:10:40,264 شاید تمام زندگی مان 183 00:10:40,265 --> 00:10:43,559 و از دست دادن پرسی هم خیلی ممکنه باعث همین بشه 184 00:10:43,560 --> 00:10:46,020 اگر بهش اجازه بدیم 185 00:10:46,021 --> 00:10:47,438 داری چی میگی؟ 186 00:10:47,439 --> 00:10:52,110 تمام نشده. ما شاید بتونیم انتقام هر دوی آنها رو بگیریم 187 00:10:53,153 --> 00:10:54,279 188 00:10:55,280 --> 00:10:59,075 تعداد زیادی از اژدهایان نوجوان وایت استون رو از بین بردن 189 00:10:59,076 --> 00:11:00,785 و طبق چیزی که رایشان گفت 190 00:11:00,786 --> 00:11:03,245 تخم های لانه ی ثورداک به زودی در میان 191 00:11:03,246 --> 00:11:06,332 اگر آنها در بیان - ما به فنا میریم، از همه نظر 192 00:11:06,333 --> 00:11:08,542 بد میشه، درسته 193 00:11:08,543 --> 00:11:10,878 هیچک کم تر از من به اون اعتماد نداره 194 00:11:10,879 --> 00:11:14,715 ولی ما دفعه قبل به اون گوش نکردیم و باعث شد پرسی بمیره 195 00:11:14,716 --> 00:11:17,968 ولی گرفتن امون از خطرناک ترین اژدهای روی زمین 196 00:11:17,969 --> 00:11:19,428 تو قبلا این رو امتحان کردی 197 00:11:19,429 --> 00:11:23,350 مگر اینکه تو یک تعدادی ارتش پنهان داشته باشی چه فرقی می کنه 198 00:11:24,893 --> 00:11:27,478 اگر یک ارتش داشته باشیم چی؟ 199 00:11:27,479 --> 00:11:30,898 وای، پسر. گراک، بهت گفتم خمیر های توی کارگاه پرسی رو نخور 200 00:11:30,899 --> 00:11:33,484 چی؟ نه منظورم اینه که، هر کجا که ما بودیم 201 00:11:33,485 --> 00:11:35,986 ما دوستانی پیدا کردیم - درسته، و دشمنان 202 00:11:35,987 --> 00:11:38,948 خب، البته، درسته اما اگر ثورداک برنده بشه 203 00:11:38,949 --> 00:11:42,493 دوستان، دشمنان، همه اونا عذاب می کشن 204 00:11:42,494 --> 00:11:44,995 این بیشتر از وایت استون هست 205 00:11:44,996 --> 00:11:47,081 حتی از تال دوری 206 00:11:47,082 --> 00:11:49,041 حق با اونه 207 00:11:49,042 --> 00:11:51,836 شاید من بتونم آشاری رو متقاعد کنم که کمک کنه 208 00:11:51,837 --> 00:11:54,171 می تونیم از زارا، کش و وسلهایم بخوایم 209 00:11:54,172 --> 00:11:56,715 و اسب زمین شکن 210 00:11:56,716 --> 00:11:58,426 اون برای خودش یک هیولایی هست 211 00:11:58,427 --> 00:12:00,302 فکر جالبیه، گراگ 212 00:12:00,303 --> 00:12:03,889 ولی تو داری راجع به تعداد کمی از جنگجویان پراکنده حرف می زنی 213 00:12:03,890 --> 00:12:05,475 شک دارم کافی باشه 214 00:12:06,518 --> 00:12:07,977 215 00:12:07,978 --> 00:12:10,856 هزار تا سرباز سینگونی چطور؟ 216 00:12:12,232 --> 00:12:15,776 آم، اون قطعا یک تغییری ایجاد می کنه 217 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 پس منتظر چی هستیم؟ 218 00:12:18,989 --> 00:12:17,648 219 00:12:19,849 --> 00:12:22,768 پایرا 220 00:12:24,411 --> 00:12:26,371 221 00:12:35,464 --> 00:12:37,507 222 00:12:40,719 --> 00:12:43,138 223 00:12:50,061 --> 00:12:51,062 224 00:12:52,022 --> 00:12:53,148 225 00:12:54,941 --> 00:12:56,943 226 00:12:58,278 --> 00:12:59,279 227 00:13:01,865 --> 00:13:03,032 228 00:13:03,033 --> 00:13:04,408 لعنت بهش 229 00:13:04,409 --> 00:13:05,993 چرا همیشه من باید طعمه باشم، زی؟ 230 00:13:05,994 --> 00:13:10,331 عزیزم کش، چون که تو همیشه خیلی خوشتیپی 231 00:13:10,332 --> 00:13:12,166 این کاملا درسته 232 00:13:12,167 --> 00:13:14,627 بسیار خب، بیاین بریم این رو به عنوان پاداش ببریم 233 00:13:14,628 --> 00:13:17,171 و چقدر برای اون به تو می پردازن 234 00:13:17,172 --> 00:13:19,256 هزار تا طلا؟ پنجاه تا؟ 235 00:13:19,257 --> 00:13:21,133 نه 236 00:13:21,134 --> 00:13:22,801 بیست و پنج تا 237 00:13:22,802 --> 00:13:25,971 اگر تو به یک چیزی با فلس بیشتر ارتقا پیدا کردی چی؟ 238 00:13:25,972 --> 00:13:28,307 هاها، داری درباره آزدهایان حرف می زنی 239 00:13:28,308 --> 00:13:30,559 نه نه، نه نه 240 00:13:30,560 --> 00:13:33,812 دفعه قبلی که ما با شما گشتیم تقریبا داشتیم کشته می شدیم 241 00:13:33,813 --> 00:13:36,899 بیخیال، نمی خوای به رستگاری برسی؟ 242 00:13:36,900 --> 00:13:39,193 یا حداقل یک جایزه ی بزرگ تر 243 00:13:39,194 --> 00:13:42,071 خیلی خب، ما می دونیم بهت مدیونیم 244 00:13:42,072 --> 00:13:45,366 ولی نزدیک مرگ بودن و مرگ قطعی با هم متفاوت هستن 245 00:13:45,367 --> 00:13:48,369 ببخشید، من و زی؟ معامله یک جا 246 00:13:48,370 --> 00:13:49,662 ...حالا که حرفش شد 247 00:13:49,663 --> 00:13:51,373 خواهرت کجاست؟ 248 00:13:52,824 --> 00:13:55,526 سینگورن 249 00:13:59,214 --> 00:14:03,259 پس انجامش دادی کمان فنترا رو به دست آوردی 250 00:14:03,260 --> 00:14:06,136 گمان می کنم آمدی که تعریف و تمجید من رو بشنوی 251 00:14:06,137 --> 00:14:08,222 منم از دیدنت خوشحالم، پدر 252 00:14:08,223 --> 00:14:10,975 اما نه، من به تایید نیاز ندارم 253 00:14:10,976 --> 00:14:13,811 من دنبال چیزی هستم که دادنش سخت تر هست 254 00:14:13,812 --> 00:14:15,646 اووه، ارتش های ما؟ 255 00:14:15,647 --> 00:14:17,606 شنیده ام که داری نیرو جمع می کنی 256 00:14:17,607 --> 00:14:20,025 اما متاسفانه، کاملا غیرممکن هست 257 00:14:20,026 --> 00:14:22,486 ثورداک می تونه امون رو داشته باشه برای من اهمیتی نداره 258 00:14:22,487 --> 00:14:26,156 نیرو های ما باید برای دفاع از سیگورن اینجا باقی بمانند 259 00:14:26,157 --> 00:14:28,409 ارتش تو قسمت آسانش هست 260 00:14:28,410 --> 00:14:29,953 اوه 261 00:14:30,954 --> 00:14:33,289 پس تو از من چه خواسته ای داری؟ 262 00:14:33,290 --> 00:14:35,374 میخوام حقیقت رو اعتراف کنی 263 00:14:35,375 --> 00:14:37,585 اژدها مادر رو کشت 264 00:14:37,586 --> 00:14:38,878 الینا 265 00:14:39,879 --> 00:14:42,840 من سال ها فکر می کردم مقصر مرگ اون هستم 266 00:14:42,841 --> 00:14:45,634 که به نحوی، ما دلیل این بودیم که تو اون رو به بایرودن فرستادی 267 00:14:45,635 --> 00:14:47,137 و اگر ما به دنیا نمی اومدیم 268 00:14:48,179 --> 00:14:49,347 اون ممکن بود هنوز زنده باشه 269 00:14:50,432 --> 00:14:52,058 و می دونی چرا این رو باور کردم 270 00:14:53,101 --> 00:14:54,769 چون تو هم باورش کردی 271 00:14:55,770 --> 00:14:57,396 --تو ما رو مقصر مرگ اون دونستی 272 00:14:57,397 --> 00:14:59,898 مزخرفه! من هیچوقت چنین چیزی نگفتم 273 00:14:59,899 --> 00:15:02,610 تو به بچه های خودت پشت کردی 274 00:15:02,611 --> 00:15:05,362 وقتی بهت نیاز داشتیم، تو ما رو بیرون کردی 275 00:15:05,363 --> 00:15:09,950 ما رو ول کردی تا توی دنیایی که از عشق و امید استفاده می کنه از عهده خودمان بر بیایم 276 00:15:09,951 --> 00:15:13,454 تنها نصیحتی که تا حالا کردی این بود که جلوی قلب هایمان رو بگیریم 277 00:15:13,455 --> 00:15:15,873 که هیچکسی رو توی دلمان راه ندیم 278 00:15:15,874 --> 00:15:17,625 و من الان می دونم چرا 279 00:15:17,626 --> 00:15:20,961 چون که تو برای اینکه اعتراف کنی عاشقش بودی زیادی مغرور بودی 280 00:15:20,962 --> 00:15:24,256 مرگ اون به همان اندازه که ما رو آزار داد تو رو هم آزار داد 281 00:15:24,257 --> 00:15:26,426 این حقیقت تو هست 282 00:15:28,595 --> 00:15:30,346 برای خیلی وقت پیشه 283 00:15:30,347 --> 00:15:32,640 من ازش گذشتم 284 00:15:32,641 --> 00:15:34,224 من نگذشتم 285 00:15:34,225 --> 00:15:36,644 تو به من یاد دادی که عشق من سم هست 286 00:15:36,645 --> 00:15:38,979 من انقدر اون درس رو خوب یاد گرفتم 287 00:15:38,980 --> 00:15:42,733 که یک مرد مناسب رو که باهام قلبش رو تقسیم کرد نگه داشتم 288 00:15:42,734 --> 00:15:44,902 تا وقتی که دیگه دیر شده بود 289 00:15:44,903 --> 00:15:48,113 و الان حاضرم هر کاری بکنم تا نگهش دارم 290 00:15:48,114 --> 00:15:50,449 بهش بگم چه حسی دارم 291 00:15:50,450 --> 00:15:53,870 تا احمق بی عاطفه ای که تو از من ساختی نباشم 292 00:15:55,121 --> 00:15:56,831 ولی درد هر کسی برای اون شخص هست 293 00:15:57,832 --> 00:15:59,416 و اون رفته 294 00:15:59,417 --> 00:16:01,544 وکس آلیا 295 00:16:02,921 --> 00:16:04,421 متاسفم 296 00:16:04,422 --> 00:16:07,675 این تنها برگ برنده من هستش پدر 297 00:16:07,676 --> 00:16:10,177 حقیقت 298 00:16:10,178 --> 00:16:12,596 اگر عشقی نسبت به من یا مادر 299 00:16:12,597 --> 00:16:14,473 برات مانده 300 00:16:14,474 --> 00:16:17,686 پس به سمت امون حرکت کن و ثابتش کن 301 00:16:18,937 --> 00:16:19,937 و اگر به فکر ما نیستی 302 00:16:19,938 --> 00:16:24,192 فکر اون هایی باش که این دنیا رو وقتی تو دیگه نیستی اشغال می کنن 303 00:16:25,360 --> 00:16:27,861 اگر چیزی باقی بماند 304 00:16:27,862 --> 00:16:29,196 305 00:16:29,197 --> 00:16:31,282 306 00:16:37,872 --> 00:16:39,916 307 00:16:46,798 --> 00:16:49,883 کش و زارا دعوت ما را رد کردند 308 00:16:49,884 --> 00:16:51,553 آیا این کافی هست؟ 309 00:16:52,721 --> 00:16:53,721 من اینجام 310 00:16:53,722 --> 00:16:56,891 مهم نیست چه اتفای می افته ما با هم باهاش روبرو می شیم 311 00:16:57,892 --> 00:17:00,602 سرنوشت من نیست. سرنوشت تو نیست 312 00:17:00,603 --> 00:17:02,230 سرنوشت ما 313 00:17:03,314 --> 00:17:05,649 314 00:17:05,650 --> 00:17:07,110 ها؟ 315 00:17:08,111 --> 00:17:10,654 316 00:17:10,655 --> 00:17:12,406 چ-چیکار می کنی؟ 317 00:17:12,407 --> 00:17:15,994 اوه، آه، گاهی وقتا آواز خواندن اعصابم رو آرام می کنه 318 00:17:17,454 --> 00:17:19,037 این آهنگ کیلی هست 319 00:17:19,038 --> 00:17:21,540 اشعار تو خیلی قشنک هستن اسکنلان 320 00:17:21,541 --> 00:17:23,584 به اون نشان دادی؟ 321 00:17:23,585 --> 00:17:24,918 نه 322 00:17:24,919 --> 00:17:26,628 و نشان نخواهم داد 323 00:17:26,629 --> 00:17:29,006 من سعی کردم یک پدر باشم، و یک قسمت از گروه اون 324 00:17:29,007 --> 00:17:30,924 و در هر دو باختم 325 00:17:30,925 --> 00:17:32,593 شاید یک راه حلی وجود داره 326 00:17:32,594 --> 00:17:33,844 اره، هست 327 00:17:33,845 --> 00:17:36,263 حواس پرتی بی حواس پرتی 328 00:17:36,264 --> 00:17:37,890 آه، بچه ها 329 00:17:37,891 --> 00:17:40,309 باید اینو ببینین 330 00:17:40,310 --> 00:17:42,937 331 00:17:48,777 --> 00:17:50,195 ...چی 332 00:17:54,574 --> 00:17:57,284 گروهان، ایست 333 00:17:57,285 --> 00:17:59,703 ای وای 334 00:17:59,704 --> 00:18:01,371 اون انجامش داد 335 00:18:01,372 --> 00:18:03,291 حرکت به پیش 336 00:18:11,591 --> 00:18:13,967 337 00:18:13,968 --> 00:18:16,054 338 00:18:17,347 --> 00:18:19,139 عقب گرد 339 00:18:19,140 --> 00:18:20,683 خلاص 340 00:18:22,685 --> 00:18:25,521 بسیار خب، سربازان ما آماده هستند 341 00:18:25,522 --> 00:18:27,606 نقشه حمله چی هست؟ 342 00:18:27,607 --> 00:18:29,399 ما یک حمله دو طرفه راه میندازیم 343 00:18:29,400 --> 00:18:33,570 ارتش سینگورنی شما، ارتش اسب همچنین محافظ دفاعی 344 00:18:33,571 --> 00:18:37,407 ما از دروازه های شهر عبور می کنیم تخم و ترکه ثورداک رو شاخ به شاخ می کنیم 345 00:18:37,408 --> 00:18:41,328 رام کنندگان آتش و آراشاری در جلو برای محافظت از حمه با آتش 346 00:18:41,329 --> 00:18:44,456 من و آلورا هم از جادویمان استفاده می کنیم 347 00:18:44,457 --> 00:18:47,459 و هنگامی که نیرو های زمینی نوادگان ثورداک رو مشغول می کنند 348 00:18:47,460 --> 00:18:50,546 واکس ماکینا از سردرگمی استفاده می کنه تا به مخفیگاه اون برسه 349 00:18:50,547 --> 00:18:52,464 شما چطوری داخل میشید؟ 350 00:18:52,465 --> 00:18:55,384 من دیده بانی دادم از آسمان نزدیک میشیم 351 00:18:55,385 --> 00:18:57,469 اثری نداره 352 00:18:57,470 --> 00:18:59,930 الان بچه های اون ازش محافظت می کنن 353 00:18:59,931 --> 00:19:01,057 354 00:19:02,058 --> 00:19:05,185 و تو کی هستی؟ - اون، آم 355 00:19:05,186 --> 00:19:07,771 خ-خب - یک نفوذی هست - 356 00:19:07,772 --> 00:19:09,481 اسمش لارکین هست 357 00:19:09,482 --> 00:19:11,525 آه، اسم مستعارش هست 358 00:19:11,526 --> 00:19:14,903 یک ورودی پشتی محافظت نشده سمت مخفیگاه ثورداک وجود داره 359 00:19:14,904 --> 00:19:18,031 یک تونل کنار صخره ها برای یک اژدها خیلی کوچک هست 360 00:19:18,032 --> 00:19:20,325 ولی اونقدر بزرگ هست که بشه وارد شد 361 00:19:20,326 --> 00:19:23,412 و تو به ما اطمینان میدی که تونل باز هست؟ 362 00:19:23,413 --> 00:19:25,831 من قولم رو دادم 363 00:19:25,832 --> 00:19:28,000 پس، ما ترتیب کوچک ها رو میدیم 364 00:19:28,001 --> 00:19:30,669 موقعی که شما نشانه هایتان رو روی ثورداک امتحان می کنید 365 00:19:30,670 --> 00:19:33,839 بعلاوه ی لوح، اگر بتونم به کار بندازمش 366 00:19:33,840 --> 00:19:37,426 این... این نقشه خوبی هست، بانو وکس آلیا 367 00:19:37,427 --> 00:19:39,469 ولی آیا جواب میده؟ 368 00:19:39,470 --> 00:19:42,264 باید جواب بده 369 00:19:42,265 --> 00:19:44,266 370 00:19:44,267 --> 00:19:45,894 پیاده نظام. به صف شید 371 00:19:54,736 --> 00:19:57,863 آم... موفق باشی 372 00:19:57,864 --> 00:20:00,782 آه، داشتن شما کنارمان باعث افتخار هست 373 00:20:00,783 --> 00:20:03,619 طوفان کنار شماست 374 00:20:03,620 --> 00:20:06,039 فقط به همین نیاز دارید 375 00:20:07,498 --> 00:20:08,832 376 00:20:08,833 --> 00:20:10,835 همه چیز مرتبه، گراگ؟ 377 00:20:13,171 --> 00:20:14,463 وکس 378 00:20:14,464 --> 00:20:16,465 ببخشید اونجا نبودم 379 00:20:16,466 --> 00:20:18,550 می دونم، اسکنلان 380 00:20:18,551 --> 00:20:21,930 بعد از امروز، شاید همه ما بتونیم خودمان رو ببخشیم 381 00:20:22,931 --> 00:20:24,765 خواهر، تو آماده ای؟ 382 00:20:24,766 --> 00:20:26,433 برای پرسی 383 00:20:26,434 --> 00:20:28,728 برای مادر 384 00:20:31,105 --> 00:20:32,856 برای اکساندریا 385 00:20:32,857 --> 00:20:34,691 برای اکساندریا 386 00:20:34,692 --> 00:20:36,569 برای اکساندریا 387 00:20:39,822 --> 00:20:42,659 388 00:20:50,500 --> 00:20:52,126 لعنتی. برین پایین 389 00:20:56,130 --> 00:20:58,549 خب، از اونجا نمی تونیم وارد بشیم 390 00:21:05,348 --> 00:21:07,183 391 00:21:12,772 --> 00:21:15,273 دود بدون آتش. چطور چنین چیزی ممکنه؟ 392 00:21:15,274 --> 00:21:17,067 و بدون هیچ مقاومتی 393 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 دیگه تا الان باید حضور ما رو متوجه می شدن یا حداقل متوجه من بشن 394 00:21:25,660 --> 00:21:28,203 خوشبختانه ما هنوز ورودی ای که رایشان گفت رو داریم 395 00:21:28,204 --> 00:21:30,247 و اگر اونجا نباشه چی؟ 396 00:21:30,248 --> 00:21:31,456 می بینمش 397 00:21:31,457 --> 00:21:34,043 اونجا فرود بیاید 398 00:21:35,461 --> 00:21:37,546 خیلی دود زیاده 399 00:21:37,547 --> 00:21:39,340 هیچی نمی تونم ببینم 400 00:21:42,468 --> 00:21:44,429 ایست 401 00:21:45,471 --> 00:21:47,098 402 00:21:52,395 --> 00:21:54,229 403 00:21:54,230 --> 00:21:56,273 اژدهایان 404 00:21:56,274 --> 00:21:57,859 جادوگران جلو برید 405 00:21:59,819 --> 00:22:01,070 موضع بگیرید 406 00:22:03,614 --> 00:22:05,199 بالیستا آماده 407 00:22:07,660 --> 00:22:09,996 408 00:22:11,706 --> 00:22:13,915 چ-چرا اونها حمله نمی کنن؟ 409 00:22:13,916 --> 00:22:16,251 410 00:22:16,252 --> 00:22:18,629 اون رو حس می کنی؟ 411 00:22:19,630 --> 00:22:21,465 اوه، وای 412 00:22:21,466 --> 00:22:24,093 413 00:22:27,805 --> 00:22:29,473 نه 414 00:22:29,474 --> 00:22:31,224 اون ما رو فروخت 415 00:22:31,225 --> 00:22:33,102 بسته شده هست؟ 416 00:22:34,729 --> 00:22:36,855 هنوز داغه 417 00:22:36,856 --> 00:22:39,232 ثورداک باید کمتر از یک ساعت پیش اون رو ذوب کرده باشه 418 00:22:39,233 --> 00:22:41,526 گراگ، می تونی با مشت ازش رد شی؟ 419 00:22:41,527 --> 00:22:43,237 420 00:22:44,322 --> 00:22:46,448 ولی بی صدا نخواهد بود 421 00:22:46,449 --> 00:22:47,742 422 00:22:49,535 --> 00:22:51,703 423 00:22:51,704 --> 00:22:54,623 لعنتی. من از اونی که فکرش رو می کردم قوی تر هستم 424 00:22:54,624 --> 00:22:57,334 فکر نمی کنم به خاطر تو باشه گنده بک 425 00:22:57,335 --> 00:22:58,752 لعنت بهش 426 00:22:58,753 --> 00:23:00,921 بهتون گفتم نمی تونیم به اون اعتماد کنیم 427 00:23:00,922 --> 00:23:03,757 وایستا. پس این یعنی 428 00:23:03,758 --> 00:23:06,177 پدر 429 00:23:07,261 --> 00:23:08,888 430 00:23:14,477 --> 00:23:16,479 431 00:23:17,814 --> 00:23:20,816 432 00:23:20,817 --> 00:23:22,693 اون مخفیگاهش رو ترک کرده؟ 433 00:23:32,078 --> 00:23:34,664 434 00:23:36,582 --> 00:23:38,668 وای، خدایان 435 00:23:39,310 --> 00:23:43,802 ترجمه از Amir_Jonas و Par3am30 436 00:23:44,858 --> 00:23:46,307 من چیکار کردم؟ 437 00:23:46,332 --> 00:23:49,523 جهت دسترسی به زیرنویس های بیشتر در کانال تلگرام @Subtitle_Band عضو شوید 438 00:24:15,329 --> 00:24:17,331 439 00:24:36,475 --> 00:24:38,436