1 00:00:05,423 --> 00:00:06,257 ‫لا! 2 00:00:08,884 --> 00:00:13,180 ‫هل تجازون رحابة صدري عبر مهاجمة عرشي؟ 3 00:00:13,264 --> 00:00:16,016 ‫سأحولكم إلى رماد. 4 00:00:23,983 --> 00:00:25,401 ‫أخرجوا هؤلاء الرجال من هنا. 5 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 ‫هذا لا يبشر بالخير. 6 00:00:28,446 --> 00:00:31,157 ‫حضروا لمساعدتنا... 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,033 ‫وها هم يُذبحون الآن. 8 00:00:33,117 --> 00:00:35,161 ‫لم يكن يُفترض بـ"ثورداك" ترك البيوض. 9 00:00:35,244 --> 00:00:36,829 ‫كنا سننصب له كميناً. 10 00:00:49,091 --> 00:00:49,925 ‫ويحي! 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,223 ‫لا نستطيع البقاء هنا، يجدر بنا فعل شيء ما. 12 00:00:57,308 --> 00:00:59,101 ‫ما بيدنا حيلة. 13 00:02:12,132 --> 00:02:16,971 ‫أسطورة "فوكس موكينا" 14 00:02:19,932 --> 00:02:22,101 ‫كانت الخطة بلا الجدوى. 15 00:02:22,184 --> 00:02:24,186 ‫ألدى أحدكم خطة أخرى؟ 16 00:02:25,020 --> 00:02:26,772 ‫كان "بيرسي" سيعرف ما عليه فعله. 17 00:02:26,856 --> 00:02:28,899 ‫أوشكت بقية البيوض على الفقس. 18 00:02:28,983 --> 00:02:30,609 ‫أرى أن نلتزم باستراتيجيتنا. 19 00:02:30,693 --> 00:02:33,070 ‫يجب أن نذهب إلى العش ‫بينما يحمي الجيش الجبهة. 20 00:02:33,153 --> 00:02:35,990 ‫كان يُفترض بهم قتال ‫التنانين الصغيرة وليس "ثورداك". 21 00:02:36,073 --> 00:02:38,534 ‫كما أنّ نفق "رايشان" ليس موجودًا. 22 00:02:38,617 --> 00:02:39,618 ‫لا نستطيع الدخول. 23 00:02:39,702 --> 00:02:41,203 ‫ما زال لدينا المدخل الرئيسي. 24 00:02:41,287 --> 00:02:43,873 ‫أتقصد المدخل الذي يحرسه أبناء "ثورداك"؟ 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,000 ‫أهو المدخل ذاته ‫الذي اتفقنا على شدة خطورته؟ 26 00:02:46,083 --> 00:02:47,877 ‫لا نستطيع ترك الآخرين ببساطة يا أخي. 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 ‫سيقضي عليهم "ثورداك" خلال دقيقتين. 28 00:02:50,045 --> 00:02:52,089 ‫هل بوسعنا تأجيل مدة هزيمتهم حتى 3 دقائق؟ 29 00:02:52,172 --> 00:02:53,507 ‫بئسًا لهذا الهراء! 30 00:02:53,591 --> 00:02:54,925 ‫سننجز الأمرين معًا. 31 00:02:55,009 --> 00:02:57,303 ‫لتذهب "كيليث" و"بايكي" لمساعدة الجيش. 32 00:02:57,386 --> 00:03:00,222 ‫سينضم إليهما التوأمان ‫بعد أن يدخلاني أنا و"سكان" إلى العش. 33 00:03:00,306 --> 00:03:03,183 ‫سنحطم البيوض والبلورة. 34 00:03:03,267 --> 00:03:04,476 ‫هل من أسئلة؟ 35 00:03:05,227 --> 00:03:07,438 ‫كان هذا مبهرًا يا صاحبي. 36 00:03:07,521 --> 00:03:09,231 ‫المعذرة، فقدت الوعي للحظة. 37 00:03:09,315 --> 00:03:10,149 ‫ماذا قلت؟ 38 00:03:10,232 --> 00:03:11,901 ‫هيا بنا أيها العبقري، لننطلق. 39 00:03:16,697 --> 00:03:18,449 ‫أطلقوا المنجنيقات! 40 00:03:29,209 --> 00:03:31,337 ‫أرني أفضل ما لديك. 41 00:03:34,965 --> 00:03:36,258 ‫أطلق عندما تشاء. 42 00:03:42,473 --> 00:03:43,641 ‫سأتولى أمرك. 43 00:03:46,852 --> 00:03:48,812 ‫ماذا حصل؟ لماذا عدتما؟ 44 00:03:48,896 --> 00:03:51,774 ‫لم نرد ترككم للموت بمفردكم. 45 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 ‫إنها نكتة غير ملائمة. 46 00:03:57,196 --> 00:03:59,698 ‫ينبغي لنا إخراج الجنود من هنا حالاً! 47 00:04:00,199 --> 00:04:01,825 ‫إلى أين سنأخذهم؟ 48 00:04:01,909 --> 00:04:04,828 ‫اتبعوني. سنعود أدراجنا ‫لمحاربة "ثورداك" وإشغاله. 49 00:04:04,912 --> 00:04:06,288 ‫تحكمين على مصيرنا بالهلاك. 50 00:04:06,372 --> 00:04:08,666 ‫يجب أن نهاجم التنانين الصغيرة ‫ونقاوم العقبات. 51 00:04:08,749 --> 00:04:10,459 ‫ألا تستوعبان؟ 52 00:04:10,542 --> 00:04:12,294 ‫حاصرونا وتركونا من دون مخرج. 53 00:04:19,927 --> 00:04:21,261 ‫هلّا تكررين ما قلته؟ 54 00:04:21,845 --> 00:04:23,347 ‫اعبروا هذا الجدار بسرعة. 55 00:04:23,430 --> 00:04:24,348 ‫هيا بنا! 56 00:04:25,849 --> 00:04:26,892 ‫"زهرة"! "كاش"! 57 00:04:28,435 --> 00:04:29,979 ‫سمعت أنكما لن تحضرا. 58 00:04:30,062 --> 00:04:31,188 ‫أفعل أي شيء في سبيل الحب. 59 00:04:31,522 --> 00:04:33,482 ‫لست... 60 00:04:33,565 --> 00:04:35,234 ‫لا تغتري بنفسك يا عزيزتي. 61 00:04:37,820 --> 00:04:40,990 ‫ربما أصبحت لديكم فرصة للفوز ‫بعد أن انضممنا إلى القتال. 62 00:04:45,995 --> 00:04:48,205 ‫كما تعلمين. إنها فرصة ضئيلة. 63 00:04:48,914 --> 00:04:50,124 ‫عجباً! 64 00:04:53,961 --> 00:04:55,129 ‫دعنا نخلي الباب الأمامي. 65 00:04:58,298 --> 00:05:00,342 ‫- ويحي! ‫- أترغب في السباق؟ 66 00:05:09,226 --> 00:05:10,477 ‫حسناً، لقد وصلنا. 67 00:05:11,687 --> 00:05:13,313 ‫يد "سكانلان". 68 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ 69 00:05:16,191 --> 00:05:18,152 ‫لم يسبق أن وضعت خطة من قبل. 70 00:05:18,277 --> 00:05:20,154 ‫مثل حال بقية أعضاء الفرقة. 71 00:05:20,237 --> 00:05:21,572 ‫قُضي أمرنا بكل الأحوال. 72 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 ‫لقد دخلا. لنعد لمساندة الآخرين. 73 00:05:28,537 --> 00:05:29,621 ‫احذروا! 74 00:05:42,217 --> 00:05:44,219 ‫أنزليني هنا يا "كيليث"! 75 00:05:55,189 --> 00:05:56,440 ‫لا! 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 ‫"رايشان"؟ 77 00:06:16,293 --> 00:06:17,753 ‫- ماذا... ‫- اهربوا! 78 00:06:17,836 --> 00:06:19,421 ‫اهربوا! الوضع غير مستقر! 79 00:06:19,505 --> 00:06:20,672 ‫ظلوا بالقرب! 80 00:06:30,432 --> 00:06:32,935 ‫رأيت "رايشان" ولم تكن تساعدنا. 81 00:06:33,018 --> 00:06:34,978 ‫لا تقاتل ضدنا على الأقل. 82 00:06:35,437 --> 00:06:36,271 ‫لا يروق لي ذلك. 83 00:06:36,355 --> 00:06:37,314 ‫إنه قادم! 84 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 ‫هنا أيها القبيح! 85 00:06:50,327 --> 00:06:52,246 ‫ماذا سنتناول على العشاء؟ 86 00:06:52,329 --> 00:06:55,499 ‫آمل أن تأخذ الأمور بجدية أكبر يا "كاش". 87 00:07:06,301 --> 00:07:08,595 ‫هذا ليس جيدًا. هلّا تحمينني يا عزيزتي؟ 88 00:07:08,679 --> 00:07:10,430 ‫حسناً. احذر. 89 00:07:19,773 --> 00:07:20,816 ‫لنجرب هذا. 90 00:07:31,869 --> 00:07:33,245 ‫كان هذا مؤلماً! 91 00:07:33,412 --> 00:07:34,997 ‫هيا أيها التنين الضخم! 92 00:07:37,166 --> 00:07:38,000 ‫هذا يكفي! 93 00:07:44,256 --> 00:07:46,341 ‫"كاش"! 94 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 ‫مهلاً. 95 00:07:57,436 --> 00:07:58,270 ‫أهذا... 96 00:07:59,897 --> 00:08:01,023 ‫لا! 97 00:08:01,690 --> 00:08:03,108 ‫لا! 98 00:08:23,545 --> 00:08:24,588 ‫ويحي! 99 00:08:24,922 --> 00:08:25,881 ‫لا تنظري. 100 00:08:25,964 --> 00:08:27,257 ‫"كاش"! 101 00:08:38,727 --> 00:08:40,437 ‫سنهرب يا "فاكس". هيا بنا! 102 00:08:40,520 --> 00:08:42,898 ‫أخرج "زهرة" من هنا يا "شون". 103 00:08:43,440 --> 00:08:44,483 ‫ماذا عنكم؟ 104 00:08:45,567 --> 00:08:47,152 ‫لقد دمر حياة الكثيرين. 105 00:08:48,028 --> 00:08:49,112 ‫سنكمل هذه المهمة. 106 00:08:50,489 --> 00:08:52,991 ‫حظاً طيباً أيها المُغفل الوسيم. 107 00:08:58,830 --> 00:09:00,415 ‫يا "كاش"، لا أصدّق... 108 00:09:00,499 --> 00:09:02,209 ‫لن يذهب موته سدى! 109 00:09:02,542 --> 00:09:06,380 ‫قالت "رايشان" إنّ مرساة الروح ‫هي مصدر قوة "ثورداك"، صحيح؟ 110 00:09:06,463 --> 00:09:07,756 ‫كيف سنستهدفها؟ 111 00:09:08,382 --> 00:09:09,925 ‫هل أنت مستعدة للهجوم الكبير؟ 112 00:09:10,008 --> 00:09:11,260 ‫هيا بنا! 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,210 ‫الآن! 114 00:10:00,851 --> 00:10:02,019 ‫هل أنت بخير؟ 115 00:10:04,521 --> 00:10:05,564 ‫هل نجحنا؟ 116 00:10:12,237 --> 00:10:15,157 ‫مستحيل. لا بد أنّ هجومنا ألحق الضرر به. 117 00:10:15,240 --> 00:10:17,701 ‫لن ننتظر لنعرف. 118 00:10:25,083 --> 00:10:26,960 ‫بحقك، رجاءً! 119 00:10:41,141 --> 00:10:43,143 ‫بئساً! ظننت أنني وجدت طريقة عمل الدرع! 120 00:10:43,477 --> 00:10:45,354 ‫من الأفضل أن تكتشفيها. 121 00:10:45,771 --> 00:10:47,647 ‫لا أستطيع يا "زهرة". 122 00:10:48,440 --> 00:10:50,484 ‫حتى حين شككت في الأمر، 123 00:10:50,567 --> 00:10:52,110 ‫عرف "كاش"... 124 00:10:52,194 --> 00:10:54,780 ‫أنّ الآثار مُقدّرة لك. 125 00:10:55,489 --> 00:10:57,491 ‫سلبنا "ثورداك" أشياء كثيرة. 126 00:10:59,117 --> 00:11:00,952 ‫دعي السافل يدفع الثمن. 127 00:11:05,624 --> 00:11:08,418 ‫يا "سكانلان"! وجدت إحدى البيوض! 128 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 ‫ربما يجدر بك إعادة العد يا صاحبي. 129 00:11:16,426 --> 00:11:17,511 ‫حسناً. 130 00:11:17,594 --> 00:11:20,263 ‫من الأفضل أن نقضي عليها بسرعة ‫قبل أن تفوقنا عددًا. 131 00:11:21,848 --> 00:11:24,101 ‫مهلاً، هذا غير صائب. 132 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 ‫تشبه الأطفال الصغار. 133 00:11:26,603 --> 00:11:27,979 ‫هل تمازحني؟ 134 00:11:28,063 --> 00:11:31,191 ‫ربما يجدر بنا الانتظار ‫حتى تكبر بعض الشيء... 135 00:11:31,608 --> 00:11:32,609 ‫"غروغ"، 136 00:11:32,692 --> 00:11:34,820 ‫هذه بيوض تنانين شريرة، هل تسمعني؟ 137 00:11:34,903 --> 00:11:37,280 ‫أرني كيف ستهاجمها! 138 00:11:41,952 --> 00:11:43,787 ‫أكان هذا مُبالغاً فيه؟ 139 00:11:47,332 --> 00:11:51,378 ‫الغضب! 140 00:12:02,013 --> 00:12:04,182 ‫هذا يرعبني ويثيرني في الوقت ذاته. 141 00:12:06,059 --> 00:12:07,727 ‫لا! لا تهاجم الوجه. 142 00:12:08,311 --> 00:12:09,521 ‫تعويذة الصاعقة! 143 00:12:18,155 --> 00:12:20,031 ‫لا. لا تفعل ذلك. 144 00:12:40,844 --> 00:12:42,762 ‫إلى أين يذهب؟ 145 00:12:42,846 --> 00:12:45,724 ‫لا بد أنّ "غروغ" و"سكانلان" ‫قد غادرا العش الآن، صحيح؟ 146 00:12:45,807 --> 00:12:48,435 ‫لا يحالفنا الحظ بهذا الشكل. انطلقوا! 147 00:12:50,896 --> 00:12:52,647 ‫هيا! أسكتها! 148 00:12:56,526 --> 00:12:58,528 ‫لا، توقّف. هذا أنا! 149 00:12:58,612 --> 00:13:02,073 ‫تبدو بحالة مزرية يا صاحبي. 150 00:13:02,157 --> 00:13:03,909 ‫يشبه مظهري حالتي النفسية. 151 00:13:03,992 --> 00:13:05,535 ‫اسمع، يجب أن نغادر قبل... 152 00:13:05,619 --> 00:13:06,828 ‫تباً، اختبئ! 153 00:13:11,082 --> 00:13:12,542 ‫ذريتي! 154 00:13:13,668 --> 00:13:15,128 ‫ورثة عرشي! 155 00:13:16,379 --> 00:13:17,631 ‫لا! 156 00:13:18,173 --> 00:13:20,675 ‫كنت المسؤول عن الخطة طيلة اليوم. ‫ألديك خطة أخرى؟ 157 00:13:20,759 --> 00:13:23,094 ‫أنا؟ أبرع في تسديد اللكمات فحسب. 158 00:13:24,304 --> 00:13:25,138 ‫مهلاً. 159 00:13:26,223 --> 00:13:28,308 ‫أنا بارع في تسديد اللكمات. 160 00:13:29,184 --> 00:13:31,269 ‫من فعل هذا؟ 161 00:13:32,145 --> 00:13:34,189 ‫أجل. أنا فعلت ذلك. 162 00:13:35,315 --> 00:13:37,984 ‫آسف، ظننت أنه بوفيه مفتوح للبيض. 163 00:13:38,568 --> 00:13:42,155 ‫يُولد أطفالي وهو يتضورون جوعاً. 164 00:13:43,031 --> 00:13:47,619 ‫سيلتهمون لحمك الأسود كتعويض عما فعلته. 165 00:13:47,702 --> 00:13:51,665 ‫حقاً؟ كيف ستلتهمني التنانين ‫بوجود سقف فوقها؟ 166 00:13:59,923 --> 00:14:03,260 ‫أنت تجهل ما تفعله أيها الأحمق! 167 00:14:04,261 --> 00:14:05,303 ‫لم أكن جاهلاً يوماً. 168 00:14:07,055 --> 00:14:09,849 ‫أنت تتحدى الملك! 169 00:14:15,272 --> 00:14:17,190 ‫تباً! 170 00:14:17,774 --> 00:14:20,610 ‫نحن نحتضر الآن! 171 00:14:24,072 --> 00:14:24,990 ‫المخرَج. 172 00:14:31,162 --> 00:14:32,956 ‫"سكانلان"! 173 00:14:50,432 --> 00:14:53,560 ‫كم كان هذا مشوقاً! 174 00:14:54,227 --> 00:14:55,604 ‫أليس كذلك يا "سكانلان"؟ 175 00:14:56,646 --> 00:14:57,480 ‫"سكانلان"؟ 176 00:14:58,690 --> 00:14:59,524 ‫اسمع. 177 00:15:00,525 --> 00:15:01,651 ‫استيقظ. 178 00:15:03,570 --> 00:15:06,448 ‫لا. 179 00:15:07,365 --> 00:15:09,451 ‫أيمكنك معالجته؟ 180 00:15:10,327 --> 00:15:11,369 ‫بئساً! 181 00:15:12,329 --> 00:15:13,705 ‫أرجوك... 182 00:15:13,788 --> 00:15:15,206 ‫يجب أن تعالجيه. 183 00:15:30,472 --> 00:15:32,390 ‫أطفالي. 184 00:15:34,517 --> 00:15:35,894 ‫مستوطنتنا. 185 00:15:35,977 --> 00:15:37,979 ‫مستقبلي الثمين. 186 00:15:38,063 --> 00:15:39,439 ‫قُضي عليها جميعاً! 187 00:15:40,398 --> 00:15:42,692 ‫سأمزقكم إرباً إرباً. 188 00:15:43,193 --> 00:15:44,736 ‫ماذا سنفعل يا "فاكس"؟ 189 00:15:46,946 --> 00:15:48,657 ‫سنجرب المواجهة الأخيرة. 190 00:16:02,379 --> 00:16:04,631 ‫"بايك"! مهلاً! 191 00:16:07,175 --> 00:16:09,969 ‫لا تؤمني إلا بقدراتك. 192 00:16:31,574 --> 00:16:32,909 ‫لا يكمن السر في الدرع. 193 00:16:35,161 --> 00:16:36,454 ‫يكمن السر لديّ! 194 00:17:09,738 --> 00:17:11,448 ‫أنا هنا يا "ثورداك". 195 00:17:12,115 --> 00:17:13,575 ‫خائنة سافلة. 196 00:17:15,910 --> 00:17:17,620 ‫"رايشان". 197 00:17:17,704 --> 00:17:19,330 ‫اقضي على عدونا. 198 00:17:20,540 --> 00:17:22,625 ‫طوع أمرك أيها الملك. 199 00:17:27,464 --> 00:17:28,506 ‫أيتها السافلة! 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,891 ‫هل تجرئين؟ 201 00:17:37,974 --> 00:17:40,143 ‫لقد حررتك. 202 00:17:40,226 --> 00:17:41,436 ‫وتبعتك. 203 00:17:41,519 --> 00:17:43,897 ‫وحشدت المجمع. 204 00:17:44,522 --> 00:17:47,066 ‫كان يجدر بك الوفاء بوعدك. 205 00:17:47,859 --> 00:17:50,236 ‫جرّب مرضي. 206 00:18:11,674 --> 00:18:13,343 ‫حسناً. 207 00:18:13,426 --> 00:18:15,678 ‫سوف أعود. 208 00:18:29,359 --> 00:18:31,319 ‫"فيكس"، "فاكس". 209 00:18:32,403 --> 00:18:34,322 ‫هذا العالم قاس. 210 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 ‫إنه مليء بمن يرغبون في تدميره. 211 00:18:41,204 --> 00:18:43,873 ‫لكنه مُفعم بالأمل أيضاً. 212 00:18:45,124 --> 00:18:48,753 ‫اعتنيا ببعضكما، واحميا أصدقاءكما... 213 00:18:50,630 --> 00:18:52,048 ‫وتذكّرا... 214 00:18:52,924 --> 00:18:56,845 ‫لا شيء يضاهي قوة الحب. 215 00:19:02,267 --> 00:19:04,394 ‫"ثورداك"! 216 00:20:18,009 --> 00:20:18,843 ‫لا تشفي جراحي. 217 00:20:19,469 --> 00:20:21,262 ‫أريد أن أتألم لبعض الوقت. 218 00:20:28,895 --> 00:20:31,606 ‫إنه على قيد الحياة، لكنه لا يستيقظ. 219 00:20:32,273 --> 00:20:33,608 ‫لكنه سيستعيد وعيه... 220 00:20:34,651 --> 00:20:36,235 ‫- صحيح؟ ‫- لست... 221 00:20:37,236 --> 00:20:38,196 ‫لست متأكدة. 222 00:20:47,997 --> 00:20:51,250 ‫- بذلنا قصارى جهدنا. ‫- لكنّ جهودنا لن تعيد من رحلوا. 223 00:20:52,502 --> 00:20:54,003 ‫والدتنا. 224 00:20:54,087 --> 00:20:55,338 ‫"بيرسي". 225 00:20:59,801 --> 00:21:00,969 ‫اذهب إليها يا شقيقي. 226 00:21:12,939 --> 00:21:14,816 ‫كنت مخطئة بشأن "رايشان". 227 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 ‫هذا غير مهم. 228 00:21:16,818 --> 00:21:17,735 ‫بلى، إنه مهم. 229 00:21:19,237 --> 00:21:20,571 ‫آسفة يا "فاكس". 230 00:21:22,073 --> 00:21:23,741 ‫ويجدر بي الاعتذار منها. 231 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 ‫ماذا تفعلين؟ 232 00:21:37,296 --> 00:21:40,800 ‫أبدي إعجابي بما استطعنا تحقيقه، 233 00:21:40,883 --> 00:21:42,218 ‫معاً. 234 00:21:42,301 --> 00:21:43,177 ‫لقد... 235 00:21:44,929 --> 00:21:46,347 ‫أردت أن أشكرك 236 00:21:46,431 --> 00:21:48,516 ‫لأنك ساعدتنا في المجمع. 237 00:21:48,599 --> 00:21:50,476 ‫لا داعي للشكر. 238 00:21:51,144 --> 00:21:53,896 ‫كلانا كان لديه سبب لكراهية "ثورداك". 239 00:21:54,981 --> 00:21:57,859 ‫لكنني أقدّر تحالفك. 240 00:21:58,901 --> 00:22:01,738 ‫ماذا سيكون مصير فرقة "فوكس موكينا" الآن؟ 241 00:22:02,530 --> 00:22:04,782 ‫يصعب الجزم. 242 00:22:04,866 --> 00:22:07,702 ‫لا أعرف كيف سنستمر على نفس المنوال. 243 00:22:09,037 --> 00:22:10,121 ‫ماذا ستفعلين أنت؟ 244 00:22:10,663 --> 00:22:13,583 ‫أيّ شيء أريده. 245 00:22:15,043 --> 00:22:16,461 ‫أهذه... 246 00:22:16,544 --> 00:22:18,087 ‫مهلاً، ما هذا؟ 247 00:22:20,089 --> 00:22:22,925 ‫حدسك صائب يا فتاة. 248 00:22:31,142 --> 00:22:34,437 ‫لطالما ظننت أنك الحكيمة بينهم يا "كيليث". 249 00:22:34,520 --> 00:22:37,565 ‫إياك أن تتخلي عن الحذر بالقرب من أعدائك. 250 00:22:38,191 --> 00:22:41,527 ‫أعطيتموني ما أحتاج إليه بالضبط. 251 00:22:42,820 --> 00:22:43,654 ‫مهلاً! 252 00:22:47,575 --> 00:22:49,077 ‫لا تتحركي! 253 00:22:49,952 --> 00:22:52,330 ‫هل حضرتم لتهنئتي؟ 254 00:22:52,455 --> 00:22:54,624 ‫سبق وقتلنا تنيناً اليوم. 255 00:22:54,707 --> 00:22:56,042 ‫بوسعنا قتل التنين الثاني. 256 00:22:57,960 --> 00:22:59,504 ‫يا للتبجح! 257 00:23:00,505 --> 00:23:02,256 ‫لكن ينبغي لي تقديم الشكر. 258 00:23:02,340 --> 00:23:05,259 ‫لم أكن لأنجز أياً من هذا ‫لولا فرقة "فوكس موكينا". 259 00:23:06,177 --> 00:23:08,763 ‫ولم أكن لأحظى بما يحمله المستقبل. 260 00:23:12,391 --> 00:23:14,977 ‫تباً! إلى أين أخذته؟ 261 00:23:15,061 --> 00:23:16,354 ‫هل أنت بخير؟ 262 00:23:18,397 --> 00:23:19,774 ‫لا شيء بخير. 263 00:24:04,569 --> 00:24:06,571 ‫ترجمة N M 264 00:24:06,654 --> 00:24:08,656 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫عبد الرحمن