1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 ‫سأضع مفتاحي السحري، ثم... 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,755 ‫"(إس)" 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 ‫تفضلوا بالدخول. 4 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 ‫ما هذا؟ 5 00:00:11,178 --> 00:00:14,014 ‫كيف فعلت... كيف وصلنا... 6 00:00:14,098 --> 00:00:16,809 ‫{\an8}أعرف ما يخطر لكم. المكان صغير بعض الشيء، 7 00:00:16,892 --> 00:00:18,436 ‫{\an8}لكنني من أنصار البدايات المتواضعة. 8 00:00:18,519 --> 00:00:19,520 ‫{\an8}"(بيدس أوف لوف) - (ميكين ماي وي) ‫(وين ذا بولد مان كرايز)" 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,479 ‫متواضعة؟ 10 00:00:20,563 --> 00:00:22,314 ‫- يا للعجب. ‫- هذا مذهل. 11 00:00:22,398 --> 00:00:25,109 ‫أنت بارع يا "سكانلان". 12 00:00:25,192 --> 00:00:29,447 ‫لا تظلوا واقفين. ‫أهلاً بكم في ملاذي من الحياة اليومية. 13 00:00:29,530 --> 00:00:30,990 ‫ما هذا المكان؟ 14 00:00:31,073 --> 00:00:32,950 ‫ومن أين تصدر الموسيقى؟ 15 00:00:33,033 --> 00:00:36,829 ‫سأجيب عن كافة أسئلتكم عبر أغنية. 16 00:00:36,912 --> 00:00:40,499 ‫"يحظى (بيرسي) بورشة لصنع الأدوات 17 00:00:40,583 --> 00:00:42,501 ‫(غروغ)، ها هي حلبة القتال خاصتك 18 00:00:42,585 --> 00:00:44,378 ‫رائع! 19 00:00:44,462 --> 00:00:48,257 ‫وتحظى (كيليث) ببيت بلاستيكي لتعتني بالخضار 20 00:00:48,340 --> 00:00:50,885 ‫وربما تزرع لي بعض الممنوعات" 21 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 ‫هذا المفتاح الذي وجدته ‫أيها السارق المكتنز! 22 00:00:54,346 --> 00:00:56,098 ‫بوسعنا أن نتجادل حول من وجده، 23 00:00:56,182 --> 00:00:59,143 ‫أو بوسعنا الاحتفال بقتل التنين الـ3! 24 00:00:59,226 --> 00:01:01,103 ‫- "قلعة! ‫- ألا تريدونها! 25 00:01:01,187 --> 00:01:03,230 ‫- قلعة! ‫- أعلم أنكم تحتاجون إليها 26 00:01:03,314 --> 00:01:04,148 ‫قلعة! 27 00:01:04,231 --> 00:01:06,734 ‫استرخوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)! 28 00:01:06,817 --> 00:01:08,944 ‫- قلعة! ‫- ناد ليلي مُشوق 29 00:01:09,028 --> 00:01:10,821 ‫- قلعة! ‫- لدينا حوض استحمام ساخن 30 00:01:10,905 --> 00:01:11,739 ‫قلعة! 31 00:01:11,822 --> 00:01:14,241 ‫تعالوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)! 32 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 ‫لكن هل ستحظون بفرصة ‫للاستمتاع بالقلعة معها؟" 33 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 ‫هل ستأتي أيها الأخرق؟ 34 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 ‫- "قلعة! ‫- بوسعكم الشرب باستمرار 35 00:01:29,882 --> 00:01:31,801 ‫- قلعة! ‫- بالإضافة إلى الأهواء الجنسية الغريبة 36 00:01:31,884 --> 00:01:32,718 ‫قلعة! 37 00:01:32,802 --> 00:01:36,138 ‫هناك متسع للجميع! 38 00:01:36,222 --> 00:01:37,640 ‫- هل يُوجد نبيذ؟ ‫- بالطبع! 39 00:01:37,723 --> 00:01:39,517 ‫- قلعة! ‫- انظروا، أنا أمتطي الحصان! 40 00:01:39,600 --> 00:01:40,476 ‫قلعة! 41 00:01:40,559 --> 00:01:42,812 ‫تعالوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)! 42 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 ‫قلعة... 43 00:01:45,439 --> 00:01:48,484 ‫ما يحصل في القلعة يبقى في القلعة 44 00:01:48,567 --> 00:01:49,902 ‫(شورتهالت)!" 45 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 ‫أسطورة "فوكس موكينا" 46 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 ‫"فاكس". هل تحتاج إلى شيء ما؟ 47 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 ‫أود الغطس فحسب. أتمانع إن انضممت إليك؟ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 ‫لا بأس بذلك. 49 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 ‫هذا يروق لي. 50 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‫أتعلم أنّ تصرفاتك تصبح أكثر غرابة؟ 51 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 ‫كلامك دقيق غالباً. 52 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 ‫كنت أنوي التحدث إليك. 53 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 ‫بشأن شقيقتي. 54 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 ‫بشأن كل شيء. 55 00:03:56,278 --> 00:04:00,783 ‫أود الاعتذار بشكل رئيسي لأنني قسوت عليك. 56 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 ‫لا عليك، أنا... 57 00:04:04,495 --> 00:04:07,957 ‫بسبب ما حصل مع آل "برايروود" والقبر، 58 00:04:08,040 --> 00:04:12,002 ‫شعرت بأنك تجذب الخطر بطريقة ما. 59 00:04:12,086 --> 00:04:13,462 ‫وهذا يقلقني. 60 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 ‫لكن إن كنت تسعد "فيكس"، 61 00:04:19,426 --> 00:04:20,928 ‫وحرّي بك أن تفعل ذلك، 62 00:04:21,011 --> 00:04:23,847 ‫فيجدر بي الارتقاء فوق هذه المشاعر. 63 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 ‫- المغزى هو... ‫- لديّ شقيقة أيضاً. أفهم موقفك. 64 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 ‫ومن الرائع أنك تهتم بسعادتها. 65 00:04:32,564 --> 00:04:35,025 ‫لكن لا مانع من الاهتمام بسعادتك أيضاً. 66 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 ‫هل نحن على وفاق؟ 67 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 ‫ليس هناك مشكلة بيننا. 68 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 ‫لكن إن كنت سترتبط بها عاطفياً، ‫فتأكد من وجود الكمائن في المرة المقبلة. 69 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 ‫ظننت أنه لن يغادر. 70 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‫كيف حبست أنفاسك كل هذه المدة؟ 71 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 ‫لنر إن كان بوسعك التفوق عليّ. 72 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 ‫أأنت مستعدة يا "بايكي"؟ 73 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 ‫أصبحت مستعدة الآن. هيا. 74 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ‫ها نحن تان! 75 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 ‫كان هذا رائعاً! 76 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 ‫أقصد أنه سيكون رائعاً لو لم أكن أعرفكما. 77 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 ‫ما الخطأ الذي أرتكبه؟ 78 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 ‫حين أحاول قضاء حاجتي، 79 00:05:39,840 --> 00:05:43,927 ‫أعجز عن فعل ذلك ‫إن أفرطت في التفكير في الأمر. 80 00:05:44,011 --> 00:05:49,600 ‫أقضي حاجتي بسهولة ‫حين لا أجهد نفسي في المحاولة. 81 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 ‫أجل، يجب أن أقضي حاجتي الآن. 82 00:05:52,811 --> 00:05:55,647 ‫المعذرة. أنا قادم. 83 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 ‫حسناً، مرة أخرى. 84 00:05:59,068 --> 00:06:00,069 ‫تفضل بالدخول. 85 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 ‫ما زالت الحفلة مستمرة، ‫إن أردت الانضمام إلينا. 86 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 ‫أجل، تبدو صاخبة للغاية. 87 00:06:06,366 --> 00:06:07,576 ‫لكن 88 00:06:07,659 --> 00:06:09,995 ‫يجب أن أتحمّل المسؤولية وأخلد إلى النوم. 89 00:06:10,079 --> 00:06:11,413 ‫لا أدري. 90 00:06:11,497 --> 00:06:14,750 ‫ربما لا مانع إن سمحت لنفسك بالمرح قليلاً. 91 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ‫حقاً؟ 92 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 ‫حصلت معنا أحداث مذهلة. 93 00:06:21,757 --> 00:06:27,137 ‫حين دخلنا البوابة ‫وقتلت الشجرة باستخدام السهم. 94 00:06:27,221 --> 00:06:30,265 ‫أنت مساعد بارع أيضاً. 95 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 ‫هذا مديح مبتذل، لكنني سأقبل به. 96 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 ‫سأتركك لأشغالك. 97 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 ‫حسناً. طابت ليلتك. 98 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 ‫زملاء في الفريق مع امتيازات. ‫بوسعي الاعتياد على هذا. 99 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 ‫أحاول عدم التشكيك في العلاقة، ‫لكنني أشعر بالرضا. 100 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 ‫من دون أن يثقل الثأر كاهلي. 101 00:07:09,847 --> 00:07:13,517 ‫قضيت وقتاً طويلاً في مطاردة الدمار، 102 00:07:13,600 --> 00:07:16,478 ‫وكدت أنسى ما تعنيه الإمكانيات. 103 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 ‫ماذا ينتظرك في المستقبل إن نجونا؟ 104 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 ‫"وايت ستون". 105 00:07:22,651 --> 00:07:25,154 ‫سأرى إن كنت سأعجز عن بناء منزل مجدداً. 106 00:07:25,237 --> 00:07:27,364 ‫لديك دعوة مفتوحة. 107 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 ‫إن رغبت في الاستقرار يوماً ما. 108 00:07:30,242 --> 00:07:32,327 ‫أصبحت من طبقة النبلاء. 109 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 ‫هذا صحيح. أصبحت أحمل لقباً. 110 00:07:36,415 --> 00:07:40,085 ‫بالإضافة إلى قطعة فضة ‫ستتيح لي الحصول على جولة من المشروب. 111 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 ‫لكنه أمر مغر. 112 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 ‫أعطيني قطعة دجاج أخرى. 113 00:08:00,480 --> 00:08:01,815 ‫ما هي الكلمة السحرية؟ 114 00:08:01,899 --> 00:08:04,735 ‫أعطيني قطعة دجاج أخرى يا صاحبي؟ 115 00:08:04,818 --> 00:08:05,944 ‫هذا أفضل. 116 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 ‫أليس هناك طعام آخر لأتناوله؟ 117 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 ‫المعذرة، لا يعدّون سوى الدجاج. ‫إنه أمر مُعقد. 118 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 ‫ماذا عن البيض؟ 119 00:08:14,745 --> 00:08:17,748 ‫البيض هو دجاج لم يفقس بعد. 120 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 ‫لكن هل خُلقت الدجاجة أم البيضة أولاً؟ 121 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 ‫المهم. بقي في المجمع تنينان. 122 00:08:24,296 --> 00:08:27,174 ‫ونتفق جميعاً ‫أنّ الوقت قد حان للقتال في مدينة "إيمون". 123 00:08:27,257 --> 00:08:30,177 ‫باستثناء التنين الذي سيخوننا. 124 00:08:30,260 --> 00:08:31,720 ‫ندرك المخاطر. 125 00:08:31,803 --> 00:08:34,264 ‫لكنّ الدرع بحوزة "بايك". ‫هذا يغير موازين الأمور. 126 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 ‫لست بارعة في استعماله بعد. 127 00:08:37,768 --> 00:08:40,520 ‫ألا تستطيع "إيفرلايت" مساعدتك؟ 128 00:08:40,604 --> 00:08:43,523 ‫لم تسنح لي الفرصة أن أطلب المساعدة. 129 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 ‫وما زالت مسألة د. "آنا ريبلي" ‫تعقّد الأمور. 130 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 ‫ظننت أنك تجاوزت موضوع الانتقام. 131 00:08:50,447 --> 00:08:51,865 ‫بالفعل. 132 00:08:51,949 --> 00:08:54,243 ‫لكنها ما زالت تملك عباءة "أطلال كابال". 133 00:08:54,326 --> 00:08:57,704 ‫لا يمكننا الاستمرار ‫في مطاردة الآثار في كافة الأرجاء. 134 00:08:57,788 --> 00:09:00,832 ‫كم العدد الذي يكفينا؟ ‫3 أم 5؟ الناس يُحتضرون. 135 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 ‫أنت هادئ يا "سكانلان". ادعم كلامي. 136 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 ‫لا أدري. أياً كان ما تريده. 137 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 ‫ما خطبك؟ كنت غاضباً طيلة فترة الصباح. 138 00:09:09,716 --> 00:09:12,511 ‫ماذا حل بالمغنّي مرتاح البال؟ 139 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 ‫الكلام عن الآثار ‫والتنانين والعلماء المجانين. 140 00:09:16,974 --> 00:09:18,767 ‫كيف يجدر بي إنقاذ "تالدوري" 141 00:09:18,850 --> 00:09:21,061 ‫بينما أعجز عن التحدث إلى ابنتي؟ 142 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 ‫آسف. 143 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 ‫حسناً يا رفاق. إنها "كايلي". 144 00:09:37,369 --> 00:09:39,288 ‫قابلتموها في مدينة "وسترون". 145 00:09:39,371 --> 00:09:44,584 ‫و"سكانلان" يمر بفترة عصيبة. 146 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 ‫سأذهب للاطمئنان عليه. 147 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 ‫هل تتذكرون من كانت "كايلي"؟ 148 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 ‫الجميع قلقون عليك. هل أنت بخير؟ 149 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 ‫هل تبكي؟ 150 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 ‫أنا إنسان مريع. 151 00:10:07,441 --> 00:10:10,068 ‫لا أعرف مكانها. لا أدري إن كانت تكرهني. 152 00:10:10,152 --> 00:10:11,445 ‫لقد هجرتها! 153 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 ‫رويدك يا صاح. لست شخصاً مريعاً. 154 00:10:16,533 --> 00:10:19,745 ‫لكنك تبالي بأمر شخص آخر لأول مرة في حياتك، 155 00:10:19,828 --> 00:10:21,163 ‫وهذا يفزعك. 156 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 ‫لا أعلم. 157 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 ‫هل يساعدك إن جعلتك تراها لتعرف أنها بخير؟ 158 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 ‫هل تستطيعين فعل ذلك؟ 159 00:10:32,257 --> 00:10:34,801 ‫أحتاج إلى غرض يخصها. 160 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 ‫هل ينفع هذا؟ 161 00:10:39,389 --> 00:10:42,059 ‫ويحي. هل عدت لإحضار ذلك السيف؟ 162 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 ‫بالطبع. إنه سيفها. 163 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 ‫حسناً. أعطني يديك. 164 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 ‫شكراً! أشكركم جميعاً. ‫شكراً لأهالي مدينة "نيكودرانوس"! 165 00:10:57,157 --> 00:10:59,910 ‫"نيكودرانوس"؟ ليست بعيدة. 166 00:10:59,993 --> 00:11:01,661 ‫تبدو بغاية السعادة. 167 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 ‫هذا صحيح. 168 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 ‫"سكانلان شورتهالت"... 169 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 ‫يا لي من فتاة غبية. 170 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 ‫ماذا سأفعل؟ 171 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 ‫لنسرع. علينا التواصل مع حلفائنا. 172 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 ‫لا أمانع العودة إلى الديار أبداً. 173 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 ‫هل الجميع هنا؟ 174 00:12:00,429 --> 00:12:03,390 ‫حسناً. إلى "وايت ستون". 175 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 ‫سيكون من اللطيف ‫نقل الأنباء السارة من باب التغيير. 176 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 ‫لم يكلفنا ذلك ‫سوى دخول الجحيم والخروج منه... 177 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 ‫المدينة... لا. 178 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ‫ماذا يحصل؟ 179 00:12:36,131 --> 00:12:37,841 ‫- لا. ‫- "بيرسي"... 180 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 ‫لقد تأخرنا كثيراً. 181 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 ‫فقست البيوض. 182 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 ‫ويحي. أسرعوا جميعاً، يجب أن ننقذ القلعة. 183 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 ‫ماذا عن شجرة الشمس؟ ‫لن نتركها لتحترق ببساطة. 184 00:13:08,997 --> 00:13:11,124 ‫تحمل قيمة معنوية هائلة لهذا المكان. 185 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 ‫حسناً. لننقسم إلى فريقين. 186 00:13:14,794 --> 00:13:18,715 ‫- ليساعدني أحد ما! ‫- يجب أن نخرجهم من هنا. 187 00:13:18,798 --> 00:13:20,550 ‫- انتظروني! ‫- لا! 188 00:13:20,634 --> 00:13:23,845 ‫لا يمكننا حماية ‫كافة أرجاء المدينة دفعة واحدة! 189 00:13:23,929 --> 00:13:26,223 ‫يجدر بنا ذلك يا شقيقتي. 190 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 ‫حظاً طيباً. 191 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 ‫سأبعد التنانين عن الشجرة! 192 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 ‫مثل لعبة "بول تاغ". ‫لنر إن كنت تستطيع مواكبتي. 193 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 ‫تعال لتلاقي مصيرك أيها الصغير! 194 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 ‫من أين أتى ذلك؟ 195 00:13:59,714 --> 00:14:02,551 ‫نأمل أن نستقبلكم بترحيب حار، ‫لكن يسرنا وجودكم هنا. 196 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 ‫- بسرعة، أعد التحميل! ‫- أجل يا سيدتي! 197 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 ‫أين "كاساندرا" يا "ينين"؟ 198 00:14:08,139 --> 00:14:09,933 ‫كانت في القلعة حين هجمت التنانين. 199 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ‫تنين آخر! 200 00:14:12,018 --> 00:14:15,146 ‫سنتولى الأمر يا "بيرسي". ‫اذهب واعثر على شقيقتك! 201 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ‫أطلق النار! أطلق النار مجدداً! 202 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 ‫- ساعدونا! ‫- سأتولى أمرك. 203 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 ‫واصلوا الجري حتى تخرجوا من المدينة! 204 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ‫انتبهي خلفك! 205 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‫لا تقلقي بشأني. أخرجيهم من هنا. 206 00:14:49,514 --> 00:14:52,183 ‫سمعتم ما قالته. لنتحرك أيها الناس! 207 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 ‫لا. لقد تأخرنا كثيراً! 208 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 ‫تحلّي بالأمل. سنطفئ النيران. 209 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 ‫لم أتعلّم تعويذات لإنتاج الماء. 210 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ‫ما رأيك بهذا؟ 211 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 ‫أجل. هذا ممتاز. 212 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 ‫تعال وأمسك بي. 213 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 ‫واصل سحب لسانك بلا جدوى أيها الأخرق. 214 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 ‫كدت أطفئها. لا! 215 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 ‫أحسنت عملاً. 216 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‫الأوغاد في كل مكان. 217 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 ‫أهناك المزيد من التنانين؟ هذه مشكلة ضخمة. 218 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 ‫لكنني أضخم منها. 219 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 ‫- أنتم الثلاثة متعة للناظرين. ‫- أين "كاساندرا"؟ 220 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 ‫بئساً. 221 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 ‫هذا ما خطر لي بالضبط. 222 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 ‫سبق وحظينا بلقاءات عائلية أسوأ. 223 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 ‫هذا اللقاء من أسوئها. 224 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ‫سافل! المعذرة يا سيدتي. 225 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 ‫بئساً لهذا التنين. 226 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 ‫ارمي الدرع يا "بايك"! 227 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ‫هيا بنا! 228 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ‫"كاس"! 229 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 ‫أأنت بخير؟ أين تشعرين بالألم؟ 230 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 ‫- في كافة أنحاء جسمي. ‫- سينهار السقف! 231 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 ‫"بيرسي"! 232 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 ‫هيا، تعاليا! 233 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 ‫هذا غير ممكن. 234 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 ‫أريد البحث والإنقاذ. 235 00:19:09,983 --> 00:19:14,195 ‫البحث والإنقاذ والتعافي. ‫اعثروا على الناجين. 236 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ‫أين كان "سكانلان"؟ 237 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 ‫تعيّن عليه الذهاب لمكان ما. 238 00:19:25,081 --> 00:19:27,166 ‫أهم من هذا المكان؟ 239 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 ‫مجموعة صغيرة من فراخ التنانين... 240 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ‫اقترفت كل هذا. 241 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ‫كيف وجدت التنانين "وايت ستون" ‫والمدينة برمتها مخفية؟ 242 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 ‫خانتنا "رايشان". ما من تفسير آخر. 243 00:19:43,600 --> 00:19:46,394 ‫"كيكي" محقة. وحين نرى تلك السافلة... 244 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 ‫هذا موقف معهود. 245 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 ‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟ 246 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 ‫الغضب يشوش طريقة تفكيركم. 247 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 ‫ما الذي يشوش تفكيري؟ 248 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 ‫جهلكم مثير للدهشة. 249 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 ‫كان بيننا اتفاق. 250 00:20:07,081 --> 00:20:10,084 ‫أقسمك إنك لن تهاجمي في غيابنا، وقد كذبت! 251 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 ‫هل سنفعل هذا مجدداً؟ 252 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 ‫أجل. لكن لن ينتهي الأمر بالطريقة ذاتها. 253 00:20:20,094 --> 00:20:22,138 ‫اهدؤوا. 254 00:20:22,221 --> 00:20:25,683 ‫كان الهجوم مؤسفاً، لكنه ليس من صنيعي! 255 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 ‫بحقك. كانت تنانين صغيرة. ‫إنها ذرية "ثورداك". 256 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 ‫لم يكن يعلم مكان إخفاء "وايت ستون". 257 00:20:34,400 --> 00:20:35,318 ‫لكنك تعلمين. 258 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 ‫قايضت المدينة مقابل علاجك. 259 00:20:38,404 --> 00:20:40,198 ‫وستكون هذه غلطتك الأخيرة! 260 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 ‫"فاكس"؟ 261 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 ‫حمقى. 262 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 ‫ما حصل اليوم كان انتقام "ثورداك" ‫لـ"فوروغال" ليس إلا. 263 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 ‫عرفت أنّ هذا سيحصل. 264 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 ‫لو حذّرت أهالي "وايت ستون"، ‫فسيدرك أننا نعمل معاً. 265 00:21:01,010 --> 00:21:02,553 ‫لم أستطع منع ما حصل. 266 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 ‫لم تستطيعي أم لم تريدي ذلك؟ 267 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 ‫اسألوا أنفسكم، ‫من عرف بشأن علاقتكم بهذا المكان سواي؟ 268 00:21:10,019 --> 00:21:13,022 ‫من سيملك الجرأة الكافية لإبلاغ التنين؟ 269 00:21:13,106 --> 00:21:16,109 ‫من لديه الدافع لتدمير آل "دي رولو"؟ 270 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 ‫لا مزيد من المماطلة. حان أجلك. 271 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 ‫حسناً. 272 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ‫توقّفي! 273 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 ‫كانت الفاعلة "ريبلي". 274 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 ‫لا بد أنها أخبرته ‫وبعثته إلى هنا لتوصل رسالة لي. 275 00:21:43,136 --> 00:21:47,390 ‫لتثبت أنّ العُزّل ‫يعجزون عن الدفاع عن أنفسهم. 276 00:21:47,473 --> 00:21:49,392 ‫سنمسك بـ"ريبلي" ونقتلها. 277 00:21:49,475 --> 00:21:51,519 ‫لا! هذا ما تريده. 278 00:21:51,602 --> 00:21:53,438 ‫الدرع بحوزتكم. 279 00:21:53,521 --> 00:21:56,816 ‫ثابروا حتى النهاية ‫واقضوا على "ثورداك" إلى الأبد. 280 00:21:56,899 --> 00:21:59,736 ‫لا نستطيع محاربة تنين عملاق ‫بوجود عدو مُلحّ يضايقنا. 281 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 ‫هل أذكّركم أنني أعطيتكم موقع "ريبلي" ‫من قبل 282 00:22:04,240 --> 00:22:05,783 ‫وأهدرتم الفرصة؟ 283 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 ‫بدأت تفقس بيوضه. ‫يجب أن تذهبوا إلى "إيمون"... 284 00:22:10,038 --> 00:22:12,790 ‫اكتفينا من تلقّي الأوامر منك يا "رايشان". 285 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ‫ماذا عن اتفاقنا؟ 286 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 ‫لقد انتهى. 287 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 ‫حسناً، 288 00:22:21,716 --> 00:22:24,969 ‫سمحت للانتقام بأن يعمي بصيرتك مجدداً. 289 00:22:25,053 --> 00:22:28,598 ‫سنتقابل كأعداء في "إيمون". 290 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 ‫لكن تذكّروا، 291 00:22:31,184 --> 00:22:34,812 ‫حين تلفظون أنفاسكم الأخيرة، 292 00:22:34,896 --> 00:22:37,273 ‫لم يكن بالضرورة ‫أن تنتهي الأمور على هذا النحو. 293 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 ‫هل أنت واثق من هذا يا عزيزي؟ ‫"ثورداك" هو المسؤول. 294 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 ‫اعتمد هؤلاء الناس ‫على آل "دي رولو" لحمايتهم. 295 00:23:02,965 --> 00:23:04,092 ‫اعتمدوا عليّ. 296 00:23:04,175 --> 00:23:06,719 ‫لكن كلما حاولت فعل الصواب، 297 00:23:06,803 --> 00:23:09,847 ‫يتعرض أحبابي ومن أهتم لأمرهم للأذى! 298 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 ‫ظننت أنني أستطيع تجاوز الأمر ‫لكنّ "ريبلي" تمنعني. 299 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 ‫لذا لست أطلب وإنما أتوسل. 300 00:23:18,272 --> 00:23:19,607 ‫ساعديني للقضاء عليها. 301 00:23:19,690 --> 00:23:22,110 ‫ساعديني كي أنهي معاناة شعبي للأبد. 302 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 ‫لا داعي للتوسل يا عزيزي. 303 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 ‫سأساندك إن كان هذا ما تريده. 304 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 ‫لكن ألا تقلق 305 00:23:32,662 --> 00:23:36,082 ‫من أن يشوش الانتقام طريقة تفكيرك؟ 306 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 ‫قلقت من ألّا تحمل يداي سوى وصمة الشر. 307 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 ‫لكن ربما، 308 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 ‫بوسعي محو هذه الوصمة عبر قتل "ريبلي". 309 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 ‫ترجمة N M 310 00:24:34,432 --> 00:24:36,434 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"