1 00:00:46,338 --> 00:00:50,468 ‫ممالك "تالدوري" تنصاع لي،‬ 2 00:00:50,551 --> 00:00:53,971 ‫وما زال المجمّع يخذلني.‬ 3 00:00:54,054 --> 00:00:58,642 ‫أرسلني أيها الملك. سأقتل من يهددونك.‬ 4 00:00:58,726 --> 00:01:00,978 ‫أنت موهوب.‬ 5 00:01:01,061 --> 00:01:03,230 ‫لكن مع مقتل "أمبراسيل"،‬ 6 00:01:03,314 --> 00:01:06,484 ‫أصبحت مهمة "رايشان" ‫أكثر ضرورة من أيّ وقت مضى.‬ 7 00:01:10,237 --> 00:01:11,697 ‫لسنا بمفردنا.‬ 8 00:01:19,789 --> 00:01:21,832 ‫كان هناك كائن ما هنا.‬ 9 00:01:35,679 --> 00:01:36,597 ‫ماذا؟‬ 10 00:01:41,894 --> 00:01:43,145 ‫ويحي.‬ 11 00:01:43,229 --> 00:01:44,438 ‫أجل.‬ 12 00:01:45,606 --> 00:01:49,151 ‫سيهيمن أبنائي قريباً.‬ 13 00:02:21,976 --> 00:02:22,977 ‫لا!‬ 14 00:02:31,068 --> 00:02:34,405 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 15 00:02:37,616 --> 00:02:38,492 ‫{\an8}"قبل يوم"‬ 16 00:02:38,576 --> 00:02:41,787 ‫{\an8}يتصرف "ثورداك" بطريقة جنونية غير عقلانية.‬ 17 00:02:41,871 --> 00:02:45,124 ‫ينوي تجريد مملكة "تالدوري" من ذهبها.‬ 18 00:02:45,207 --> 00:02:49,837 ‫لكن ليس لإشباع طمعه، وإنما لغرض آخر.‬ 19 00:02:49,920 --> 00:02:51,422 ‫أيّ غرض؟‬ 20 00:02:52,590 --> 00:02:54,675 ‫- كفاكم ثرثرة... ‫- لا يا "غروغ"...‬ 21 00:02:57,720 --> 00:03:00,180 ‫حسناً، ربما يمكنكم الثرثرة قليلاً.‬ 22 00:03:00,806 --> 00:03:04,310 ‫جميع من في هذا المجلس يتشاركون الهدف ذاته.‬ 23 00:03:04,393 --> 00:03:06,186 ‫نهاية ملك "سيندر".‬ 24 00:03:06,270 --> 00:03:10,065 ‫وبوسعنا تحقيق هذا الهدف إن انضممتم إليّ.‬ 25 00:03:10,691 --> 00:03:13,360 ‫ندرك جيداً ما تقدرين عليه.‬ 26 00:03:13,444 --> 00:03:15,863 ‫دمرت جماعتك مدينة "بايرودين".‬ 27 00:03:15,946 --> 00:03:20,075 ‫مات جميع أهالي قريتنا تقريباً، ‫بمن فيهم والدتنا.‬ 28 00:03:20,159 --> 00:03:23,120 ‫ليست كافة التنانين متشابهة.‬ 29 00:03:23,203 --> 00:03:25,122 ‫قد يكون بعضها قاسياً.‬ 30 00:03:26,540 --> 00:03:29,335 ‫قد يكون بعضها ذكياً.‬ 31 00:03:29,418 --> 00:03:31,712 ‫لكن قد يكون بعضها صادقاً.‬ 32 00:03:37,301 --> 00:03:40,179 ‫هل فعل "ثورداك" هذا بك؟‬ 33 00:03:40,262 --> 00:03:44,308 ‫ليس بالضبط. لكنه سيُعاقب بكل الأحوال.‬ 34 00:03:45,017 --> 00:03:46,644 ‫فأنت تسعين للانتقام.‬ 35 00:03:47,061 --> 00:03:50,147 ‫لست غريباً على الانتقام، أليس كذلك؟‬ 36 00:03:50,230 --> 00:03:54,526 ‫لا بد أنك تعلم ‫أنه يمنحنا حلفاء استثنائيين.‬ 37 00:03:54,610 --> 00:03:57,446 ‫ماذا فعل معك؟ هل هو شجار بين الأحبة؟‬ 38 00:03:57,529 --> 00:03:59,740 ‫ليست المشكلة فيما فعله "ثورداك"...‬ 39 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 ‫وإنما فيما امتنع عن فعله.‬ 40 00:04:04,787 --> 00:04:08,582 ‫وهو مُحاصر في مجال النار ‫ومُقيد بمرساة الروح،‬ 41 00:04:08,666 --> 00:04:12,127 ‫كان "ثورداك" أسيراً للهب مثيراً الشفقة.‬ 42 00:04:15,631 --> 00:04:19,843 ‫حتى تسللت عبر قرية "بايرا" لعقد اتفاق معه.‬ 43 00:04:21,261 --> 00:04:23,764 ‫أصابتني لعنة أحجار قراءة الطالع.‬ 44 00:04:23,847 --> 00:04:28,978 ‫لكنّ قروناً من النجاة ‫منحت "ثورداك" معرفة بالعلاج.‬ 45 00:04:29,728 --> 00:04:35,609 ‫حرريني أيتها المخادعة المريضة ‫وسأخلصك من علتك.‬ 46 00:04:37,361 --> 00:04:40,698 ‫كانت قيود مرساة الروح غير قابلة للكسر.‬ 47 00:04:40,781 --> 00:04:45,035 ‫لكنه سلّم نفسه لها بفضل سحري.‬ 48 00:04:45,119 --> 00:04:46,286 ‫واندمج معها.‬ 49 00:04:46,370 --> 00:04:49,373 ‫وبدأت قوتها الجوهرية تغذي جسده‬ 50 00:04:49,456 --> 00:04:51,709 ‫وتلوث عقله.‬ 51 00:05:01,468 --> 00:05:04,263 ‫توسلت إليه أن يحترس...‬ 52 00:05:06,306 --> 00:05:09,268 ‫لكن منحته الجوهرة قوة شريرة.‬ 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,192 ‫وغضباً جامحاً.‬ 54 00:05:23,615 --> 00:05:25,492 ‫لقّب نفسه بالملك.‬ 55 00:05:25,576 --> 00:05:29,496 ‫وطالبني بالعثور على رعايا مخلصين. ‫وهم أفراد المجمّع.‬ 56 00:05:30,581 --> 00:05:33,792 ‫- ماذا عن العلاج؟ ‫- لا يُوجد علاج.‬ 57 00:05:33,876 --> 00:05:38,088 ‫لم لا تقتلينه بنفسك؟ ‫سحرك هو السبب فيما آل إليه.‬ 58 00:05:38,172 --> 00:05:42,217 ‫لا يستطيع أيّ منا تدميره بمفرده ‫بوجود البلورة في صدره.‬ 59 00:05:42,301 --> 00:05:43,302 ‫لكن باتحادنا معاً...‬ 60 00:05:43,385 --> 00:05:45,054 ‫ليس هناك اتحاد بيننا يا سافلة.‬ 61 00:05:45,137 --> 00:05:46,972 ‫لقد فتحت الصدع.‬ 62 00:05:47,056 --> 00:05:49,600 ‫مات نصف سكان "بايرا" بسببك.‬ 63 00:05:49,683 --> 00:05:51,852 ‫صحيح أنني حررته.‬ 64 00:05:51,935 --> 00:05:54,354 ‫وصحيح أنه ذبح شعبكم.‬ 65 00:05:54,438 --> 00:05:57,316 ‫أفترض أنكم تتمنون لي الموت يا شعب "أشاري"؟‬ 66 00:05:57,399 --> 00:05:58,984 ‫هذا تلطيف لشعورنا نحوك.‬ 67 00:05:59,068 --> 00:06:01,361 ‫ستتحقق أمنيتكم قريباً.‬ 68 00:06:01,445 --> 00:06:03,781 ‫يسوء الألم كل يوم.‬ 69 00:06:03,864 --> 00:06:08,952 ‫لكن سأرى "ثورداك" يدفع ثمن أكاذيبه ‫قبل أن تؤتي خطته ثمارها.‬ 70 00:06:09,036 --> 00:06:12,122 ‫أيّ خطة؟ أصبح هذا الغموض مُبتذلاً.‬ 71 00:06:12,206 --> 00:06:16,877 ‫سيُولد نوع جديد ‫من التنانين الأولية من بيوضه.‬ 72 00:06:16,960 --> 00:06:22,674 ‫حين تفقس ذريته من البيوض في "إيمون"، ‫سيُدمر عالمكم عن بكرة أبيه.‬ 73 00:06:29,014 --> 00:06:30,474 ‫هذا ما حصل في رؤياي.‬ 74 00:06:30,557 --> 00:06:32,559 ‫متى ستفقس هذه البيوض؟‬ 75 00:06:33,018 --> 00:06:34,937 ‫بعد أسابيع. ربما أيام.‬ 76 00:06:35,020 --> 00:06:36,647 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 77 00:06:36,730 --> 00:06:39,024 ‫- لدينا حويصلات... ‫- اسمها "آثار".‬ 78 00:06:39,108 --> 00:06:41,401 ‫صحيح. لقد هزمت "أمبراسيل".‬ 79 00:06:41,485 --> 00:06:44,029 ‫لنهاجم تلك القلعة ونهزمه أيضاً.‬ 80 00:06:44,113 --> 00:06:47,783 ‫ستُدمرون على الفور.‬ 81 00:06:47,866 --> 00:06:52,204 ‫ربما تملكون الآثار، ‫لكنها ليست الآثار التي تحتاجون إليها.‬ 82 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 ‫درع شهيد "داون".‬ 83 00:06:54,665 --> 00:06:58,418 ‫إنه درع يصد نيران الجحيم ذاتها.‬ 84 00:06:58,502 --> 00:07:00,462 ‫قتل التنانين من قبل.‬ 85 00:07:03,465 --> 00:07:05,425 ‫وبوسعه فعل ذلك مجدداً.‬ 86 00:07:07,761 --> 00:07:09,805 ‫لا أظن أنك أحضرت هذا الشيء معك‬ 87 00:07:09,888 --> 00:07:11,974 ‫ضمن محفظة أو حقيبة كبيرة؟‬ 88 00:07:12,057 --> 00:07:13,976 ‫إنه موجود في "أنكهاريل".‬ 89 00:07:14,059 --> 00:07:17,229 ‫وجده "أمبراسيل" قبل أن تقضوا عليه.‬ 90 00:07:17,312 --> 00:07:19,898 ‫ويبحث عنه صياد كنوز آخر الآن.‬ 91 00:07:19,982 --> 00:07:22,109 ‫لذا عليكم استغلال الوقت.‬ 92 00:07:22,192 --> 00:07:25,320 ‫بئساً لك يا "رايشان".‬ 93 00:07:25,404 --> 00:07:27,823 ‫يمكن لأي شخص أن يستحضر الأوهام.‬ 94 00:07:27,906 --> 00:07:31,827 ‫من الواضح أنّ هذا كمين، ولن ننخدع به.‬ 95 00:07:31,910 --> 00:07:33,328 ‫نحن نرفض.‬ 96 00:07:34,037 --> 00:07:36,081 ‫هل تتفقون مع شعب "أشاري" جميعاً؟‬ 97 00:07:36,165 --> 00:07:37,499 ‫نحن فريق.‬ 98 00:07:40,335 --> 00:07:44,715 ‫سأموت من دون تحالف، وستموتون مثلي.‬ 99 00:07:45,257 --> 00:07:48,260 ‫لكن إن كان هذا الطريق الذي تختارونه...‬ 100 00:07:48,343 --> 00:07:49,636 ‫لا تسمحوا لها بفعل هذا!‬ 101 00:07:55,267 --> 00:07:56,185 ‫"كيما".‬ 102 00:07:57,060 --> 00:07:59,229 ‫هل أنت بخير يا "شون"؟‬ 103 00:07:59,313 --> 00:08:03,483 ‫هل أستيقظ بين ذراعيك مجدداً؟ ‫يجب أن تأخذ أجراً مني.‬ 104 00:08:08,280 --> 00:08:11,116 ‫سأكرر للمرة الأخيرة يا "غروع"، هذه أنا.‬ 105 00:08:12,034 --> 00:08:16,330 ‫قولي شيئاً لا يعرفه ‫سوى الحارس الحقيقي "ينين".‬ 106 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 ‫في بعض الأحيان ترتدي تاجاً‬ 107 00:08:19,499 --> 00:08:23,712 ‫وتطلق على نفسك "زعيم المايونيز الكبير" ‫حين لا يراك أحد.‬ 108 00:08:25,088 --> 00:08:26,298 ‫حسناً، إنها هي.‬ 109 00:08:26,798 --> 00:08:29,092 ‫حمداً للإله أنها حبستك في الزنزانة فحسب.‬ 110 00:08:29,176 --> 00:08:30,928 ‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.‬ 111 00:08:31,011 --> 00:08:34,890 ‫ويبقى السؤال، ‫هل نجرؤ على السعي للحصول على الدرع؟‬ 112 00:08:34,973 --> 00:08:36,642 ‫لنتآمر مع "رايشان".‬ 113 00:08:36,725 --> 00:08:41,271 ‫مستحيل. قتلت صاحب السيادة "يوريل". ‫هذا أشبه بصفقة مع الشيطان.‬ 114 00:08:41,355 --> 00:08:45,192 ‫لكن كم سيكون مذهلاً ‫إن وصلنا ونحن نركب على ظهر تنين.‬ 115 00:08:45,275 --> 00:08:47,611 ‫"مرحباً يا (ثورداك). سنحرقك بالحمض."‬ 116 00:08:48,070 --> 00:08:49,238 ‫إنها تطلق السم.‬ 117 00:08:49,655 --> 00:08:53,408 ‫صحيح. "مرحباً يا (ثورداك). سنقتلك بالسم!"‬ 118 00:08:53,492 --> 00:08:56,328 ‫إن ساعدت في هزيمة المجمّع، ‫فهذا يستحق العناء.‬ 119 00:08:56,411 --> 00:08:57,704 ‫لا يروق لي هذا أيضاً.‬ 120 00:08:57,788 --> 00:09:00,040 ‫لكن كان بوسع "رايشان" أن تهاجمنا.‬ 121 00:09:00,123 --> 00:09:03,627 ‫أرادت التحدث. ربما يجدر بنا الإصغاء إليها.‬ 122 00:09:03,710 --> 00:09:05,128 ‫هل نصغي إلى قاتلة جماعية؟‬ 123 00:09:05,212 --> 00:09:09,091 ‫يجب تعديل المبادئ الأخلاقية الصارمة ‫من أجل الصالح العام أحياناً.‬ 124 00:09:09,174 --> 00:09:12,678 ‫لا! لن أجلب العار إلى شعب "أشاري".‬ 125 00:09:17,599 --> 00:09:19,059 ‫سألحق بها.‬ 126 00:09:22,104 --> 00:09:24,690 ‫هل سنخرج من النافذة جميعاً؟‬ 127 00:09:34,408 --> 00:09:37,452 ‫أياً كنت، فلا أنصحك بالعبث معي الليلة.‬ 128 00:09:39,246 --> 00:09:40,497 ‫لا أشك بذلك.‬ 129 00:09:43,333 --> 00:09:46,962 ‫أمقت فكرة العمل مع تلك المتوحشة،‬ 130 00:09:47,045 --> 00:09:48,755 ‫بعد ما فعلته بشعبي.‬ 131 00:09:48,839 --> 00:09:49,756 ‫أعلم.‬ 132 00:09:49,840 --> 00:09:53,302 ‫وبقية أعضاء الفريق،‬ 133 00:09:53,385 --> 00:09:56,013 ‫أشعر بأنّ آرائي لا تهمهم.‬ 134 00:09:56,096 --> 00:09:57,347 ‫إنها مهمة بالنسبة إليّ.‬ 135 00:09:57,431 --> 00:09:58,890 ‫حقاً يا "فاكس"؟‬ 136 00:10:00,017 --> 00:10:04,438 ‫لقد تغيرت كثيراً. اشتقت إليك.‬ 137 00:10:04,813 --> 00:10:09,026 ‫كانت هناك أمور يجب أن أفهمها ‫بخصوص راعية الغربان.‬ 138 00:10:09,109 --> 00:10:10,527 ‫وهل فهمتها؟‬ 139 00:10:11,695 --> 00:10:14,781 ‫لم أستوعب كل شيء، وإنما استوعبت كفاية.‬ 140 00:10:14,865 --> 00:10:16,366 ‫هناك توازن.‬ 141 00:10:16,450 --> 00:10:20,370 ‫كأنني أصبحت مستعداً لكل ما سيحصل.‬ 142 00:10:25,167 --> 00:10:28,045 ‫يسرني أنك تملك شخصاً يدعمك.‬ 143 00:10:29,379 --> 00:10:33,508 ‫بوسعي أن أكون الشخص الداعم لك يا "كيكي".‬ 144 00:10:34,509 --> 00:10:35,969 ‫إن كنت تريدين ذلك.‬ 145 00:10:37,929 --> 00:10:41,308 ‫أحتاج إلى ذلك بشدة.‬ 146 00:10:52,235 --> 00:10:53,403 ‫"مرقد فرقة (فوكس موكينا)"‬ 147 00:11:04,790 --> 00:11:07,250 ‫المعذرة. هل كان ذلك مزعجاً؟‬ 148 00:11:07,334 --> 00:11:09,252 ‫شعرت بلمسة لسانك وفزعت.‬ 149 00:11:09,336 --> 00:11:12,005 ‫وهذا جديد عليّ و...‬ 150 00:11:12,089 --> 00:11:15,384 ‫لا. كانت قبلة رائعة.‬ 151 00:11:15,467 --> 00:11:18,136 ‫كانت... شغوفة.‬ 152 00:11:19,054 --> 00:11:22,182 ‫امنحيني لحظة فحسب.‬ 153 00:11:23,642 --> 00:11:24,893 ‫حسناً.‬ 154 00:11:24,976 --> 00:11:28,814 ‫سأعود قبلك، كيلا يشكّ أحد بعلاقتنا.‬ 155 00:11:28,897 --> 00:11:30,357 ‫أراك هناك.‬ 156 00:11:41,701 --> 00:11:43,036 ‫لقد استيقظت باكراً.‬ 157 00:11:43,120 --> 00:11:45,789 ‫لم أنم. أمقت خياراتنا.‬ 158 00:11:45,872 --> 00:11:48,583 ‫أمقت أنها تثير الشقاق بين أفراد المجموعة.‬ 159 00:11:49,584 --> 00:11:50,710 ‫بئساً!‬ 160 00:11:51,336 --> 00:11:54,172 ‫ما الذي يزعجك حقاً يا عزيزي؟‬ 161 00:11:57,551 --> 00:12:01,096 ‫حين حضر آل "برايروود"، ‫لم يكن بوسع أحد منع الأمر.‬ 162 00:12:01,763 --> 00:12:04,349 ‫لكنني السبب في هذا.‬ 163 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 ‫هربنا إلى هنا بأمر مني، ‫ولحقت بنا "رايشان".‬ 164 00:12:09,062 --> 00:12:11,189 ‫عرّضت شعبي للخطر مرة أخرى.‬ 165 00:12:11,773 --> 00:12:15,152 ‫لطالما كنت معجبة بطريقتك في تحليل ذاتك.‬ 166 00:12:15,235 --> 00:12:18,280 ‫لكن يجب أن تسامح نفسك في مرحلة ما.‬ 167 00:12:18,864 --> 00:12:20,949 ‫لا أحد يستطيع تغيير الماضي.‬ 168 00:12:21,032 --> 00:12:22,951 ‫بوسع المرء المحاولة.‬ 169 00:12:24,286 --> 00:12:27,164 ‫ربما تعرفينني بشكل أفضل ‫مما أعرف نفسي يا "فيكسهليا".‬ 170 00:12:27,664 --> 00:12:31,251 ‫وأنت محقة، ‫يجدر بي التركيز على المشكلات المقبلة.‬ 171 00:12:31,835 --> 00:12:33,295 ‫يجب أن أصلح هذا.‬ 172 00:12:34,004 --> 00:12:35,630 ‫لا، ليس هذا. إنه خردة.‬ 173 00:12:36,923 --> 00:12:38,341 ‫أعلم أننا نستطيع.‬ 174 00:12:38,884 --> 00:12:40,051 ‫معاً.‬ 175 00:12:45,807 --> 00:12:46,766 ‫صحيح.‬ 176 00:12:47,934 --> 00:12:49,102 ‫كنت أفكر،‬ 177 00:12:49,186 --> 00:12:53,857 ‫لا يهم إن كانت "رايشان" كاذبة، ‫إن استطعنا الوصول إلى البيوض.‬ 178 00:12:53,940 --> 00:12:56,443 ‫سيصبح لدينا حليف إن كانت حقيقية.‬ 179 00:12:57,277 --> 00:12:58,528 ‫وإن لم تكن كذلك...‬ 180 00:12:58,612 --> 00:13:01,781 ‫فسنستخدم الآثار للهجوم.‬ 181 00:13:01,865 --> 00:13:03,366 ‫هلّا نوقظ الآخرين؟‬ 182 00:13:03,950 --> 00:13:04,910 ‫"تريكنت"؟‬ 183 00:13:11,458 --> 00:13:14,753 ‫يا شجرة الشمس، ‫امنحينا الحظ إن كنت تسمعينني.‬ 184 00:13:20,759 --> 00:13:23,678 ‫مهمة سرية في جحر التنين.‬ 185 00:13:23,762 --> 00:13:26,765 ‫قطعت شوطاً طويلاً من السرقة من متجري،‬ 186 00:13:26,848 --> 00:13:28,683 ‫يا نصف القزم الوسيم.‬ 187 00:13:28,767 --> 00:13:31,937 ‫ما زلت سارقاً لكنّ العقبات أكبر.‬ 188 00:13:32,687 --> 00:13:36,525 ‫هذا الغرض الذي طلبته. ‫يجب أن يقدّم أداء رائعاً.‬ 189 00:13:36,608 --> 00:13:39,194 ‫لا أتوقع أقلّ من ذلك يا "شون".‬ 190 00:13:39,653 --> 00:13:41,863 ‫يبدو هذا غريباً كل مرة.‬ 191 00:13:51,998 --> 00:13:53,583 ‫الفوضى تعم المكان.‬ 192 00:13:56,169 --> 00:13:57,546 ‫من الرائع العودة إلى الديار.‬ 193 00:14:01,841 --> 00:14:03,176 ‫حسناً، تجمّعوا.‬ 194 00:14:03,843 --> 00:14:07,180 ‫كما نعلم، سأنفّذ غارة جوية جريئة.‬ 195 00:14:07,264 --> 00:14:08,557 ‫ومن المؤكد أنها ستفشل.‬ 196 00:14:08,640 --> 00:14:10,308 ‫لن أقول أنّ فشلها مؤكد.‬ 197 00:14:10,392 --> 00:14:12,519 ‫من المُرجح أن تفشل.‬ 198 00:14:12,602 --> 00:14:15,647 ‫- أجل، أعني... ‫- أوافق "فيكس" الرأي.‬ 199 00:14:16,273 --> 00:14:17,816 ‫شكراً يا "ستابي".‬ 200 00:14:17,899 --> 00:14:20,944 ‫المهم، تعرفون مهامكم الاحتياطية.‬ 201 00:14:21,027 --> 00:14:22,946 ‫أجل. سأتولى مهمة تحريك الصخور.‬ 202 00:14:23,488 --> 00:14:26,825 ‫سنستخدم أنا و"غروغ" الآثار للهجوم.‬ 203 00:14:26,908 --> 00:14:28,034 ‫اسمها "حويصلات".‬ 204 00:14:28,118 --> 00:14:29,995 ‫بينما أدور أنا في سماء المنطقة.‬ 205 00:14:31,246 --> 00:14:32,539 ‫سأراقب "فاكس".‬ 206 00:14:32,622 --> 00:14:35,417 ‫وسأكون مستعداً لإطلاق الإشارة حين يفشل.‬ 207 00:14:35,792 --> 00:14:38,044 ‫إن فشلت.‬ 208 00:14:38,545 --> 00:14:40,171 ‫بالتأكيد يا صاحبي.‬ 209 00:14:41,965 --> 00:14:45,427 ‫تبدو الخطة رائعة. ما الخلل الذي قد يحصل؟‬ 210 00:14:51,725 --> 00:14:52,726 ‫لا!‬ 211 00:15:09,326 --> 00:15:11,161 ‫تباً! أطلق الإشارة!‬ 212 00:15:19,377 --> 00:15:22,172 ‫لنجبرهم على مجابهة الآثار.‬ 213 00:15:24,758 --> 00:15:27,135 ‫"سيف الأساطير!"‬ 214 00:15:27,218 --> 00:15:28,970 ‫المزيد من الحشرات!‬ 215 00:15:30,639 --> 00:15:31,640 ‫بئساً!‬ 216 00:15:35,685 --> 00:15:37,729 ‫هدف أكبر.‬ 217 00:16:02,754 --> 00:16:04,130 ‫أنت! يا "ثورداك"!‬ 218 00:16:12,931 --> 00:16:15,517 ‫هيا، يجب أن نعاود الانضمام إلى القتال.‬ 219 00:16:15,600 --> 00:16:18,561 ‫لا. كانت محقة بشأن كل هذا.‬ 220 00:16:18,645 --> 00:16:20,397 ‫البيوض والعش.‬ 221 00:16:20,480 --> 00:16:24,234 ‫الآثار ليست كافية. يجب أن نهرب.‬ 222 00:16:35,704 --> 00:16:38,707 ‫أهذه هي الآثار ‫التي كان يطمع بها "أمبراسيل"؟‬ 223 00:16:38,790 --> 00:16:42,544 ‫سترقد آثاركم في الرماد بجوار جثثكم.‬ 224 00:16:45,463 --> 00:16:46,673 ‫هيا! احتمي!‬ 225 00:16:55,014 --> 00:16:56,307 ‫"بايك"!‬ 226 00:17:03,189 --> 00:17:05,275 ‫يجب أن نختبئ! حالاً!‬ 227 00:17:07,277 --> 00:17:08,695 ‫بسرعة. ادخلوا إلى هنا.‬ 228 00:17:19,664 --> 00:17:22,041 ‫لا نستطيع الهرب أو الاختباء. ماذا سنفعل؟‬ 229 00:17:22,125 --> 00:17:26,421 ‫تتمتعون بالغطرسة كي تجرؤوا على دخول مجالي.‬ 230 00:17:32,260 --> 00:17:35,764 ‫- "رايشان"! ‫- احذر حين تصوب سلاحك.‬ 231 00:17:36,181 --> 00:17:38,808 ‫هذه غلطتك. أخبرت "ثورداك" بشأن قدومنا.‬ 232 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 ‫أيتها المُغفلة. لقد حذّرتكم.‬ 233 00:17:41,770 --> 00:17:44,481 ‫أخرجينا من هنا، وسنعيد التفكير في الأمر.‬ 234 00:17:44,564 --> 00:17:47,192 ‫شخص ذو تفكير منطقي أخيراً.‬ 235 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 ‫اقتربوا.‬ 236 00:17:55,825 --> 00:17:57,535 ‫عناق جماعي. ليقترب الجميع من بعضهم.‬ 237 00:18:14,594 --> 00:18:16,513 ‫ليطفئ أحدكم هذه النار.‬ 238 00:18:16,596 --> 00:18:18,014 ‫سأتولى أمرك. فقط...‬ 239 00:18:19,974 --> 00:18:20,809 ‫يا "كيكي"...‬ 240 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 ‫اثبتي. حاولي ألّا تتحركي.‬ 241 00:18:33,571 --> 00:18:34,948 ‫هل تثقون بي الآن؟‬ 242 00:18:37,742 --> 00:18:39,869 ‫سارعوا إلى "أنكهاريل".‬ 243 00:18:51,589 --> 00:18:54,300 ‫أنت آمنة يا ذريتي.‬ 244 00:18:55,218 --> 00:18:56,761 ‫لكن كيف اقتربوا إلى هذا الحد؟‬ 245 00:18:58,638 --> 00:19:03,101 ‫لا بأس بذلك. لن يحصل هذا مجدداً.‬ 246 00:19:03,184 --> 00:19:06,479 ‫سأجعل فريق "فوكس موكينا" يُساق إليّ،‬ 247 00:19:06,563 --> 00:19:10,358 ‫وسوف أحرقهم.‬ 248 00:19:19,367 --> 00:19:21,077 ‫{\an8}"(أنكهاريل)، قارة (ماركيت)"‬ 249 00:19:38,136 --> 00:19:40,972 ‫"أنكهاريل". جوهرة "ماركيت".‬ 250 00:19:41,055 --> 00:19:44,058 ‫إليكم حقيقة ممتعة، إنها مدينتي المفضلة.‬ 251 00:19:44,601 --> 00:19:47,353 ‫يُوجد هنا سوق "سانكات بازار".‬ 252 00:19:47,437 --> 00:19:48,521 ‫منطقة النهر،‬ 253 00:19:48,605 --> 00:19:50,732 ‫حيث تجدون كل شيء تتمنونه،‬ 254 00:19:50,815 --> 00:19:51,816 ‫وأقصد كل شيء حرفياً.‬ 255 00:19:53,985 --> 00:19:57,572 ‫هؤلاء الرجال المخيفون الذين يرتدون ‫الزي العسكري هم قوات "هاند أوف أورد".‬ 256 00:19:57,655 --> 00:20:02,327 ‫وهم حراس "جمون سا أورد" ‫إمبراطور هذه المدينة.‬ 257 00:20:04,454 --> 00:20:05,705 ‫وفي نهاية هذا الشارع‬ 258 00:20:05,788 --> 00:20:09,167 ‫سنجد الأثر كما قال صديقكم التنين.‬ 259 00:20:09,792 --> 00:20:14,130 ‫ما رأيك بأن تقتحم المكان ‫وتسرق أثراً لا يُقدر بثمن من أجلنا؟‬ 260 00:20:15,006 --> 00:20:17,091 ‫أصبحت بائعاً الآن يا صديقي.‬ 261 00:20:17,175 --> 00:20:20,303 ‫كل المخططات وصراعات السلطة ‫لم تعد تثير اهتمامي.‬ 262 00:20:20,386 --> 00:20:24,390 ‫إن احتجت إليّ، فستجدني أحتسي ‫نبيذ "ستاسمان" في نهاية الشارع.‬ 263 00:20:24,474 --> 00:20:25,767 ‫وداعاً.‬ 264 00:20:25,850 --> 00:20:27,101 ‫مهلاً يا "غيل"،‬ 265 00:20:27,185 --> 00:20:30,271 ‫إن كان المرء يبحث عن عرض موسيقي متنقل هنا،‬ 266 00:20:30,355 --> 00:20:31,981 ‫فأين يجب أن يبحث؟‬ 267 00:20:32,065 --> 00:20:33,775 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 268 00:20:33,858 --> 00:20:36,945 ‫"فيكس"، أتتذكرين المعروف ‫الذي تدينين لي به؟‬ 269 00:20:40,114 --> 00:20:43,785 ‫تعرفون الإجراءات. عملية سطو بسيطة. ‫سنعود إلى المنزل بحلول العشاء.‬ 270 00:20:43,868 --> 00:20:45,244 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 271 00:20:45,328 --> 00:20:47,747 ‫إنه وقت الظهيرة. ‫هناك حراس للمراقبة في كل مكان.‬ 272 00:20:47,830 --> 00:20:49,123 ‫سنلغي المهمة إذاً.‬ 273 00:20:50,124 --> 00:20:54,879 ‫ماذا! "رايشان" في موضع قوة ‫ونحن حيث تريدنا تماماً.‬ 274 00:20:55,838 --> 00:20:56,714 ‫"فاكس"؟‬ 275 00:20:58,132 --> 00:21:00,093 ‫ما الخيار الآخر أمامنا؟‬ 276 00:21:01,052 --> 00:21:02,136 ‫لا أدري.‬ 277 00:21:02,220 --> 00:21:03,471 ‫لكنني أرفض أن أصدّق‬ 278 00:21:03,554 --> 00:21:06,182 ‫أنّ الخيارين الوحيدين ‫هما "رايشان" أو الفشل.‬ 279 00:21:06,683 --> 00:21:07,850 ‫يا "كيليث"، أنا...‬ 280 00:21:09,936 --> 00:21:12,772 ‫يا "بيرسي"، يبدو أنّ هذا...‬ 281 00:21:37,046 --> 00:21:39,716 ‫لسنا الوحيدين الذين يريدون الدرع.‬ 282 00:21:43,636 --> 00:21:44,679 ‫هذه الجراح.‬ 283 00:21:44,762 --> 00:21:47,223 ‫ظلي واعية. من فعل هذا بك؟‬ 284 00:21:47,890 --> 00:21:51,102 ‫ما زالت هنا.‬ 285 00:22:04,407 --> 00:22:06,743 ‫مسدس دوار؟ هذا مستحيل.‬ 286 00:22:06,826 --> 00:22:09,996 ‫"بيرسي"، يجب أن نحافظ على هدوئنا إن كنا...‬ 287 00:22:10,079 --> 00:22:11,789 ‫- سأتبعك يا "بيرسي". ‫- مهلاً!‬ 288 00:22:33,853 --> 00:22:35,354 ‫انخفضوا جميعاً!‬ 289 00:22:40,777 --> 00:22:42,737 ‫- المعذرة. ‫- سأجعله بحالة مستقرة.‬ 290 00:22:44,572 --> 00:22:46,449 ‫استخدمي مكنستك يا "فيكس". الحقي بهم.‬ 291 00:22:46,532 --> 00:22:50,119 ‫- أعطيتها لـ"سكانلان". ‫- ماذا؟‬ 292 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 ‫احذر يا "فاكس"!‬ 293 00:23:21,317 --> 00:23:22,610 ‫تباً. آسفة.‬ 294 00:23:45,675 --> 00:23:47,552 ‫{\an8}"فرقة دكتور (درانزيل) الجوالة مذهلة"‬ 295 00:23:51,264 --> 00:23:53,975 ‫- أتبحث عن مخدر "سبايس"؟ ‫- المعذرة. ماذا؟‬ 296 00:23:54,058 --> 00:23:56,352 ‫أتريد دواء "سبايس"؟‬ 297 00:23:56,769 --> 00:23:59,355 ‫ماذا؟ أحياناً...‬ 298 00:23:59,438 --> 00:24:00,940 ‫لا. ليس الآن.‬ 299 00:24:02,024 --> 00:24:03,317 ‫سأذهب لرؤية ابنتي.‬ 300 00:24:05,695 --> 00:24:06,946 ‫هل تتناول دواء "سبايس"؟‬ 301 00:24:08,239 --> 00:24:09,323 ‫يا صاح!‬ 302 00:24:27,842 --> 00:24:29,927 ‫دكتور "آنا ريبلي".‬ 303 00:24:31,304 --> 00:24:34,056 ‫لم لست متفاجئة يا "بيرسيفال"؟‬ 304 00:24:34,140 --> 00:24:37,226 ‫لكنك سريع في الاستنتاجات الواضحة ‫أكثر من أيّ شخص أعرفه.‬ 305 00:24:37,310 --> 00:24:40,688 ‫أعطيني الأثر، وقد أتركك كي تعيشي.‬ 306 00:24:41,355 --> 00:24:42,732 ‫أيّ أثر؟‬ 307 00:24:44,317 --> 00:24:47,653 ‫كان سيف الأساطير مفيداً قبل أن تسرقه.‬ 308 00:24:50,114 --> 00:24:53,451 ‫لقد حسّنت نموذجي القديم. يا له من إطراء.‬ 309 00:24:53,534 --> 00:24:56,829 ‫لا مجال للهرب يا "ريبلي". أنت بمفردك.‬ 310 00:24:57,538 --> 00:25:02,084 ‫إليك الحقيقة يا "بيرسيفال"، ‫لم يسبق أن كنت بمفردي.‬ 311 00:25:08,382 --> 00:25:11,928 ‫كان بيننا اتفاق يا "بيرسي".‬ 312 00:25:12,011 --> 00:25:15,473 ‫وسوف أحصّل حقي بكل سرور.‬ 313 00:25:20,770 --> 00:25:24,565 ‫"تخليداً لذكرى، (لانس ريديك)"‬ 314 00:26:09,151 --> 00:26:11,153 ‫ترجمة "N M"‬ 315 00:26:11,237 --> 00:26:13,239 ‫{\an8}مشرف الجودة "عبد الرحمن" ‫‬