1 00:00:04,463 --> 00:00:08,342 Que ousadia! No meu covil! 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,971 Não há problema. Eles não vos podem fazer mal. 3 00:00:11,971 --> 00:00:15,683 Não os deixarei. Sim... 4 00:00:16,684 --> 00:00:20,229 Os Vox Machina mostraram-se mais esquivos do que eu esperava. 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,858 Mas descobrirei a localização deles. Garanto-te isso. 6 00:00:24,567 --> 00:00:27,319 Quero um massacre, não uma garantia. 7 00:00:27,319 --> 00:00:30,322 Se ela não os encontrar, eu encontro. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,618 Não! Para isto, é preciso astúcia, não força bruta. 9 00:00:34,618 --> 00:00:39,081 Porquê tanta insistência? Estás a esconder algo? 10 00:00:39,081 --> 00:00:41,417 Tu é que escondes a minha cura. 11 00:00:41,417 --> 00:00:47,131 Agradece por eu permitir que os teus pulmões traidores ainda respirem. 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,675 Essa gema no teu peito deixa-te paranoico. 13 00:00:52,136 --> 00:00:55,014 Ousas troçar do meu poder? 14 00:00:55,014 --> 00:00:58,642 Vorugal, espalha a palavra pelos reinos. 15 00:00:58,642 --> 00:01:00,728 Quem entregar os Vox Machina 16 00:01:00,728 --> 00:01:04,815 terá a parte da Raishan no nosso império. 17 00:01:05,483 --> 00:01:10,488 E se valorizares a tua vida patética, é melhor que os encontres primeiro. 18 00:01:10,613 --> 00:01:13,449 Dou-te dois dias. 19 00:01:16,118 --> 00:01:18,370 Deixem-me com a minha família. 20 00:01:25,544 --> 00:01:28,714 Em breve, meus filhos, muito em breve. 21 00:01:28,714 --> 00:01:32,593 Os cadáveres dos nossos inimigos serão os vossos berços, 22 00:01:32,593 --> 00:01:37,014 e a agonia eterna deles será o vosso leite. 23 00:02:50,588 --> 00:02:55,009 "A LENDA DE VOX MACHINA" 24 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 Em cheio. 25 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 Que belo presságio! 26 00:03:09,148 --> 00:03:13,277 Na verdade, diz-se que dá sorte. Especialmente no amor. 27 00:03:13,277 --> 00:03:16,697 Então, eu devia ter metido um ninho no meu quarto há anos. 28 00:03:19,575 --> 00:03:21,160 Isso é estranho. 29 00:03:21,160 --> 00:03:23,621 Hábitos de nidificação do Percy à parte, 30 00:03:23,621 --> 00:03:26,707 parece que a Armadura de Dawnmartyr está no inferno. 31 00:03:26,707 --> 00:03:29,126 Estamos mesmo a considerar ir lá? 32 00:03:29,126 --> 00:03:31,587 Bem, daria uma canção estupenda. 33 00:03:31,587 --> 00:03:34,548 Os Vox Machina conquistaram o inferno 34 00:03:34,548 --> 00:03:37,384 Onde vive o demónio Zerxus 35 00:03:37,384 --> 00:03:39,136 Numa carruagem de fogo 36 00:03:39,136 --> 00:03:43,891 Entoaram o nome dele Scanlan o deus demónio lançou um feitiço 37 00:03:48,395 --> 00:03:50,356 É melhor aperfeiçoá-la. Vou aperfeiçoá-la. Sim. 38 00:03:50,356 --> 00:03:52,942 Certo. Mesmo que vamos, como chegamos lá? 39 00:03:52,942 --> 00:03:56,570 Na verdade, nós sabemos de uma forma. Uma velha aliada nossa. 40 00:03:56,570 --> 00:03:59,949 A Dhola? Nem pensar. Aquela cabra queria-me morta. 41 00:03:59,949 --> 00:04:03,118 Não sejas dramática. Já lá vão anos. 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,956 A Kima tem um mexerico. Desembucha, miúda. 43 00:04:06,956 --> 00:04:11,919 A nossa antiga companheira de aventuras foi nomeada para a Assembleia Draconiana. 44 00:04:11,919 --> 00:04:14,546 Eles protegem uma fenda oculta para os infernos. 45 00:04:14,546 --> 00:04:17,508 Draconia não é um deserto congelado flutuante? 46 00:04:17,633 --> 00:04:20,886 E a nossa companheira estava tão fula comigo que se mudou para lá. 47 00:04:20,886 --> 00:04:23,347 Nós precisamos disto, malta. 48 00:04:23,347 --> 00:04:25,391 Achas que conseguem fazer as pazes 49 00:04:25,391 --> 00:04:26,475 até estarmos no inferno? 50 00:04:27,559 --> 00:04:30,104 Não me agrada deixar Whitestone desprotegida. 51 00:04:30,104 --> 00:04:34,274 Vê pelo lado positivo, querido. Há menos pássaros na neve. 52 00:04:36,235 --> 00:04:39,363 Agradeço as tuas preocupações, irmão, 53 00:04:39,363 --> 00:04:42,700 mas já governo esta cidade há bastante tempo. 54 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 O Guilmore conseguiu tornar o feitiço de camuflagem mais ou menos permanente, 55 00:04:46,245 --> 00:04:49,456 a Yennen diz que o festival de colheitas deste ano será concorrido 56 00:04:49,456 --> 00:04:52,584 e as fileiras da Pale Guard voltarão aos níveis pré-Briarwood. 57 00:04:52,584 --> 00:04:55,212 Asseguro-te de que ficaremos bem. 58 00:04:55,212 --> 00:04:57,506 Na verdade, na vossa ausência, 59 00:04:57,506 --> 00:05:01,760 talvez abata a Árvore do Sol e construa uma canoa extravagante. 60 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 Certo. Parece-me fantástico. 61 00:05:04,930 --> 00:05:07,433 Amanhã é um grande dia. Está tudo bem? 62 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 Sim, claro. 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,980 Estávamos só a debater... 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,481 Canoas. 65 00:05:15,941 --> 00:05:17,151 Estou a ver. 66 00:05:17,151 --> 00:05:22,573 Bem, se me quiseres pôr a par da situação das canoas, 67 00:05:22,573 --> 00:05:23,907 estarei algum tempo acordada. 68 00:05:26,368 --> 00:05:29,079 - Estás apanhadinho. - E se estiver? 69 00:05:30,247 --> 00:05:31,999 Não é que possa fazer alguma coisa. 70 00:05:31,999 --> 00:05:35,127 Irmão, as mulheres não são um código misterioso. 71 00:05:35,127 --> 00:05:37,963 Quando uma te convida para o quarto dela, tu vais. 72 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 Sei que as relações num grupo como o nosso podem ser problemáticas e... 73 00:05:46,430 --> 00:05:51,435 Não. Vex, eu ganhei um certo afeto por ti e... 74 00:05:53,729 --> 00:05:54,688 Que se foda! 75 00:05:56,607 --> 00:05:57,733 Quem é? 76 00:05:58,692 --> 00:06:00,360 É o Percival. 77 00:06:00,360 --> 00:06:04,782 Esperava que pudéssemos conversar. 78 00:06:04,782 --> 00:06:06,408 É claro. 79 00:06:06,408 --> 00:06:09,244 Queres conversar antes ou depois? 80 00:06:15,459 --> 00:06:16,710 Um segundo. 81 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Olá. 82 00:06:20,547 --> 00:06:23,717 Sim, entra. Eu estava só... Sabes como é. 83 00:06:23,717 --> 00:06:27,304 Certo. Vou sentar-me, se... 84 00:06:27,304 --> 00:06:28,847 Claro, senta-te. 85 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 Ouve, eu... 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,273 - Eu perdoo-te. - Não podemos estar juntos. 87 00:06:44,738 --> 00:06:46,406 Isto pode dar problemas. 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Certo. Vou-me calar. 89 00:06:55,999 --> 00:06:58,043 Mas nós beijámo-nos. 90 00:07:00,087 --> 00:07:03,549 Eu sei. Mas é impossível resultar entre nós. 91 00:07:03,549 --> 00:07:06,593 O nosso futuro está repleto de infortúnio. Eu vi. 92 00:07:06,593 --> 00:07:08,762 A Matrona? De novo? 93 00:07:08,762 --> 00:07:13,267 Não é só ela. Quando completares a tua Aramenté... 94 00:07:13,267 --> 00:07:15,394 Achas que eu não sei? 95 00:07:15,394 --> 00:07:16,895 Tornar-me Voz da Tempestade 96 00:07:16,895 --> 00:07:20,023 é uma responsabilidade que dura séculos. 97 00:07:20,023 --> 00:07:23,443 Até muito após partirmos. Após eu partir. 98 00:07:23,569 --> 00:07:26,864 Então, a alegria de hoje não vale a dor de amanhã? 99 00:07:27,447 --> 00:07:30,617 Não suporto a ideia de te fazer passar por isso. 100 00:07:30,951 --> 00:07:33,537 Como equipa, passamos a vida a correr riscos. 101 00:07:33,537 --> 00:07:37,624 Vamos à porra do inferno à procura de uma armadura, mas... 102 00:07:37,624 --> 00:07:41,461 - Tu não arriscas nada por mim. - Isso não é verdade. 103 00:07:41,461 --> 00:07:44,173 Se tens assim tanto medo de me deixar entrar, 104 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 então, talvez seja melhor saíres. 105 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 - Se tivesses visto o que eu vi... - Sai! 106 00:07:55,058 --> 00:07:56,727 Kiki, por favor. 107 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Boa conversa. 108 00:08:26,924 --> 00:08:28,008 Canção nova? 109 00:08:29,259 --> 00:08:30,469 Algo do género. 110 00:08:32,429 --> 00:08:35,265 Já tiveste a oportunidade de dizer a alguém o que sentes e... 111 00:08:35,265 --> 00:08:36,850 ...acorbardaste-te? 112 00:08:37,684 --> 00:08:39,728 Sim, já. 113 00:08:41,730 --> 00:08:45,692 E, olha, por mais que tenhas estragado as coisas com a Keyleth, 114 00:08:45,692 --> 00:08:46,818 eu estou aqui. 115 00:08:51,782 --> 00:08:53,450 Não queria dizer isso. 116 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 Merda, merda! Eu pensei... 117 00:08:56,828 --> 00:08:58,330 CORAGEM 118 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 Foda-se! Porque puseste a mão... 119 00:09:01,166 --> 00:09:04,169 - Está tudo bem. - Foda-se! Não sei qual é o meu problema. 120 00:09:04,169 --> 00:09:05,254 Estava a ser simpática. 121 00:09:05,254 --> 00:09:08,632 Vou voltar para o meu clube mágico e esmurrar-me na cara. 122 00:09:08,632 --> 00:09:09,841 Espera, para onde? 123 00:09:11,385 --> 00:09:14,388 Pike... Desculpa. 124 00:09:50,007 --> 00:09:54,052 - Eu ia só... Não estou... - Onde... Pois, tenho de... 125 00:09:56,388 --> 00:09:59,099 - Então... Draconia. Sim. - Então, Draconia. Não é? Pois. 126 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 Sim. 127 00:10:03,145 --> 00:10:05,397 A Allura está a preparar o teletransporte. 128 00:10:05,397 --> 00:10:07,941 Ótimo. Não quero destruir outra árvore. 129 00:10:07,941 --> 00:10:09,860 Aonde pensam que vão? 130 00:10:09,860 --> 00:10:13,947 Caramba, Jarett! Acordaste do lado errado da espada? 131 00:10:16,491 --> 00:10:20,037 Pronto, primeiro, tem de parar de fazer isso. 132 00:10:20,037 --> 00:10:22,914 Segundo, queria que fôssemos buscar a Armadura. 133 00:10:22,914 --> 00:10:25,876 O Thordak já está desconfiado. 134 00:10:25,876 --> 00:10:28,545 Boa altura para deixarem o vosso lar desprotegido. 135 00:10:28,545 --> 00:10:32,257 Se tentar algo na nossa ausência, juro... 136 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 Têm dois dias, nem mais um minuto. 137 00:10:39,514 --> 00:10:42,017 {\an8}DRACONIA CONTINENTE DE WILDEMOUNT 138 00:10:49,149 --> 00:10:52,486 Bem-vindos a Draconia. Espero que tenham trazido luvas. 139 00:10:57,532 --> 00:11:01,953 - Então, a tua amiga... - Não deixes que ela te ouça. 140 00:11:03,288 --> 00:11:04,915 O que se passa com vocês as três? 141 00:11:05,540 --> 00:11:08,293 Digamos apenas que estar em situações perigosas 142 00:11:08,293 --> 00:11:10,879 com alguém que nos é próximo pode gerar... 143 00:11:10,879 --> 00:11:12,214 ...atrito. 144 00:11:12,839 --> 00:11:15,467 Ela encontra-nos lá em cima. Preparem-se. 145 00:11:26,353 --> 00:11:29,189 Sim, senhora. Eles estarão à espera quando chegar. 146 00:11:30,440 --> 00:11:32,150 Allura! 147 00:11:32,150 --> 00:11:35,028 Dohla, é bom ver-te. 148 00:11:35,028 --> 00:11:40,117 Céus, tive saudades tuas. E Kima, a Poderosa. Kima, a Corajosa. 149 00:11:42,536 --> 00:11:46,164 Kima, a Crédula. Como estão? 150 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 Confusas. Por quão pouco mudaste. 151 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 A vossa mensagem apanhou-me de surpresa. 152 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 Mas parecia importante. 153 00:11:55,257 --> 00:11:57,426 E se o Portal de Despath puder ajudar, 154 00:11:57,426 --> 00:12:00,846 o povo draconiano está totalmente disposto a partilhá-lo. 155 00:12:00,846 --> 00:12:05,600 Novos amigos, a caminhada será longa. Tentem não ficar para trás. 156 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 Quão longe poderá ser? 157 00:12:12,441 --> 00:12:13,859 Pronto, é longe! 158 00:12:18,738 --> 00:12:22,242 - Estás bem? - Tenho de estar. 159 00:12:26,455 --> 00:12:27,289 É aqui. 160 00:12:28,707 --> 00:12:29,958 Desculpa, isto é o quê? 161 00:12:36,173 --> 00:12:39,009 - Ninguém guarda este portal? - Está bem escondido. 162 00:12:39,009 --> 00:12:40,302 E se alguém o encontrasse, 163 00:12:40,302 --> 00:12:43,180 o fogo infernal eterno é um dissuasor bastante forte. 164 00:12:49,811 --> 00:12:52,355 É preciso mais do que uma pessoa para abrir o portal 165 00:12:52,355 --> 00:12:56,735 e só pode ser feito deste lado. Por isso, alguns de vocês terão de ficar. 166 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 Tudo bem. Eu e a Kima ficamos. 167 00:13:00,113 --> 00:13:04,784 - Eu também. Vão precisar de um vigia. - Eu também devia ficar. 168 00:13:04,784 --> 00:13:06,620 Se achas que podes ajudar. 169 00:13:06,620 --> 00:13:09,581 Nós entramos, encontramos a Armadura e chispamos de lá. 170 00:13:09,581 --> 00:13:10,999 Era um trocadilho? 171 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 O portal não pode manter-se aberto indefinidamente. 172 00:13:13,502 --> 00:13:17,714 Lembrem-se, iremos reabri-lo precisamente em 12 horas. 173 00:13:17,714 --> 00:13:22,677 Doze? Não tenho dedos que cheguem. Alguém tem 12 dedos? 174 00:13:23,470 --> 00:13:25,805 Amigo, se acabarem, passas para os dos pés. 175 00:13:37,651 --> 00:13:39,027 Depressa, antes que feche. 176 00:13:40,570 --> 00:13:42,239 Boa sorte, Vox Machina. 177 00:13:42,239 --> 00:13:43,532 Adeus! 178 00:13:59,256 --> 00:14:03,802 Merda! Bem, não vamos precisar de casacos. 179 00:14:05,512 --> 00:14:07,722 Dis, a capital do inferno. 180 00:14:08,974 --> 00:14:12,185 - Diz que é uma pedra. - O que estás para aí a dizer? 181 00:14:12,644 --> 00:14:15,188 O que foi? Mostraste uma coisa e eu mostrei outra. 182 00:14:15,188 --> 00:14:16,856 Estava só a alinhar. 183 00:14:16,856 --> 00:14:19,901 O quê? Não. Dis é uma cidade. 184 00:14:19,901 --> 00:14:22,862 Sim, e diz que isto é uma pedra. 185 00:14:22,862 --> 00:14:26,241 Meu Deus! Podem focar-se em merdas sérias? 186 00:14:26,241 --> 00:14:28,868 Como aquilo. São almas? 187 00:14:29,661 --> 00:14:31,288 Sim, infelizmente. 188 00:14:33,873 --> 00:14:36,543 O mal do nosso mundo é mandado para cá para ser castigado. 189 00:14:38,128 --> 00:14:40,463 Como diabo entramos? 190 00:14:40,463 --> 00:14:41,923 Mais um trocadilho dos bons. 191 00:14:45,468 --> 00:14:50,432 Tenho de te dizer, D, que estava nervosa com a forma como as coisas terminaram. 192 00:14:50,432 --> 00:14:52,642 Eu e a Ally ficarmos juntas. 193 00:14:53,476 --> 00:14:56,146 Ouve, lamento se te magoei. 194 00:14:56,146 --> 00:14:57,939 Estás a falar de quê? 195 00:14:59,733 --> 00:15:02,485 Tu não tinhas sentimentos por mim? 196 00:15:02,485 --> 00:15:04,738 Sentimentos? Kima, somos adultas. 197 00:15:04,738 --> 00:15:07,490 Houve paixonetas, mas tínhamos um trabalho a fazer. 198 00:15:07,490 --> 00:15:10,660 Sempre foi claro que vocês estavam destinadas uma à outra. 199 00:15:10,660 --> 00:15:14,080 Então, não ficaste ressentida? 200 00:15:14,080 --> 00:15:17,375 Em todos estes anos, nunca pensei sequer nisso. 201 00:15:25,050 --> 00:15:28,053 - Então... - Então? O que foi? 202 00:15:28,053 --> 00:15:29,554 A noite passada... 203 00:15:29,554 --> 00:15:33,183 Sim, a noite passada foi divertida. 204 00:15:33,183 --> 00:15:34,351 E? 205 00:15:34,351 --> 00:15:37,520 E acho que vou fazer chá. 206 00:15:37,520 --> 00:15:40,231 Só isso? Fim de conversa? 207 00:15:40,231 --> 00:15:44,069 Não devíamos falar do que aconteceu? Do que somos? 208 00:15:44,069 --> 00:15:46,863 Se precisas de um rótulo, chama-lhe escapadinha. 209 00:15:46,863 --> 00:15:50,241 Chama-lhe erro. Chama-lhe o que quiseres. 210 00:15:50,241 --> 00:15:54,412 Quero saber o que tu queres. A menos que tenhas medo de o dizer. 211 00:15:55,747 --> 00:15:58,041 Não tenho medo. Eu... 212 00:16:00,126 --> 00:16:01,002 Vex? 213 00:16:04,964 --> 00:16:06,341 Como soube onde estávamos? 214 00:16:06,341 --> 00:16:08,760 Aqui! Temos de encontrar abrigo. 215 00:16:15,725 --> 00:16:18,228 Sim, corram. 216 00:16:18,228 --> 00:16:21,690 Vorugal irá caçar-vos com prazer. 217 00:16:30,198 --> 00:16:31,533 Estamos seguros aqui. 218 00:16:34,119 --> 00:16:34,953 Dizias? 219 00:16:39,416 --> 00:16:40,375 Baixa-te! 220 00:16:51,386 --> 00:16:54,097 Não se podem esconder para sempre! 221 00:16:59,602 --> 00:17:02,021 - Vocês estão bem? - Mas que raio? Ele vai ouvir-nos. 222 00:17:02,856 --> 00:17:05,817 Estou a ver como os outros estão. Algo que tu devias fazer. 223 00:17:08,361 --> 00:17:09,904 Vês? Eles estão bem. 224 00:17:13,616 --> 00:17:14,868 Vocês estão bem? 225 00:17:15,827 --> 00:17:18,496 Temos de ir. A cordilheira ocidental oferece cobertura. 226 00:17:18,496 --> 00:17:20,915 Não. É melhor irmos até àquela plataforma. 227 00:17:23,042 --> 00:17:27,297 Parece bastante descoberto, mas tu é que és de cá. Mostra o caminho. 228 00:17:35,597 --> 00:17:38,057 Estás a afastar-nos mais do portal! 229 00:17:38,057 --> 00:17:40,852 Temos de voltar para o reabrirmos para os nossos amigos. 230 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 Como se isso vos importasse. 231 00:17:42,854 --> 00:17:44,814 O quê? É claro que nos importamos. 232 00:17:44,814 --> 00:17:49,694 Perdoem-me, mas têm historial de abandonar aliados. 233 00:17:53,114 --> 00:17:56,367 Eu estava ao vosso lado quando derrotámos o Thordak. 234 00:17:56,367 --> 00:17:58,828 Derramei tanto sangue quanto vós. 235 00:17:58,828 --> 00:18:01,206 Mas, quando chegou a hora do reconhecimento, 236 00:18:01,206 --> 00:18:04,334 vocês as duas acabaram no Conselho de Tal'Dorei, 237 00:18:04,334 --> 00:18:07,295 a viver numa bela torre de marfim. 238 00:18:08,379 --> 00:18:11,049 E eu vim parar aqui, à neve. 239 00:18:14,636 --> 00:18:17,347 Dohla, eu não sabia que querias estar no Conselho. 240 00:18:17,347 --> 00:18:20,517 Deduzimos que estavas feliz. Lamento. 241 00:18:20,517 --> 00:18:21,726 Ambas lamentamos. 242 00:18:25,647 --> 00:18:26,815 É bom ouvir isso. 243 00:18:29,025 --> 00:18:30,360 Mas já é um pouco tarde. 244 00:18:31,444 --> 00:18:32,821 É claro que não sabiam. 245 00:18:32,821 --> 00:18:37,951 Estavam perdidas de amores, cegadas por um romance estudantil. 246 00:18:37,951 --> 00:18:43,498 Mas Draconia nunca me abandonou e eu não os abandonarei. 247 00:18:48,711 --> 00:18:51,422 - Espera. O Vorugal vai ver. - O que estás a fazer? 248 00:18:56,219 --> 00:18:57,554 Um sinal de socorro? 249 00:18:57,554 --> 00:19:01,140 - Condenaste-nos à morte! - A "nós", não. A vocês. 250 00:19:01,140 --> 00:19:04,018 Os dragões juraram poupar o meu povo. 251 00:19:04,018 --> 00:19:08,398 E quando vos entregar, prometeram-me o poder que vocês roubaram. 252 00:19:08,398 --> 00:19:09,607 Traidora! 253 00:19:12,777 --> 00:19:13,736 Ally! 254 00:19:15,905 --> 00:19:18,366 Novamente cegada pelo amor. 255 00:19:33,840 --> 00:19:35,341 Como desligamos esta coisa? 256 00:19:39,387 --> 00:19:40,763 Ele vem aí. 257 00:19:43,391 --> 00:19:44,934 Aí estão vocês. 258 00:19:48,354 --> 00:19:52,400 Espero que ele te mate primeiro, para a Kima te ver morrer. 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,902 Sua cabra! 260 00:19:53,902 --> 00:19:56,195 Será que podemos adiar esta discussão? 261 00:20:01,826 --> 00:20:04,370 Por ali! Os que procuras foram por ali. 262 00:20:14,297 --> 00:20:16,925 Não se preocupem, eu não mordo. 263 00:20:16,925 --> 00:20:19,469 Engulo as minhas presas inteiras. 264 00:20:26,309 --> 00:20:29,228 Allura, podes criar um daqueles escudos por baixo de nós? 265 00:20:29,228 --> 00:20:31,689 Não sei bem como é que isso... 266 00:20:34,359 --> 00:20:35,318 Credo! 267 00:20:41,115 --> 00:20:44,243 Não sei se repararam, mas ele está mesmo atrás de nós! 268 00:20:50,833 --> 00:20:51,960 Estamos muito na borda. 269 00:20:53,169 --> 00:20:54,420 Bela condução, querida. 270 00:20:55,838 --> 00:20:57,090 Raios! 271 00:20:57,090 --> 00:20:59,008 Não podem fugir disto. 272 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 - Avalanche! - Não, não! 273 00:21:10,144 --> 00:21:11,104 Kima! 274 00:21:13,356 --> 00:21:14,691 Cuidado! 275 00:21:24,450 --> 00:21:26,786 Vamos lá, idiota descomunal. 276 00:21:26,786 --> 00:21:29,998 Já os devias ter liquidado! Estás à espera de quê? 277 00:21:29,998 --> 00:21:32,041 Eu quero ver sangue! 278 00:21:33,126 --> 00:21:34,419 Queres? 279 00:21:34,419 --> 00:21:36,504 - Dohla! - Não! 280 00:21:38,339 --> 00:21:39,215 Não. 281 00:21:56,274 --> 00:21:59,610 Ótimo. Vou procurar a vossa amiga. 282 00:22:12,206 --> 00:22:13,833 Estás bem? 283 00:22:13,833 --> 00:22:17,712 Estou ótima. Vê como está a Vex. Vou procurar uma saída daqui. 284 00:22:19,005 --> 00:22:19,964 Vex. 285 00:22:23,134 --> 00:22:24,886 Ainda bem que estamos juntos. 286 00:22:28,806 --> 00:22:31,601 Percy, quanto àquilo de antes... 287 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 Ambos sabemos que há algo entre nós. 288 00:22:36,481 --> 00:22:40,109 Talvez. Mas não estou pronta para dizer aquilo que queres ouvir. 289 00:22:40,109 --> 00:22:43,279 As relações são... perigosas. 290 00:22:44,489 --> 00:22:46,115 Vê o que aconteceu hoje. 291 00:22:46,115 --> 00:22:50,203 Todos os que já amei... Acaba sempre mal. 292 00:22:51,412 --> 00:22:53,247 Parece que sou um mau presságio. 293 00:22:54,457 --> 00:22:56,084 Estou disposto a correr esse risco. 294 00:22:57,460 --> 00:22:59,587 Olha, eu gosto de ti. 295 00:23:00,797 --> 00:23:03,966 E é por isso que não podemos ser mais do que uma aventura. 296 00:23:05,468 --> 00:23:06,636 Pode ser? 297 00:23:11,766 --> 00:23:12,683 Como quiseres. 298 00:23:15,520 --> 00:23:16,729 Não há saída. 299 00:23:17,730 --> 00:23:19,857 E a Kima está... 300 00:23:20,650 --> 00:23:22,944 Ela está viva, Allura. Estás a ouvir? 301 00:23:23,861 --> 00:23:26,989 Neste momento, os nossos amigos procuram um Vestígio 302 00:23:26,989 --> 00:23:28,741 no pior sítio imaginável. 303 00:23:35,915 --> 00:23:37,500 Mas eu sei que vão ficar bem. 304 00:23:38,584 --> 00:23:40,211 Porque conheço os corações deles. 305 00:23:41,629 --> 00:23:42,964 Tu conheces o coração da Kima. 306 00:23:44,340 --> 00:23:46,676 Vamos sair desta gruta, raios! 307 00:23:46,676 --> 00:23:48,594 Não porque é fácil, 308 00:23:48,594 --> 00:23:51,514 mas porque temos de o fazer, por aqueles que amamos. 309 00:23:52,598 --> 00:23:53,766 Dê por onde der. 310 00:23:55,977 --> 00:23:58,312 Temos de acreditar que vai ficar tudo bem. 311 00:23:59,188 --> 00:24:00,439 E se não ficar? 312 00:24:02,441 --> 00:24:03,860 Nesse caso, nada importa. 313 00:24:48,487 --> 00:24:50,489 Legendas: Hernâni Azenha 314 00:24:50,489 --> 00:24:52,575 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira