1
00:00:04,463 --> 00:00:08,342
Arcátlanság! A saját barlangomban!
2
00:00:08,342 --> 00:00:11,971
Semmi baj. Nem esik bántódásotok.
3
00:00:11,971 --> 00:00:15,683
Nem engedem. Igen.
4
00:00:16,684 --> 00:00:20,229
A Vox Machina ravaszabbnak bizonyult,
mint azt hittem.
5
00:00:20,229 --> 00:00:23,858
De biztosíthatlak,
hogy kiderítem, hol vannak.
6
00:00:24,567 --> 00:00:27,319
Vérontást akarok, nem biztosítékot.
7
00:00:27,319 --> 00:00:30,322
Ha ő nem talál rájuk, majd én.
8
00:00:30,322 --> 00:00:34,618
Nem! Ehhez a feladathoz véreb kell,
nem buldog.
9
00:00:34,618 --> 00:00:39,081
Miért ragaszkodsz hozzá?
Rejtegetsz valamit?
10
00:00:39,081 --> 00:00:41,417
Te rejtegeted a gyógymódomat.
11
00:00:41,417 --> 00:00:47,131
Légy hálás, hogy egyáltalán
életben hagytalak, áruló!
12
00:00:47,131 --> 00:00:49,675
A mellkasodban lévő kő paranoiássá tesz.
13
00:00:52,136 --> 00:00:55,014
Gúnyolni mered az erőmet?
14
00:00:55,014 --> 00:00:58,642
Vidd hírét a királyságban, Vorugal!
15
00:00:58,642 --> 00:01:00,728
Az, aki elhozza nekem a Vox Machinát,
16
00:01:00,728 --> 00:01:04,815
megkapja Raishan részét a birodalomból.
17
00:01:05,483 --> 00:01:10,488
És ha ér neked valamit a szánalmas
kis életed, találd meg őket elsőként!
18
00:01:10,613 --> 00:01:13,449
Két napot kapsz rá.
19
00:01:16,118 --> 00:01:18,370
Most hagyjatok, vár a családom.
20
00:01:25,544 --> 00:01:28,714
Hamarosan, gyermekeim.
21
00:01:28,714 --> 00:01:32,593
Az ellenségeink holtteste
lesz a bölcsőtök,
22
00:01:32,593 --> 00:01:37,014
és az örök gyötrelmük a tejetek.
23
00:02:50,588 --> 00:02:55,009
A vox machina legendája
24
00:03:06,020 --> 00:03:07,438
Telibe!
25
00:03:07,438 --> 00:03:09,148
Ez rosszat sejtet.
26
00:03:09,148 --> 00:03:13,277
Pedig azt mondják, szerencsét jelent.
Különösen a szerelemben.
27
00:03:13,277 --> 00:03:16,697
Évek óta tennem kellett volna
egy madárfészket a szobámba.
28
00:03:19,575 --> 00:03:21,160
Ez nagyon fura.
29
00:03:21,160 --> 00:03:23,621
Hagyjuk Percy fészekrakását!
30
00:03:23,621 --> 00:03:26,707
A hajnalmártír vértje a pokolban van.
31
00:03:26,707 --> 00:03:29,126
Tényleg oda akarunk menni?
32
00:03:29,126 --> 00:03:31,587
Klassz dal lenne belőle.
33
00:03:31,587 --> 00:03:34,548
A Vox Machina meghódítja a poklot
34
00:03:34,548 --> 00:03:37,384
Hol a Zerxus nevű démon honolt
35
00:03:37,384 --> 00:03:39,136
Lángoló fogatot hajtva
36
00:03:39,136 --> 00:03:43,891
Nevét vidáman dalolva
A démonisten, Scanlan varázsigét mondott
37
00:03:48,395 --> 00:03:50,356
Még dolgozom rajta.
38
00:03:50,356 --> 00:03:52,942
Ha be is vállaljuk, hogyan jutunk oda?
39
00:03:52,942 --> 00:03:56,570
Erre tudunk megoldást.
Egy régi szövetségesünk által.
40
00:03:56,570 --> 00:03:59,949
Dohlára gondolsz? Az kizárt.
Az a ribanc a halálomat akarja.
41
00:03:59,949 --> 00:04:03,118
Ne dramatizáld túl! Az már rég volt.
42
00:04:03,118 --> 00:04:06,956
Kima tud egy jó pletykát.
Halljuk, csajszi!
43
00:04:06,956 --> 00:04:11,919
Az egykori harcostársunk
a draconiai gyűlés tagja lett.
44
00:04:11,919 --> 00:04:14,546
Ők őrzik
a pokolba vezető titkos bejáratot.
45
00:04:14,546 --> 00:04:17,508
Draconia nem egy rideg, lebegő pusztaság?
46
00:04:17,633 --> 00:04:20,886
A társunk olyan dühös volt rám,
hogy ott telepedett le.
47
00:04:20,886 --> 00:04:23,347
Szükségünk van arra a vértre.
48
00:04:23,347 --> 00:04:25,391
El tudnátok ásni a csatabárdot,
49
00:04:25,391 --> 00:04:26,475
hogy lejussunk a pokolba?
50
00:04:27,559 --> 00:04:30,104
Nem örülnék,
ha Whitestone védtelenül maradna.
51
00:04:30,104 --> 00:04:34,274
Nézd a dolog jó oldalát, drágám!
A havas tájon kevesebb madár van.
52
00:04:36,235 --> 00:04:39,363
Megértem az aggodalmadat, bátyám,
53
00:04:39,363 --> 00:04:42,700
de már jó ideje vezetem a várost.
54
00:04:42,700 --> 00:04:46,245
Gilmore álcázó bűbája
többé-kevésbé állandó,
55
00:04:46,245 --> 00:04:49,456
Yennen szerint sokan eljönnek
az idei betakarítási ünnepségre,
56
00:04:49,456 --> 00:04:52,584
és a sápadt őrség száma
újra elérte a Briarwoodék előtti szintet.
57
00:04:52,584 --> 00:04:55,212
Biztosíthatlak, hogy nem lesz baj.
58
00:04:55,212 --> 00:04:57,506
A távollétedben
59
00:04:57,506 --> 00:05:01,760
talán kivágom a napfát,
és egy extravagáns kenut készítek belőle.
60
00:05:01,760 --> 00:05:03,929
Jó, az isteni.
61
00:05:04,930 --> 00:05:07,433
Holnap nagy nap lesz. Minden rendben?
62
00:05:08,308 --> 00:05:10,310
Persze.
63
00:05:10,310 --> 00:05:12,980
Csak beszélgettünk a...
64
00:05:12,980 --> 00:05:14,481
Kenukról.
65
00:05:15,941 --> 00:05:17,151
Értem.
66
00:05:17,151 --> 00:05:22,573
Ha nekem is mesélnél a kenukról,
67
00:05:22,573 --> 00:05:23,907
még ébren leszek.
68
00:05:26,368 --> 00:05:29,079
- Bejön neked.
- Na és?
69
00:05:30,247 --> 00:05:31,999
Úgysem tehetek semmit.
70
00:05:31,999 --> 00:05:35,127
A nő nem egy megfejthetetlen rejtély,
bátyám.
71
00:05:35,127 --> 00:05:37,963
Ha elhív magához, elmész.
72
00:05:42,593 --> 00:05:46,430
Tudom, hogy a csapaton belüli kapcsolatok
gondot okozhatnak, és...
73
00:05:46,430 --> 00:05:51,435
Nem. Vex, vonzódom hozzád, és...
74
00:05:53,729 --> 00:05:54,688
Bassza meg!
75
00:05:56,607 --> 00:05:57,733
Ki az?
76
00:05:58,692 --> 00:06:00,360
Percival.
77
00:06:00,360 --> 00:06:04,782
Reméltem, hogy elbeszélgethetünk.
78
00:06:04,782 --> 00:06:06,408
Rendben.
79
00:06:06,408 --> 00:06:09,244
Előtte vagy utána beszélgessünk?
80
00:06:15,459 --> 00:06:16,710
Egy pillanat!
81
00:06:18,045 --> 00:06:19,046
Szia!
82
00:06:20,547 --> 00:06:23,717
Gyere be! Én csak... Tudod.
83
00:06:23,717 --> 00:06:27,304
Igen. Leülök ide, ha úgy...
84
00:06:27,304 --> 00:06:28,847
Persze, ülj csak le!
85
00:06:33,644 --> 00:06:35,395
Figyelj, én...
86
00:06:36,355 --> 00:06:38,273
- Megbocsátok.
- Nem lehetünk együtt.
87
00:06:44,738 --> 00:06:46,406
Ebből még baj lehet.
88
00:06:47,908 --> 00:06:49,910
Jó, befogom.
89
00:06:55,999 --> 00:06:58,043
De csókolóztunk!
90
00:07:00,087 --> 00:07:03,549
Tudom. De nem működhet
kettőnk közt a dolog.
91
00:07:03,549 --> 00:07:06,593
A jövő csak szenvedést rejt
számunkra. Láttam.
92
00:07:06,593 --> 00:07:08,762
Az úrnő? Már megint?
93
00:07:08,762 --> 00:07:13,267
Nem csak miatta.
Amint teljesíted az Aramentédet...
94
00:07:13,267 --> 00:07:15,394
Azt hiszed, én nem tudom?
95
00:07:15,394 --> 00:07:16,895
A vihar hírnöke cím
96
00:07:16,895 --> 00:07:20,023
évszázadokon át tartó felelősséggel jár.
97
00:07:20,023 --> 00:07:23,443
Akkor is, amikor nem leszünk.
Amikor már nem leszek.
98
00:07:23,569 --> 00:07:26,864
Szóval a mai öröm nem éri meg
a holnapi szenvedést?
99
00:07:27,447 --> 00:07:30,617
Nem bírnám elviselni,
hogy kitegyelek ennek.
100
00:07:30,951 --> 00:07:33,537
Csapatként folyton kockáztatunk.
101
00:07:33,537 --> 00:07:37,624
A pokolba megyünk egy vértért,
az istenit! De...
102
00:07:37,624 --> 00:07:41,461
- Értem nem kockáztatsz.
- Ez nem igaz.
103
00:07:41,461 --> 00:07:44,173
Ha nem mersz közel engedni magadhoz,
104
00:07:44,173 --> 00:07:46,008
jobb, ha elmész.
105
00:07:46,008 --> 00:07:49,261
- Ha láttad volna azt, amit én...
- Kifelé!
106
00:07:55,058 --> 00:07:56,727
Kiki, kérlek!
107
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Jót dumáltunk.
108
00:08:26,924 --> 00:08:28,008
Egy új dal?
109
00:08:29,259 --> 00:08:30,469
Úgy is mondhatnánk.
110
00:08:32,429 --> 00:08:35,265
Volt már olyan, hogy vallhattál volna
az érzéseidről valakinek,
111
00:08:35,265 --> 00:08:36,850
de beijedtél?
112
00:08:37,684 --> 00:08:39,728
Igen.
113
00:08:41,730 --> 00:08:45,692
És bármennyire is elszúrtad
a dolgot Kaylie-vel,
114
00:08:45,692 --> 00:08:46,818
én itt vagyok.
115
00:08:51,782 --> 00:08:53,450
Nem így értettem.
116
00:08:54,743 --> 00:08:56,828
Basszus! Azt hittem...
117
00:08:56,828 --> 00:08:58,330
BÁTORSÁG
118
00:08:58,330 --> 00:09:01,166
Bassza meg! Rám tetted a kezed, és...
119
00:09:01,166 --> 00:09:04,169
- Nem, semmi baj.
- A kurva életbe! Mi van velem?
120
00:09:04,169 --> 00:09:05,254
Csak kedves voltam.
121
00:09:05,254 --> 00:09:08,632
Visszamegyek a mágikus éjszakai bárba,
és pofán vágom magam.
122
00:09:08,632 --> 00:09:09,841
Várj! Hova?
123
00:09:11,385 --> 00:09:14,388
Sajnálom, Pike.
124
00:09:50,007 --> 00:09:54,052
- Én csak... Nem...
- Te... Nekem most...
125
00:09:56,388 --> 00:09:59,099
- Szóval Draconia. Igen.
- Igen, ugye?
126
00:09:59,099 --> 00:10:00,100
Igen.
127
00:10:03,145 --> 00:10:05,397
Allura előkészíti a teleportálókört.
128
00:10:05,397 --> 00:10:07,941
Jó. Nem bántanék még egy fát.
129
00:10:07,941 --> 00:10:09,860
Mégis hová mentek?
130
00:10:09,860 --> 00:10:13,947
Mi van, Jarett? Bal karddal keltél fel?
131
00:10:16,491 --> 00:10:20,037
Először is, ezt hagyd abba!
132
00:10:20,037 --> 00:10:22,914
Másodszor meg, te küldtél a vért után.
133
00:10:22,914 --> 00:10:25,876
Thordak gyanakszik.
134
00:10:25,876 --> 00:10:28,545
Nem jó védtelenül hagyni az otthonotokat.
135
00:10:28,545 --> 00:10:32,257
Ha a távollétünkben
próbálkozol valamivel, esküszöm...
136
00:10:32,257 --> 00:10:34,259
Két napotok van, egy perccel sem több.
137
00:10:39,514 --> 00:10:42,017
{\an8}DRACONIA
WILDEMOUNT KONTINENS
138
00:10:49,149 --> 00:10:52,486
Üdv Draconiában!
Remélem, hoztatok kesztyűt.
139
00:10:57,532 --> 00:11:01,953
- És a barátotok...
- Meg ne hallja, hogy így nevezitek!
140
00:11:03,288 --> 00:11:04,915
Mi hármótok története?
141
00:11:05,540 --> 00:11:08,293
Maradjunk annyiban,
hogy ha veszélybe keveredsz
142
00:11:08,293 --> 00:11:10,879
olyasvalakivel,
aki közel áll hozzád, abból...
143
00:11:10,879 --> 00:11:12,214
gondok adódhatnak.
144
00:11:12,839 --> 00:11:15,467
Egyenesen előre!
Ott vár ránk. Készüljetek!
145
00:11:26,353 --> 00:11:29,189
Igen, asszonyom.
A visszatértekor várnak majd.
146
00:11:30,440 --> 00:11:32,150
Allura!
147
00:11:32,150 --> 00:11:35,028
De jó újra látni, Dohla!
148
00:11:35,028 --> 00:11:40,117
Istenem, mennyire hiányoztál!
És Kima, a hatalmas és bátor!
149
00:11:42,536 --> 00:11:46,164
Kima, a naiv. Hogy s mint?
150
00:11:46,164 --> 00:11:49,626
Összezavarodtam. Alig változtál valamit.
151
00:11:50,961 --> 00:11:53,505
Meglepett az üzenetetek.
152
00:11:53,505 --> 00:11:55,257
De fontosnak tűnt.
153
00:11:55,257 --> 00:11:57,426
És ha a Despath-kapu segíthet,
154
00:11:57,426 --> 00:12:00,846
a draconiaiak
örömmel megosztják azt veletek.
155
00:12:00,846 --> 00:12:05,600
Új barátaim! Hosszú az út.
Le ne maradjatok!
156
00:12:06,560 --> 00:12:07,853
Ugyan milyen messze lehet?
157
00:12:12,441 --> 00:12:13,859
Jó, ez messze van.
158
00:12:18,738 --> 00:12:22,242
- Jól vagy?
- Muszáj jól lennem.
159
00:12:26,455 --> 00:12:27,289
Ez az.
160
00:12:28,707 --> 00:12:29,958
Bocs, de mi ez?
161
00:12:36,173 --> 00:12:39,009
- Őrök sincsenek?
- Jól el van rejtve.
162
00:12:39,009 --> 00:12:40,302
És ha valaki rátalál,
163
00:12:40,302 --> 00:12:43,180
a pokol örök tüze majd elrettenti.
164
00:12:49,811 --> 00:12:52,355
Egynél több személy kell
a kapu kinyitásához,
165
00:12:52,355 --> 00:12:56,735
és csak erről az oldalról nyitható.
Nem mehettek át mindannyian.
166
00:12:56,735 --> 00:12:59,988
Rendben, Kima és én itt maradunk.
167
00:13:00,113 --> 00:13:04,784
- Én is. Kell egy őr.
- Én is maradok.
168
00:13:04,784 --> 00:13:06,620
Ha szerinted az segít.
169
00:13:06,620 --> 00:13:09,581
Bemegyünk, megszerezzük a vértet,
és pokoli gyorsan elhúzunk.
170
00:13:09,581 --> 00:13:10,999
Szó szerint?
171
00:13:10,999 --> 00:13:13,502
Az átjáró nem állandó.
172
00:13:13,502 --> 00:13:17,714
Ne feledjétek,
pontosan 12 óra múlva nyitjuk meg újra!
173
00:13:17,714 --> 00:13:22,677
Tizenkettő? Nincs is 12 ujjam!
Van valakinek 12 ujja?
174
00:13:23,470 --> 00:13:25,805
Ha nincs elég ujjad,
számolj a lábujjaidon is!
175
00:13:37,651 --> 00:13:39,027
Siessetek! Mindjárt bezárul.
176
00:13:40,570 --> 00:13:42,239
Sok szerencsét, Vox Machina!
177
00:13:42,239 --> 00:13:43,532
Pá!
178
00:13:59,256 --> 00:14:03,802
Bakker! Hát, a kabát fölöslegessé vált.
179
00:14:05,512 --> 00:14:07,722
A pokol fővárosa, Dis.
180
00:14:08,974 --> 00:14:12,185
- Ez a kő is egy dísz.
- Miről beszélsz?
181
00:14:12,644 --> 00:14:15,188
Mi van? Olyan furán mondtad, hogy „dísz”,
182
00:14:15,188 --> 00:14:16,856
én meg leutánoztalak.
183
00:14:16,856 --> 00:14:19,901
Mi? A város Dis.
184
00:14:19,901 --> 00:14:22,862
A kő is egy dísz.
185
00:14:22,862 --> 00:14:26,241
Egek! Összpontosítanátok, fiúk?
186
00:14:26,241 --> 00:14:28,868
Például arra. Azok lelkek?
187
00:14:29,661 --> 00:14:31,288
Sajnos azok.
188
00:14:33,873 --> 00:14:36,543
A gonoszak itt bűnhődnek.
189
00:14:38,128 --> 00:14:40,463
Hogy az ördögbe jutunk be?
190
00:14:40,463 --> 00:14:41,923
Ez is jó szóvicc volt.
191
00:14:45,468 --> 00:14:50,432
Bevallom, D, kicsit paráztam amiatt,
ahogy elváltunk.
192
00:14:50,432 --> 00:14:52,642
Mármint amikor összejöttünk Allyvel.
193
00:14:53,476 --> 00:14:56,146
Sajnálom, ha megbántottalak.
194
00:14:56,146 --> 00:14:57,939
Miről beszélsz?
195
00:14:59,733 --> 00:15:02,485
Nem éreztél irántam valamit?
196
00:15:02,485 --> 00:15:04,738
Hogy éreztem-e? Kima, felnőttek vagyunk.
197
00:15:04,738 --> 00:15:07,490
Voltak fellángolások, de munkánk van.
198
00:15:07,490 --> 00:15:10,660
Egyértelmű volt,
hogy egymásnak szánt titeket a sors.
199
00:15:10,660 --> 00:15:14,080
Akkor nem esett nagyon rosszul?
200
00:15:14,080 --> 00:15:17,375
Évek óta nem is jutott eszembe.
201
00:15:25,050 --> 00:15:28,053
- Nos...
- Igen?
202
00:15:28,053 --> 00:15:29,554
Az éjjel...
203
00:15:29,554 --> 00:15:33,183
Igen, az jó móka volt.
204
00:15:33,183 --> 00:15:34,351
És?
205
00:15:34,351 --> 00:15:37,520
Főzök teát.
206
00:15:37,520 --> 00:15:40,231
Ennyi? Ezzel lezártuk a beszélgetést?
207
00:15:40,231 --> 00:15:44,069
Ne beszéljük meg, mi volt az?
Hogy mik vagyunk egymásnak?
208
00:15:44,069 --> 00:15:46,863
Ha meg akarod nevezni, egy légyott volt.
209
00:15:46,863 --> 00:15:50,241
Vagy hiba. Ahogy akarod.
210
00:15:50,241 --> 00:15:54,412
Tudni szeretném, mit akarsz.
Ha nem félsz kimondani.
211
00:15:55,747 --> 00:15:58,041
Nem félek, én...
212
00:16:00,126 --> 00:16:01,002
Vex?
213
00:16:04,964 --> 00:16:06,341
Honnan tudta, hogy itt vagyunk?
214
00:16:06,341 --> 00:16:08,760
Erre! Fedezéket kell keresnünk.
215
00:16:15,725 --> 00:16:18,228
Fussatok csak!
216
00:16:18,228 --> 00:16:21,690
Vorugal örömmel le fog vadászni.
217
00:16:30,198 --> 00:16:31,533
Itt biztonságos.
218
00:16:34,119 --> 00:16:34,953
Hogy mondtad?
219
00:16:39,416 --> 00:16:40,375
Le!
220
00:16:51,386 --> 00:16:54,097
Nem bujkálhattok örökre!
221
00:16:59,602 --> 00:17:02,021
- Jól vagytok?
- Mit művelsz? Még meghall.
222
00:17:02,856 --> 00:17:05,817
Vigyázok a többiekre, ahogy neked is kéne.
223
00:17:08,361 --> 00:17:09,904
Látod? Jól vannak.
224
00:17:13,616 --> 00:17:14,868
Minden rendben odalent?
225
00:17:15,827 --> 00:17:18,496
Mennünk kell.
A nyugati ormon elrejtőzhetünk.
226
00:17:18,496 --> 00:17:20,915
Nem. Ott jobb lesz.
227
00:17:23,042 --> 00:17:27,297
Nyílt terepnek tűnik, de te vagy itthon.
Mutasd az utat!
228
00:17:35,597 --> 00:17:38,057
Egyre távolodunk az átjárótól.
229
00:17:38,057 --> 00:17:40,852
Vissza kell mennünk,
hogy kinyithassuk a barátainknak.
230
00:17:40,852 --> 00:17:42,854
Mit érdekelnek ők?
231
00:17:42,854 --> 00:17:44,814
Mi a fene? Persze, hogy érdekelnek.
232
00:17:44,814 --> 00:17:49,694
Bocs, de nem először
hagytok cserben egy szövetségest.
233
00:17:53,114 --> 00:17:56,367
Az oldalatokon harcoltam Thordak ellen.
234
00:17:56,367 --> 00:17:58,828
Én is vért ontottam.
235
00:17:58,828 --> 00:18:01,206
De amikor jutalmat osztottak,
236
00:18:01,206 --> 00:18:04,334
ti Tal'Dorei tanácsába kerültetek,
237
00:18:04,334 --> 00:18:07,295
és a pompás elefántcsonttoronyban éltek.
238
00:18:08,379 --> 00:18:11,049
Én meg visszakerültem ide,
ahol a hó az úr.
239
00:18:14,636 --> 00:18:17,347
Nem tudtam, hogy a tanácshoz
szeretnél tartozni, Dohla.
240
00:18:17,347 --> 00:18:20,517
Azt hittük, boldog vagy. Sajnálom.
241
00:18:20,517 --> 00:18:21,726
Mindketten sajnáljuk.
242
00:18:25,647 --> 00:18:26,815
Ezt örömmel hallom.
243
00:18:29,025 --> 00:18:30,360
De elkéstetek vele.
244
00:18:31,444 --> 00:18:32,821
Persze, hogy nem tudtátok.
245
00:18:32,821 --> 00:18:37,951
Csak egymást láttátok,
elvakított titeket a csitris szerelem.
246
00:18:37,951 --> 00:18:43,498
De Draconia sosem fordított nekem hátat,
és én sem hagyom cserben őket.
247
00:18:48,711 --> 00:18:51,422
- Várj! Ezt Vorugal is meglátja.
- Mit művelsz?
248
00:18:56,219 --> 00:18:57,554
Egy vészjelző?
249
00:18:57,554 --> 00:19:01,140
- Most mind meghalunk!
- Csak ti haltok meg.
250
00:19:01,140 --> 00:19:04,018
A sárkányok megesküdtek,
hogy megkímélik a népem.
251
00:19:04,018 --> 00:19:08,398
És ha átadlak nekik, enyém lesz a hatalom,
amitől megfosztottatok.
252
00:19:08,398 --> 00:19:09,607
Áruló!
253
00:19:12,777 --> 00:19:13,736
Ally!
254
00:19:15,905 --> 00:19:18,366
Újra elvakított a szerelem.
255
00:19:33,840 --> 00:19:35,341
Hogy kell ezt leállítani?
256
00:19:39,387 --> 00:19:40,763
Jön.
257
00:19:43,391 --> 00:19:44,934
Hát itt vagytok!
258
00:19:48,354 --> 00:19:52,400
Remélem, téged öl meg előbb,
hogy Kima lásson meghalni.
259
00:19:52,400 --> 00:19:53,902
Ribanc!
260
00:19:53,902 --> 00:19:56,195
Elnapolhatnánk ezt?
261
00:20:01,826 --> 00:20:04,370
Arra! Ott vannak azok, akikre fáj a fogad.
262
00:20:14,297 --> 00:20:16,925
Ne féljetek! Nem harapok.
263
00:20:16,925 --> 00:20:19,469
Egyben kebelezem be az áldozataimat.
264
00:20:26,309 --> 00:20:29,228
Allura, tudsz alánk varázsolni
egy olyan pajzsot?
265
00:20:29,228 --> 00:20:31,689
Nem értem, mire...
266
00:20:34,359 --> 00:20:35,318
A mindenit!
267
00:20:41,115 --> 00:20:44,243
Nem tudom, láttad-e, de a nyomunkban van.
268
00:20:50,833 --> 00:20:51,960
Vékony jégen járunk.
269
00:20:53,169 --> 00:20:54,420
Szép mentés volt, édes.
270
00:20:55,838 --> 00:20:57,090
A fenébe!
271
00:20:57,090 --> 00:20:59,008
Ez elől nem menekültök.
272
00:21:05,807 --> 00:21:08,351
- Lavina!
- Ne!
273
00:21:10,144 --> 00:21:11,104
Kima!
274
00:21:13,356 --> 00:21:14,691
Vigyázat!
275
00:21:24,450 --> 00:21:26,786
Gyere, te nagyra nőtt idióta!
276
00:21:26,786 --> 00:21:29,998
Már rég végezned kellett volna velük.
Mire vársz még?
277
00:21:29,998 --> 00:21:32,041
Vért akarok látni!
278
00:21:33,126 --> 00:21:34,419
Valóban?
279
00:21:34,419 --> 00:21:36,504
- Dohla!
- Ne!
280
00:21:38,339 --> 00:21:39,215
Ne!
281
00:21:56,274 --> 00:21:59,610
Jó. Akkor megkeresem a barátotokat.
282
00:22:12,206 --> 00:22:13,833
Jól vagy?
283
00:22:13,833 --> 00:22:17,712
Igen. Nézd meg, hogy van Vex!
Megnézem, hogy juthatunk ki innen.
284
00:22:19,005 --> 00:22:19,964
Vex!
285
00:22:23,134 --> 00:22:24,886
Hála az égnek, hogy együtt vagyunk!
286
00:22:28,806 --> 00:22:31,601
Amit az előbb mondtam...
287
00:22:33,436 --> 00:22:35,688
Tudjuk, hogy van köztünk valami.
288
00:22:36,481 --> 00:22:40,109
Meglehet, de nem állok készen rá,
hogy kimondjam azt, amit hallanál.
289
00:22:40,109 --> 00:22:43,279
A kapcsolatok veszélyesek.
290
00:22:44,489 --> 00:22:46,115
Láttad, mi történt ma.
291
00:22:46,115 --> 00:22:50,203
Ha szeretek valakit,
annak mindig rossz vége lesz.
292
00:22:51,412 --> 00:22:53,247
Olyan vagyok, mint egy ómen.
293
00:22:54,457 --> 00:22:56,084
Hajlandó vagyok kockáztatni.
294
00:22:57,460 --> 00:22:59,587
Fontos vagy nekem.
295
00:23:00,797 --> 00:23:03,966
Ezért nem lehet ebből több,
mint egy kaland.
296
00:23:05,468 --> 00:23:06,636
Nem bánod?
297
00:23:11,766 --> 00:23:12,683
Ha ezt akarod...
298
00:23:15,520 --> 00:23:16,729
Nincs kiút.
299
00:23:17,730 --> 00:23:19,857
És Kima...
300
00:23:20,650 --> 00:23:22,944
Életben van, Allura. Hallod?
301
00:23:23,861 --> 00:23:26,989
A barátaink egy maradvány után kutatnak
302
00:23:26,989 --> 00:23:28,741
a lehető legrémesebb helyen.
303
00:23:35,915 --> 00:23:37,500
De tudom, hogy nem esik bajuk.
304
00:23:38,584 --> 00:23:40,211
Tudom, mi rejlik a szívükben.
305
00:23:41,629 --> 00:23:42,964
Tudod, mi rejlik Kimáéban.
306
00:23:44,340 --> 00:23:46,676
Kijutunk ebből a barlangból.
307
00:23:46,676 --> 00:23:48,594
Nem azért, mert könnyű,
308
00:23:48,594 --> 00:23:51,514
hanem mert meg kell tennünk
a szeretteinkért.
309
00:23:52,598 --> 00:23:53,766
Kerül, amibe kerül.
310
00:23:55,977 --> 00:23:58,312
Hinnünk kell abban,
hogy minden rendben lesz.
311
00:23:59,188 --> 00:24:00,439
És ha mégsem lesz?
312
00:24:02,441 --> 00:24:03,568
Akkor semmi sem számít.
313
00:24:48,487 --> 00:24:50,489
A feliratot fordította: Péter Orsolya
314
00:24:50,489 --> 00:24:52,575
{\an8}Kreatív supervisor
Gömöri János