1 00:00:04,463 --> 00:00:08,342 Arcátlanság! A saját barlangomban! 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,971 Semmi baj. Nem esik bántódásotok. 3 00:00:11,971 --> 00:00:15,683 Nem engedem. Igen. 4 00:00:16,684 --> 00:00:20,229 A Vox Machina ravaszabbnak bizonyult, mint azt hittem. 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,858 De biztosíthatlak, hogy kiderítem, hol vannak. 6 00:00:24,567 --> 00:00:27,319 Vérontást akarok, nem biztosítékot. 7 00:00:27,319 --> 00:00:30,322 Ha ő nem talál rájuk, majd én. 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,618 Nem! Ehhez a feladathoz véreb kell, nem buldog. 9 00:00:34,618 --> 00:00:39,081 Miért ragaszkodsz hozzá? Rejtegetsz valamit? 10 00:00:39,081 --> 00:00:41,417 Te rejtegeted a gyógymódomat. 11 00:00:41,417 --> 00:00:47,131 Légy hálás, hogy egyáltalán életben hagytalak, áruló! 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,675 A mellkasodban lévő kő paranoiássá tesz. 13 00:00:52,136 --> 00:00:55,014 Gúnyolni mered az erőmet? 14 00:00:55,014 --> 00:00:58,642 Vidd hírét a királyságban, Vorugal! 15 00:00:58,642 --> 00:01:00,728 Az, aki elhozza nekem a Vox Machinát, 16 00:01:00,728 --> 00:01:04,815 megkapja Raishan részét a birodalomból. 17 00:01:05,483 --> 00:01:10,488 És ha ér neked valamit a szánalmas kis életed, találd meg őket elsőként! 18 00:01:10,613 --> 00:01:13,449 Két napot kapsz rá. 19 00:01:16,118 --> 00:01:18,370 Most hagyjatok, vár a családom. 20 00:01:25,544 --> 00:01:28,714 Hamarosan, gyermekeim. 21 00:01:28,714 --> 00:01:32,593 Az ellenségeink holtteste lesz a bölcsőtök, 22 00:01:32,593 --> 00:01:37,014 és az örök gyötrelmük a tejetek. 23 00:02:50,588 --> 00:02:55,009 A vox machina legendája 24 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 Telibe! 25 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 Ez rosszat sejtet. 26 00:03:09,148 --> 00:03:13,277 Pedig azt mondják, szerencsét jelent. Különösen a szerelemben. 27 00:03:13,277 --> 00:03:16,697 Évek óta tennem kellett volna egy madárfészket a szobámba. 28 00:03:19,575 --> 00:03:21,160 Ez nagyon fura. 29 00:03:21,160 --> 00:03:23,621 Hagyjuk Percy fészekrakását! 30 00:03:23,621 --> 00:03:26,707 A hajnalmártír vértje a pokolban van. 31 00:03:26,707 --> 00:03:29,126 Tényleg oda akarunk menni? 32 00:03:29,126 --> 00:03:31,587 Klassz dal lenne belőle. 33 00:03:31,587 --> 00:03:34,548 A Vox Machina meghódítja a poklot 34 00:03:34,548 --> 00:03:37,384 Hol a Zerxus nevű démon honolt 35 00:03:37,384 --> 00:03:39,136 Lángoló fogatot hajtva 36 00:03:39,136 --> 00:03:43,891 Nevét vidáman dalolva A démonisten, Scanlan varázsigét mondott 37 00:03:48,395 --> 00:03:50,356 Még dolgozom rajta. 38 00:03:50,356 --> 00:03:52,942 Ha be is vállaljuk, hogyan jutunk oda? 39 00:03:52,942 --> 00:03:56,570 Erre tudunk megoldást. Egy régi szövetségesünk által. 40 00:03:56,570 --> 00:03:59,949 Dohlára gondolsz? Az kizárt. Az a ribanc a halálomat akarja. 41 00:03:59,949 --> 00:04:03,118 Ne dramatizáld túl! Az már rég volt. 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,956 Kima tud egy jó pletykát. Halljuk, csajszi! 43 00:04:06,956 --> 00:04:11,919 Az egykori harcostársunk a draconiai gyűlés tagja lett. 44 00:04:11,919 --> 00:04:14,546 Ők őrzik a pokolba vezető titkos bejáratot. 45 00:04:14,546 --> 00:04:17,508 Draconia nem egy rideg, lebegő pusztaság? 46 00:04:17,633 --> 00:04:20,886 A társunk olyan dühös volt rám, hogy ott telepedett le. 47 00:04:20,886 --> 00:04:23,347 Szükségünk van arra a vértre. 48 00:04:23,347 --> 00:04:25,391 El tudnátok ásni a csatabárdot, 49 00:04:25,391 --> 00:04:26,475 hogy lejussunk a pokolba? 50 00:04:27,559 --> 00:04:30,104 Nem örülnék, ha Whitestone védtelenül maradna. 51 00:04:30,104 --> 00:04:34,274 Nézd a dolog jó oldalát, drágám! A havas tájon kevesebb madár van. 52 00:04:36,235 --> 00:04:39,363 Megértem az aggodalmadat, bátyám, 53 00:04:39,363 --> 00:04:42,700 de már jó ideje vezetem a várost. 54 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 Gilmore álcázó bűbája többé-kevésbé állandó, 55 00:04:46,245 --> 00:04:49,456 Yennen szerint sokan eljönnek az idei betakarítási ünnepségre, 56 00:04:49,456 --> 00:04:52,584 és a sápadt őrség száma újra elérte a Briarwoodék előtti szintet. 57 00:04:52,584 --> 00:04:55,212 Biztosíthatlak, hogy nem lesz baj. 58 00:04:55,212 --> 00:04:57,506 A távollétedben 59 00:04:57,506 --> 00:05:01,760 talán kivágom a napfát, és egy extravagáns kenut készítek belőle. 60 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 Jó, az isteni. 61 00:05:04,930 --> 00:05:07,433 Holnap nagy nap lesz. Minden rendben? 62 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 Persze. 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,980 Csak beszélgettünk a... 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,481 Kenukról. 65 00:05:15,941 --> 00:05:17,151 Értem. 66 00:05:17,151 --> 00:05:22,573 Ha nekem is mesélnél a kenukról, 67 00:05:22,573 --> 00:05:23,907 még ébren leszek. 68 00:05:26,368 --> 00:05:29,079 - Bejön neked. - Na és? 69 00:05:30,247 --> 00:05:31,999 Úgysem tehetek semmit. 70 00:05:31,999 --> 00:05:35,127 A nő nem egy megfejthetetlen rejtély, bátyám. 71 00:05:35,127 --> 00:05:37,963 Ha elhív magához, elmész. 72 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 Tudom, hogy a csapaton belüli kapcsolatok gondot okozhatnak, és... 73 00:05:46,430 --> 00:05:51,435 Nem. Vex, vonzódom hozzád, és... 74 00:05:53,729 --> 00:05:54,688 Bassza meg! 75 00:05:56,607 --> 00:05:57,733 Ki az? 76 00:05:58,692 --> 00:06:00,360 Percival. 77 00:06:00,360 --> 00:06:04,782 Reméltem, hogy elbeszélgethetünk. 78 00:06:04,782 --> 00:06:06,408 Rendben. 79 00:06:06,408 --> 00:06:09,244 Előtte vagy utána beszélgessünk? 80 00:06:15,459 --> 00:06:16,710 Egy pillanat! 81 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 Szia! 82 00:06:20,547 --> 00:06:23,717 Gyere be! Én csak... Tudod. 83 00:06:23,717 --> 00:06:27,304 Igen. Leülök ide, ha úgy... 84 00:06:27,304 --> 00:06:28,847 Persze, ülj csak le! 85 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 Figyelj, én... 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,273 - Megbocsátok. - Nem lehetünk együtt. 87 00:06:44,738 --> 00:06:46,406 Ebből még baj lehet. 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 Jó, befogom. 89 00:06:55,999 --> 00:06:58,043 De csókolóztunk! 90 00:07:00,087 --> 00:07:03,549 Tudom. De nem működhet kettőnk közt a dolog. 91 00:07:03,549 --> 00:07:06,593 A jövő csak szenvedést rejt számunkra. Láttam. 92 00:07:06,593 --> 00:07:08,762 Az úrnő? Már megint? 93 00:07:08,762 --> 00:07:13,267 Nem csak miatta. Amint teljesíted az Aramentédet... 94 00:07:13,267 --> 00:07:15,394 Azt hiszed, én nem tudom? 95 00:07:15,394 --> 00:07:16,895 A vihar hírnöke cím 96 00:07:16,895 --> 00:07:20,023 évszázadokon át tartó felelősséggel jár. 97 00:07:20,023 --> 00:07:23,443 Akkor is, amikor nem leszünk. Amikor már nem leszek. 98 00:07:23,569 --> 00:07:26,864 Szóval a mai öröm nem éri meg a holnapi szenvedést? 99 00:07:27,447 --> 00:07:30,617 Nem bírnám elviselni, hogy kitegyelek ennek. 100 00:07:30,951 --> 00:07:33,537 Csapatként folyton kockáztatunk. 101 00:07:33,537 --> 00:07:37,624 A pokolba megyünk egy vértért, az istenit! De... 102 00:07:37,624 --> 00:07:41,461 - Értem nem kockáztatsz. - Ez nem igaz. 103 00:07:41,461 --> 00:07:44,173 Ha nem mersz közel engedni magadhoz, 104 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 jobb, ha elmész. 105 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 - Ha láttad volna azt, amit én... - Kifelé! 106 00:07:55,058 --> 00:07:56,727 Kiki, kérlek! 107 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Jót dumáltunk. 108 00:08:26,924 --> 00:08:28,008 Egy új dal? 109 00:08:29,259 --> 00:08:30,469 Úgy is mondhatnánk. 110 00:08:32,429 --> 00:08:35,265 Volt már olyan, hogy vallhattál volna az érzéseidről valakinek, 111 00:08:35,265 --> 00:08:36,850 de beijedtél? 112 00:08:37,684 --> 00:08:39,728 Igen. 113 00:08:41,730 --> 00:08:45,692 És bármennyire is elszúrtad a dolgot Kaylie-vel, 114 00:08:45,692 --> 00:08:46,818 én itt vagyok. 115 00:08:51,782 --> 00:08:53,450 Nem így értettem. 116 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 Basszus! Azt hittem... 117 00:08:56,828 --> 00:08:58,330 BÁTORSÁG 118 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 Bassza meg! Rám tetted a kezed, és... 119 00:09:01,166 --> 00:09:04,169 - Nem, semmi baj. - A kurva életbe! Mi van velem? 120 00:09:04,169 --> 00:09:05,254 Csak kedves voltam. 121 00:09:05,254 --> 00:09:08,632 Visszamegyek a mágikus éjszakai bárba, és pofán vágom magam. 122 00:09:08,632 --> 00:09:09,841 Várj! Hova? 123 00:09:11,385 --> 00:09:14,388 Sajnálom, Pike. 124 00:09:50,007 --> 00:09:54,052 - Én csak... Nem... - Te... Nekem most... 125 00:09:56,388 --> 00:09:59,099 - Szóval Draconia. Igen. - Igen, ugye? 126 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 Igen. 127 00:10:03,145 --> 00:10:05,397 Allura előkészíti a teleportálókört. 128 00:10:05,397 --> 00:10:07,941 Jó. Nem bántanék még egy fát. 129 00:10:07,941 --> 00:10:09,860 Mégis hová mentek? 130 00:10:09,860 --> 00:10:13,947 Mi van, Jarett? Bal karddal keltél fel? 131 00:10:16,491 --> 00:10:20,037 Először is, ezt hagyd abba! 132 00:10:20,037 --> 00:10:22,914 Másodszor meg, te küldtél a vért után. 133 00:10:22,914 --> 00:10:25,876 Thordak gyanakszik. 134 00:10:25,876 --> 00:10:28,545 Nem jó védtelenül hagyni az otthonotokat. 135 00:10:28,545 --> 00:10:32,257 Ha a távollétünkben próbálkozol valamivel, esküszöm... 136 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 Két napotok van, egy perccel sem több. 137 00:10:39,514 --> 00:10:42,017 {\an8}DRACONIA WILDEMOUNT KONTINENS 138 00:10:49,149 --> 00:10:52,486 Üdv Draconiában! Remélem, hoztatok kesztyűt. 139 00:10:57,532 --> 00:11:01,953 - És a barátotok... - Meg ne hallja, hogy így nevezitek! 140 00:11:03,288 --> 00:11:04,915 Mi hármótok története? 141 00:11:05,540 --> 00:11:08,293 Maradjunk annyiban, hogy ha veszélybe keveredsz 142 00:11:08,293 --> 00:11:10,879 olyasvalakivel, aki közel áll hozzád, abból... 143 00:11:10,879 --> 00:11:12,214 gondok adódhatnak. 144 00:11:12,839 --> 00:11:15,467 Egyenesen előre! Ott vár ránk. Készüljetek! 145 00:11:26,353 --> 00:11:29,189 Igen, asszonyom. A visszatértekor várnak majd. 146 00:11:30,440 --> 00:11:32,150 Allura! 147 00:11:32,150 --> 00:11:35,028 De jó újra látni, Dohla! 148 00:11:35,028 --> 00:11:40,117 Istenem, mennyire hiányoztál! És Kima, a hatalmas és bátor! 149 00:11:42,536 --> 00:11:46,164 Kima, a naiv. Hogy s mint? 150 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 Összezavarodtam. Alig változtál valamit. 151 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 Meglepett az üzenetetek. 152 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 De fontosnak tűnt. 153 00:11:55,257 --> 00:11:57,426 És ha a Despath-kapu segíthet, 154 00:11:57,426 --> 00:12:00,846 a draconiaiak örömmel megosztják azt veletek. 155 00:12:00,846 --> 00:12:05,600 Új barátaim! Hosszú az út. Le ne maradjatok! 156 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 Ugyan milyen messze lehet? 157 00:12:12,441 --> 00:12:13,859 Jó, ez messze van. 158 00:12:18,738 --> 00:12:22,242 - Jól vagy? - Muszáj jól lennem. 159 00:12:26,455 --> 00:12:27,289 Ez az. 160 00:12:28,707 --> 00:12:29,958 Bocs, de mi ez? 161 00:12:36,173 --> 00:12:39,009 - Őrök sincsenek? - Jól el van rejtve. 162 00:12:39,009 --> 00:12:40,302 És ha valaki rátalál, 163 00:12:40,302 --> 00:12:43,180 a pokol örök tüze majd elrettenti. 164 00:12:49,811 --> 00:12:52,355 Egynél több személy kell a kapu kinyitásához, 165 00:12:52,355 --> 00:12:56,735 és csak erről az oldalról nyitható. Nem mehettek át mindannyian. 166 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 Rendben, Kima és én itt maradunk. 167 00:13:00,113 --> 00:13:04,784 - Én is. Kell egy őr. - Én is maradok. 168 00:13:04,784 --> 00:13:06,620 Ha szerinted az segít. 169 00:13:06,620 --> 00:13:09,581 Bemegyünk, megszerezzük a vértet, és pokoli gyorsan elhúzunk. 170 00:13:09,581 --> 00:13:10,999 Szó szerint? 171 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 Az átjáró nem állandó. 172 00:13:13,502 --> 00:13:17,714 Ne feledjétek, pontosan 12 óra múlva nyitjuk meg újra! 173 00:13:17,714 --> 00:13:22,677 Tizenkettő? Nincs is 12 ujjam! Van valakinek 12 ujja? 174 00:13:23,470 --> 00:13:25,805 Ha nincs elég ujjad, számolj a lábujjaidon is! 175 00:13:37,651 --> 00:13:39,027 Siessetek! Mindjárt bezárul. 176 00:13:40,570 --> 00:13:42,239 Sok szerencsét, Vox Machina! 177 00:13:42,239 --> 00:13:43,532 Pá! 178 00:13:59,256 --> 00:14:03,802 Bakker! Hát, a kabát fölöslegessé vált. 179 00:14:05,512 --> 00:14:07,722 A pokol fővárosa, Dis. 180 00:14:08,974 --> 00:14:12,185 - Ez a kő is egy dísz. - Miről beszélsz? 181 00:14:12,644 --> 00:14:15,188 Mi van? Olyan furán mondtad, hogy „dísz”, 182 00:14:15,188 --> 00:14:16,856 én meg leutánoztalak. 183 00:14:16,856 --> 00:14:19,901 Mi? A város Dis. 184 00:14:19,901 --> 00:14:22,862 A kő is egy dísz. 185 00:14:22,862 --> 00:14:26,241 Egek! Összpontosítanátok, fiúk? 186 00:14:26,241 --> 00:14:28,868 Például arra. Azok lelkek? 187 00:14:29,661 --> 00:14:31,288 Sajnos azok. 188 00:14:33,873 --> 00:14:36,543 A gonoszak itt bűnhődnek. 189 00:14:38,128 --> 00:14:40,463 Hogy az ördögbe jutunk be? 190 00:14:40,463 --> 00:14:41,923 Ez is jó szóvicc volt. 191 00:14:45,468 --> 00:14:50,432 Bevallom, D, kicsit paráztam amiatt, ahogy elváltunk. 192 00:14:50,432 --> 00:14:52,642 Mármint amikor összejöttünk Allyvel. 193 00:14:53,476 --> 00:14:56,146 Sajnálom, ha megbántottalak. 194 00:14:56,146 --> 00:14:57,939 Miről beszélsz? 195 00:14:59,733 --> 00:15:02,485 Nem éreztél irántam valamit? 196 00:15:02,485 --> 00:15:04,738 Hogy éreztem-e? Kima, felnőttek vagyunk. 197 00:15:04,738 --> 00:15:07,490 Voltak fellángolások, de munkánk van. 198 00:15:07,490 --> 00:15:10,660 Egyértelmű volt, hogy egymásnak szánt titeket a sors. 199 00:15:10,660 --> 00:15:14,080 Akkor nem esett nagyon rosszul? 200 00:15:14,080 --> 00:15:17,375 Évek óta nem is jutott eszembe. 201 00:15:25,050 --> 00:15:28,053 - Nos... - Igen? 202 00:15:28,053 --> 00:15:29,554 Az éjjel... 203 00:15:29,554 --> 00:15:33,183 Igen, az jó móka volt. 204 00:15:33,183 --> 00:15:34,351 És? 205 00:15:34,351 --> 00:15:37,520 Főzök teát. 206 00:15:37,520 --> 00:15:40,231 Ennyi? Ezzel lezártuk a beszélgetést? 207 00:15:40,231 --> 00:15:44,069 Ne beszéljük meg, mi volt az? Hogy mik vagyunk egymásnak? 208 00:15:44,069 --> 00:15:46,863 Ha meg akarod nevezni, egy légyott volt. 209 00:15:46,863 --> 00:15:50,241 Vagy hiba. Ahogy akarod. 210 00:15:50,241 --> 00:15:54,412 Tudni szeretném, mit akarsz. Ha nem félsz kimondani. 211 00:15:55,747 --> 00:15:58,041 Nem félek, én... 212 00:16:00,126 --> 00:16:01,002 Vex? 213 00:16:04,964 --> 00:16:06,341 Honnan tudta, hogy itt vagyunk? 214 00:16:06,341 --> 00:16:08,760 Erre! Fedezéket kell keresnünk. 215 00:16:15,725 --> 00:16:18,228 Fussatok csak! 216 00:16:18,228 --> 00:16:21,690 Vorugal örömmel le fog vadászni. 217 00:16:30,198 --> 00:16:31,533 Itt biztonságos. 218 00:16:34,119 --> 00:16:34,953 Hogy mondtad? 219 00:16:39,416 --> 00:16:40,375 Le! 220 00:16:51,386 --> 00:16:54,097 Nem bujkálhattok örökre! 221 00:16:59,602 --> 00:17:02,021 - Jól vagytok? - Mit művelsz? Még meghall. 222 00:17:02,856 --> 00:17:05,817 Vigyázok a többiekre, ahogy neked is kéne. 223 00:17:08,361 --> 00:17:09,904 Látod? Jól vannak. 224 00:17:13,616 --> 00:17:14,868 Minden rendben odalent? 225 00:17:15,827 --> 00:17:18,496 Mennünk kell. A nyugati ormon elrejtőzhetünk. 226 00:17:18,496 --> 00:17:20,915 Nem. Ott jobb lesz. 227 00:17:23,042 --> 00:17:27,297 Nyílt terepnek tűnik, de te vagy itthon. Mutasd az utat! 228 00:17:35,597 --> 00:17:38,057 Egyre távolodunk az átjárótól. 229 00:17:38,057 --> 00:17:40,852 Vissza kell mennünk, hogy kinyithassuk a barátainknak. 230 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 Mit érdekelnek ők? 231 00:17:42,854 --> 00:17:44,814 Mi a fene? Persze, hogy érdekelnek. 232 00:17:44,814 --> 00:17:49,694 Bocs, de nem először hagytok cserben egy szövetségest. 233 00:17:53,114 --> 00:17:56,367 Az oldalatokon harcoltam Thordak ellen. 234 00:17:56,367 --> 00:17:58,828 Én is vért ontottam. 235 00:17:58,828 --> 00:18:01,206 De amikor jutalmat osztottak, 236 00:18:01,206 --> 00:18:04,334 ti Tal'Dorei tanácsába kerültetek, 237 00:18:04,334 --> 00:18:07,295 és a pompás elefántcsonttoronyban éltek. 238 00:18:08,379 --> 00:18:11,049 Én meg visszakerültem ide, ahol a hó az úr. 239 00:18:14,636 --> 00:18:17,347 Nem tudtam, hogy a tanácshoz szeretnél tartozni, Dohla. 240 00:18:17,347 --> 00:18:20,517 Azt hittük, boldog vagy. Sajnálom. 241 00:18:20,517 --> 00:18:21,726 Mindketten sajnáljuk. 242 00:18:25,647 --> 00:18:26,815 Ezt örömmel hallom. 243 00:18:29,025 --> 00:18:30,360 De elkéstetek vele. 244 00:18:31,444 --> 00:18:32,821 Persze, hogy nem tudtátok. 245 00:18:32,821 --> 00:18:37,951 Csak egymást láttátok, elvakított titeket a csitris szerelem. 246 00:18:37,951 --> 00:18:43,498 De Draconia sosem fordított nekem hátat, és én sem hagyom cserben őket. 247 00:18:48,711 --> 00:18:51,422 - Várj! Ezt Vorugal is meglátja. - Mit művelsz? 248 00:18:56,219 --> 00:18:57,554 Egy vészjelző? 249 00:18:57,554 --> 00:19:01,140 - Most mind meghalunk! - Csak ti haltok meg. 250 00:19:01,140 --> 00:19:04,018 A sárkányok megesküdtek, hogy megkímélik a népem. 251 00:19:04,018 --> 00:19:08,398 És ha átadlak nekik, enyém lesz a hatalom, amitől megfosztottatok. 252 00:19:08,398 --> 00:19:09,607 Áruló! 253 00:19:12,777 --> 00:19:13,736 Ally! 254 00:19:15,905 --> 00:19:18,366 Újra elvakított a szerelem. 255 00:19:33,840 --> 00:19:35,341 Hogy kell ezt leállítani? 256 00:19:39,387 --> 00:19:40,763 Jön. 257 00:19:43,391 --> 00:19:44,934 Hát itt vagytok! 258 00:19:48,354 --> 00:19:52,400 Remélem, téged öl meg előbb, hogy Kima lásson meghalni. 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,902 Ribanc! 260 00:19:53,902 --> 00:19:56,195 Elnapolhatnánk ezt? 261 00:20:01,826 --> 00:20:04,370 Arra! Ott vannak azok, akikre fáj a fogad. 262 00:20:14,297 --> 00:20:16,925 Ne féljetek! Nem harapok. 263 00:20:16,925 --> 00:20:19,469 Egyben kebelezem be az áldozataimat. 264 00:20:26,309 --> 00:20:29,228 Allura, tudsz alánk varázsolni egy olyan pajzsot? 265 00:20:29,228 --> 00:20:31,689 Nem értem, mire... 266 00:20:34,359 --> 00:20:35,318 A mindenit! 267 00:20:41,115 --> 00:20:44,243 Nem tudom, láttad-e, de a nyomunkban van. 268 00:20:50,833 --> 00:20:51,960 Vékony jégen járunk. 269 00:20:53,169 --> 00:20:54,420 Szép mentés volt, édes. 270 00:20:55,838 --> 00:20:57,090 A fenébe! 271 00:20:57,090 --> 00:20:59,008 Ez elől nem menekültök. 272 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 - Lavina! - Ne! 273 00:21:10,144 --> 00:21:11,104 Kima! 274 00:21:13,356 --> 00:21:14,691 Vigyázat! 275 00:21:24,450 --> 00:21:26,786 Gyere, te nagyra nőtt idióta! 276 00:21:26,786 --> 00:21:29,998 Már rég végezned kellett volna velük. Mire vársz még? 277 00:21:29,998 --> 00:21:32,041 Vért akarok látni! 278 00:21:33,126 --> 00:21:34,419 Valóban? 279 00:21:34,419 --> 00:21:36,504 - Dohla! - Ne! 280 00:21:38,339 --> 00:21:39,215 Ne! 281 00:21:56,274 --> 00:21:59,610 Jó. Akkor megkeresem a barátotokat. 282 00:22:12,206 --> 00:22:13,833 Jól vagy? 283 00:22:13,833 --> 00:22:17,712 Igen. Nézd meg, hogy van Vex! Megnézem, hogy juthatunk ki innen. 284 00:22:19,005 --> 00:22:19,964 Vex! 285 00:22:23,134 --> 00:22:24,886 Hála az égnek, hogy együtt vagyunk! 286 00:22:28,806 --> 00:22:31,601 Amit az előbb mondtam... 287 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 Tudjuk, hogy van köztünk valami. 288 00:22:36,481 --> 00:22:40,109 Meglehet, de nem állok készen rá, hogy kimondjam azt, amit hallanál. 289 00:22:40,109 --> 00:22:43,279 A kapcsolatok veszélyesek. 290 00:22:44,489 --> 00:22:46,115 Láttad, mi történt ma. 291 00:22:46,115 --> 00:22:50,203 Ha szeretek valakit, annak mindig rossz vége lesz. 292 00:22:51,412 --> 00:22:53,247 Olyan vagyok, mint egy ómen. 293 00:22:54,457 --> 00:22:56,084 Hajlandó vagyok kockáztatni. 294 00:22:57,460 --> 00:22:59,587 Fontos vagy nekem. 295 00:23:00,797 --> 00:23:03,966 Ezért nem lehet ebből több, mint egy kaland. 296 00:23:05,468 --> 00:23:06,636 Nem bánod? 297 00:23:11,766 --> 00:23:12,683 Ha ezt akarod... 298 00:23:15,520 --> 00:23:16,729 Nincs kiút. 299 00:23:17,730 --> 00:23:19,857 És Kima... 300 00:23:20,650 --> 00:23:22,944 Életben van, Allura. Hallod? 301 00:23:23,861 --> 00:23:26,989 A barátaink egy maradvány után kutatnak 302 00:23:26,989 --> 00:23:28,741 a lehető legrémesebb helyen. 303 00:23:35,915 --> 00:23:37,500 De tudom, hogy nem esik bajuk. 304 00:23:38,584 --> 00:23:40,211 Tudom, mi rejlik a szívükben. 305 00:23:41,629 --> 00:23:42,964 Tudod, mi rejlik Kimáéban. 306 00:23:44,340 --> 00:23:46,676 Kijutunk ebből a barlangból. 307 00:23:46,676 --> 00:23:48,594 Nem azért, mert könnyű, 308 00:23:48,594 --> 00:23:51,514 hanem mert meg kell tennünk a szeretteinkért. 309 00:23:52,598 --> 00:23:53,766 Kerül, amibe kerül. 310 00:23:55,977 --> 00:23:58,312 Hinnünk kell abban, hogy minden rendben lesz. 311 00:23:59,188 --> 00:24:00,439 És ha mégsem lesz? 312 00:24:02,441 --> 00:24:03,568 Akkor semmi sem számít. 313 00:24:48,487 --> 00:24:50,489 A feliratot fordította: Péter Orsolya 314 00:24:50,489 --> 00:24:52,575 {\an8}Kreatív supervisor Gömöri János