1 00:00:04,463 --> 00:00:08,342 ‫يا للسفاهة! في شعري!‬ 2 00:00:08,342 --> 00:00:11,971 ‫لا بأس. لا يستطيعون إيذاءك.‬ 3 00:00:11,971 --> 00:00:15,683 ‫لن أسمح لهم. أجل...‬ 4 00:00:16,684 --> 00:00:20,229 ‫أثبت فريق "فوكس موكينا" أنهم أكثر مراوغة مما اعتقدت.‬ 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,858 ‫لكنني سأكتشف موقعهم. أؤكد لك.‬ 6 00:00:24,567 --> 00:00:27,319 ‫أسعى إلى سفك الدماء وليس الضمانات.‬ 7 00:00:27,319 --> 00:00:30,322 ‫يمكنني إيجادهم إن لم يكن بوسعها ذلك.‬ 8 00:00:30,322 --> 00:00:34,618 ‫لا! تحتاج إلى استخدام الذكاء وليس القوة الغاشمة.‬ 9 00:00:34,618 --> 00:00:39,081 ‫لم تصرين كثيراً؟ هل تخفين شيئاً ما؟‬ 10 00:00:39,081 --> 00:00:41,417 ‫أنت من تحتجز علاجي.‬ 11 00:00:41,417 --> 00:00:47,131 ‫كوني ممتنة لأنني أسمح ببقائك على قيد الحياة بعد أن خنتني.‬ 12 00:00:47,131 --> 00:00:49,675 ‫هذا الحجر في صدرك يجعلك شديد الارتياب.‬ 13 00:00:52,136 --> 00:00:55,014 ‫هل تجرئين على السخرية من قوّتي؟‬ 14 00:00:55,014 --> 00:00:58,642 ‫انشر هذا الخبر عبر الممالك يا "فوروغال".‬ 15 00:00:58,642 --> 00:01:00,728 ‫أيّ شخص يسلّمني فريق "فوكس موكينا"‬ 16 00:01:00,728 --> 00:01:04,815 ‫سيحصل على حصة "رايشان" من إمبراطوريتنا.‬ 17 00:01:05,483 --> 00:01:10,488 ‫وإن كنت تقدّرين حياتك المثيرة للشفقة، فمن الأفضل أن تجديهم أولاً.‬ 18 00:01:10,613 --> 00:01:13,449 ‫سأمنحك مهلة لمدة يومين.‬ 19 00:01:16,118 --> 00:01:18,370 ‫اتركيني لعائلتي.‬ 20 00:01:25,544 --> 00:01:28,714 ‫قريباً جداً يا أبنائي.‬ 21 00:01:28,714 --> 00:01:32,593 ‫ستصبح جثث أعدائنا مهداً لكم،‬ 22 00:01:32,593 --> 00:01:37,014 ‫وستتغذون من عذابهم الأبدي.‬ 23 00:02:50,588 --> 00:02:55,009 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 24 00:03:06,020 --> 00:03:07,438 ‫أصاب كتفك بدقة.‬ 25 00:03:07,438 --> 00:03:09,148 ‫هذا نذير شؤم.‬ 26 00:03:09,148 --> 00:03:13,277 ‫من المفترض أن تعني الحظ السعيد ولا سيما من الناحية العاطفية.‬ 27 00:03:13,277 --> 00:03:16,697 ‫كان يجدر بي وضع عش للطيور في غرفة نومي منذ سنوات.‬ 28 00:03:19,575 --> 00:03:21,160 ‫هذا غريب للغاية.‬ 29 00:03:21,160 --> 00:03:23,621 ‫بغض النظر عن عادات "بيرسي" في التعشيش،‬ 30 00:03:23,621 --> 00:03:26,707 ‫يبدو أنّ درع شهيد "داون" موجود في الجحيم.‬ 31 00:03:26,707 --> 00:03:29,126 ‫هل نفكر في الذهاب حقاً؟‬ 32 00:03:29,126 --> 00:03:31,587 ‫يمكن تحويل الموقف إلى أغنية رائعة.‬ 33 00:03:31,587 --> 00:03:34,548 ‫"اجتاح فريق (فوكس موكينا) الجحيم‬ 34 00:03:34,548 --> 00:03:37,384 ‫حيث يقطن الشيطان (زيركسوس)‬ 35 00:03:37,384 --> 00:03:39,136 ‫فوق عربة من اللهب‬ 36 00:03:39,136 --> 00:03:43,891 ‫صاحوا باسمه، (سكانلان) الشيطان يحتاج إلى تعويذة"‬ 37 00:03:48,395 --> 00:03:50,356 ‫سأعمل على تحسينها. أجل.‬ 38 00:03:50,356 --> 00:03:52,942 ‫حتى إن ذهبنا، فكيف سنصل إلى هناك؟‬ 39 00:03:52,942 --> 00:03:56,570 ‫هناك طريقة بالواقع. بمساعدة حليفة قديمة.‬ 40 00:03:56,570 --> 00:03:59,949 ‫"دولا"؟ مستحيل. أرادت تلك السافلة قتلي.‬ 41 00:03:59,949 --> 00:04:03,118 ‫لا تبالغي. حصل ذلك منذ سنوات.‬ 42 00:04:03,118 --> 00:04:06,956 ‫"كيما" وإشاعاتها المثيرة للاهتمام. أخبرينا بالقصة يا فتاة.‬ 43 00:04:06,956 --> 00:04:11,919 ‫عُينت رفيقتنا المغامرة السابقة في جمعية "دراكونيا".‬ 44 00:04:11,919 --> 00:04:14,546 ‫يحرسون هوة مخفية تؤدي إلى الجحيم.‬ 45 00:04:14,546 --> 00:04:17,508 ‫أليست مملكة "دراكونيا" أرضاً مقفرة عائمة متجمدة؟‬ 46 00:04:17,633 --> 00:04:20,886 ‫وكانت رفيقتنا غاضبة مني لدرجة أنها انتقلت إلى هناك.‬ 47 00:04:20,886 --> 00:04:23,347 ‫نحتاج إلى هذا يا رفاق.‬ 48 00:04:23,347 --> 00:04:25,391 ‫أتظنين أنه بوسعك نسيان الأحقاد لفترة طويلة كفاية‬ 49 00:04:25,391 --> 00:04:26,475 ‫حتى نصل إلى الجحيم؟‬ 50 00:04:27,559 --> 00:04:30,104 ‫لا يروق لي أن أترك "وايت ستون" من دون حماية.‬ 51 00:04:30,104 --> 00:04:34,274 ‫انظر إلى الجانب المشرق يا عزيزي. هناك طيور أقل في الطقس المثلج.‬ 52 00:04:36,235 --> 00:04:39,363 ‫أحترم مخاوفك،‬ 53 00:04:39,363 --> 00:04:42,700 ‫لكنني أدير هذه المنطقة منذ بعض الوقت.‬ 54 00:04:42,700 --> 00:04:46,245 ‫حوّل "غيلمور" تعويذة الإخفاء إلى تعويذة دائمة،‬ 55 00:04:46,245 --> 00:04:49,456 ‫أخبرني "ينين" أنّ مهرجان الحصاد هذا العام سيحظى بحضور كبير،‬ 56 00:04:49,456 --> 00:04:52,584 ‫واستعادت منظمة "بيل غارد" قوتها العسكرية التي سبقت هجوم "برايروود".‬ 57 00:04:52,584 --> 00:04:55,212 ‫أؤكد لك أننا سنكون بخير.‬ 58 00:04:55,212 --> 00:04:57,506 ‫بالواقع، أثناء غيابكم،‬ 59 00:04:57,506 --> 00:05:01,760 ‫ربما سأقطع شجرة الشمس وأبني زورقاً باهظ الثمن.‬ 60 00:05:01,760 --> 00:05:03,929 ‫يبدو هذا رائعاً.‬ 61 00:05:04,930 --> 00:05:07,433 ‫لدينا يوم حافل غداً. هل كل شيء بخير؟‬ 62 00:05:08,308 --> 00:05:10,310 ‫أجل، بالطبع.‬ 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,980 ‫كنا نناقش...‬ 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,481 ‫الزوارق.‬ 65 00:05:15,941 --> 00:05:17,151 ‫حسناً.‬ 66 00:05:17,151 --> 00:05:22,573 ‫إن أردت أن تطلعني على آخر مستجدات وضع الزورق،‬ 67 00:05:22,573 --> 00:05:23,907 ‫فسوف أظل مستيقظة لبعض الوقت.‬ 68 00:05:26,368 --> 00:05:29,079 ‫- أنت مُغرم بها. - ماذا لو كنت كذلك؟‬ 69 00:05:30,247 --> 00:05:31,999 ‫لا أستطيع اتخاذ خطوة تجاه الأمر.‬ 70 00:05:31,999 --> 00:05:35,127 ‫النساء لسن بغاية الغموض يا شقيقي.‬ 71 00:05:35,127 --> 00:05:37,963 ‫حين تدعوك إحداهن إلى غرفتها، يجدر بك الذهاب.‬ 72 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 ‫أعلم أنّ العلاقات ضمن مجموعة مثل فريقنا قد تكون إشكالية...‬ 73 00:05:46,430 --> 00:05:51,435 ‫لا. تشكلت لديّ مشاعر إعجاب نحوك...‬ 74 00:05:53,729 --> 00:05:54,688 ‫بئساً لهذا.‬ 75 00:05:56,607 --> 00:05:57,733 ‫من الطارق؟‬ 76 00:05:58,692 --> 00:06:00,360 ‫أنا "بيرسيفال".‬ 77 00:06:00,360 --> 00:06:04,782 ‫كنت آمل أن نتحدث.‬ 78 00:06:04,782 --> 00:06:06,408 ‫بالطبع.‬ 79 00:06:06,408 --> 00:06:09,244 ‫أتريد أن نتحدث قبل أم بعد ممارسة الجنس؟‬ 80 00:06:15,459 --> 00:06:16,710 ‫لحظة واحدة.‬ 81 00:06:18,045 --> 00:06:19,046 ‫مرحباً.‬ 82 00:06:20,547 --> 00:06:23,717 ‫تفضل بالدخول. كنت... كما تعلم.‬ 83 00:06:23,717 --> 00:06:27,304 ‫سأجلس إن كان هذا ممكناً.‬ 84 00:06:27,304 --> 00:06:28,847 ‫بالتأكيد، اجلس، أجل.‬ 85 00:06:33,644 --> 00:06:35,395 ‫اسمعي، أنا...‬ 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,273 ‫- أنا أسامحك. - لا يمكننا الارتباط.‬ 87 00:06:44,738 --> 00:06:46,406 ‫قد يسبب هذا المتاعب.‬ 88 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 ‫حسناً. سأصمت الآن.‬ 89 00:06:55,999 --> 00:06:58,043 ‫لكننا تبادلنا القبلات.‬ 90 00:07:00,087 --> 00:07:03,549 ‫أعلم. لكن لن تنجح علاقتنا.‬ 91 00:07:03,549 --> 00:07:06,593 ‫مستقبلنا مليء بالبؤس. رأيت ذلك.‬ 92 00:07:06,593 --> 00:07:08,762 ‫هل تقصد راعية الغربان مجدداً؟‬ 93 00:07:08,762 --> 00:07:13,267 ‫ليست هي فحسب. إن أكملت فريضة "أرامنتي"...‬ 94 00:07:13,267 --> 00:07:15,394 ‫أتظن أنني لا أعرف؟‬ 95 00:07:15,394 --> 00:07:16,895 ‫منصب "صوت العاصفة"‬ 96 00:07:16,895 --> 00:07:20,023 ‫هو مسؤولية تستمر لقرون.‬ 97 00:07:20,023 --> 00:07:23,443 ‫حتى وقت طويل بعد وفاتنا ووفاتي.‬ 98 00:07:23,569 --> 00:07:26,864 ‫ألا تستحق بهجة اليوم ألم الغد؟‬ 99 00:07:27,447 --> 00:07:30,617 ‫لا أطيق أن أعرّضك لهذا الموقف.‬ 100 00:07:30,951 --> 00:07:33,537 ‫نتحمل المخاطر طيلة الوقت كفريق.‬ 101 00:07:33,537 --> 00:07:37,624 ‫سنذهب إلى الجحيم من أجل إحضار درع، لكن...‬ 102 00:07:37,624 --> 00:07:41,461 ‫- ترفض أن تخاطر بأيّ شيء من أجلي. - هذا ليس صحيحاً.‬ 103 00:07:41,461 --> 00:07:44,173 ‫إن كنت تخشى أن أتقرّب منك،‬ 104 00:07:44,173 --> 00:07:46,008 ‫فربما يجدر بك الرحيل.‬ 105 00:07:46,008 --> 00:07:49,261 ‫- لو رأيت ما رأيته... - اخرج فحسب!‬ 106 00:07:55,058 --> 00:07:56,727 ‫أرجوك يا "كيكي"!‬ 107 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 ‫كانت دردشة لطيفة.‬ 108 00:08:26,924 --> 00:08:28,008 ‫أهذه أغنية جديدة؟‬ 109 00:08:29,259 --> 00:08:30,469 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 110 00:08:32,429 --> 00:08:35,265 ‫هل سبق وأُتيحت لك الفرصة لإخبار شخص ما عن مشاعرك...‬ 111 00:08:35,265 --> 00:08:36,850 ‫ثم خفت وتراجعت؟‬ 112 00:08:37,684 --> 00:08:39,728 ‫أجل.‬ 113 00:08:41,730 --> 00:08:45,692 ‫اسمع، مهما أفسدت الأمور مع "كيليث"،‬ 114 00:08:45,692 --> 00:08:46,818 ‫فأنا موجودة لدعمك.‬ 115 00:08:51,782 --> 00:08:53,450 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 116 00:08:54,743 --> 00:08:56,828 ‫تباً. ظننت...‬ 117 00:08:56,828 --> 00:08:58,330 ‫"شجاعة"‬ 118 00:08:58,330 --> 00:09:01,166 ‫بئساً. لأنك وضعت يدك على...‬ 119 00:09:01,166 --> 00:09:04,169 ‫- لا بأس. - لا أعرف ما مشكلتي.‬ 120 00:09:04,169 --> 00:09:05,254 ‫كنت أتصرّف بلطف فحسب.‬ 121 00:09:05,254 --> 00:09:08,632 ‫سأعود إلى الملهى الليلي السحري وألكم وجهي.‬ 122 00:09:08,632 --> 00:09:09,841 ‫مهلاً، أين؟‬ 123 00:09:11,385 --> 00:09:14,388 ‫"بايك"... أنا آسف.‬ 124 00:09:50,007 --> 00:09:54,052 ‫- كنت... لست... - أين... أجل، يجب أن...‬ 125 00:09:56,388 --> 00:09:59,099 ‫- "دراكونيا". أجل. - "دراكونيا". صحيح؟‬ 126 00:09:59,099 --> 00:10:00,100 ‫أجل.‬ 127 00:10:03,145 --> 00:10:05,397 ‫تجهّز "ألورا" دائرة النقل الآني.‬ 128 00:10:05,397 --> 00:10:07,941 ‫هذا جيد. لا أريد إفساد شجرة أخرى.‬ 129 00:10:07,941 --> 00:10:09,860 ‫إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبون؟‬ 130 00:10:09,860 --> 00:10:13,947 ‫عجباً يا "جاريت". هل مزاجك سيئ اليوم؟‬ 131 00:10:16,491 --> 00:10:20,037 ‫حسناً، أولاً، يجب أن تكفّي عن فعل ذلك،‬ 132 00:10:20,037 --> 00:10:22,914 ‫وثانياً، أنت أردت أن نحضر الدرع.‬ 133 00:10:22,914 --> 00:10:25,876 ‫"ثورداك" مرتاب أصلاً.‬ 134 00:10:25,876 --> 00:10:28,545 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً لتتركوا دياركم من دون حماية.‬ 135 00:10:28,545 --> 00:10:32,257 ‫إن حاولت إلحاق أيّ أذى أثناء غيابنا، أقسم...‬ 136 00:10:32,257 --> 00:10:34,259 ‫لديكم مهلة يومين تماماً.‬ 137 00:10:39,514 --> 00:10:42,017 {\an8}‫"(دراكونيا)، قارة (وايلد ماونت)"‬ 138 00:10:49,149 --> 00:10:52,486 ‫أهلاً بكم في "دراكونيا". آمل أنكم أحضرتم قفازات.‬ 139 00:10:57,532 --> 00:11:01,953 ‫- صديقتك... - لا تدعيها تسمعك وأنت تنادينها هكذا.‬ 140 00:11:03,288 --> 00:11:04,915 ‫ما قصتكم أنتم الثلاثة؟‬ 141 00:11:05,540 --> 00:11:08,293 ‫لنقل إنّ مواجهة مواقف خطيرة‬ 142 00:11:08,293 --> 00:11:10,879 ‫مع شخص مُقرّب منك قد يقود إلى...‬ 143 00:11:10,879 --> 00:11:12,214 ‫النزاع.‬ 144 00:11:12,839 --> 00:11:15,467 ‫ستقابلنا في الأمام. استعدوا.‬ 145 00:11:26,353 --> 00:11:29,189 ‫أجل يا سيدتي. سيكونون بانتظارك حين تعودين.‬ 146 00:11:30,440 --> 00:11:32,150 ‫"ألورا"!‬ 147 00:11:32,150 --> 00:11:35,028 ‫"دولا"، سُررت برؤيتك.‬ 148 00:11:35,028 --> 00:11:40,117 ‫اشتقت إليك. و"كيما" المذهلة الشجاعة.‬ 149 00:11:42,536 --> 00:11:46,164 ‫"كيما" الساذجة. كيف حالك؟‬ 150 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 ‫مرتبكة. لأنك لم تتغيري.‬ 151 00:11:50,961 --> 00:11:53,505 ‫فاجأتني رسالتك.‬ 152 00:11:53,505 --> 00:11:55,257 ‫لكن بدا الأمر مهماً.‬ 153 00:11:55,257 --> 00:11:57,426 ‫وإن كانت بوابة "ديس باث" ستساعدكم،‬ 154 00:11:57,426 --> 00:12:00,846 ‫فإنّ شعب "دراكونيا" يرغب في مشاركتها.‬ 155 00:12:00,846 --> 00:12:05,600 ‫أمامنا رحلة طويلة أيها الأصدقاء الجدد. حاولوا ألّا تتخلفوا عن البقية.‬ 156 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 ‫كم يمكن أن يكون المكان بعيداً؟‬ 157 00:12:12,441 --> 00:12:13,859 ‫حسناً، إنه بعيد!‬ 158 00:12:18,738 --> 00:12:22,242 ‫- هل أنت بخير؟ - يجب أن أكون بخير.‬ 159 00:12:26,455 --> 00:12:27,289 ‫ها هي.‬ 160 00:12:28,707 --> 00:12:29,958 ‫المعذرة، ما هي؟‬ 161 00:12:36,173 --> 00:12:39,009 ‫- ألا يحرس أحد البوابة؟ - إنها مخفية جيداً.‬ 162 00:12:39,009 --> 00:12:40,302 ‫وإن وجدها أحد،‬ 163 00:12:40,302 --> 00:12:43,180 ‫فإنّ نار الجحيم الأبدية تشكل رادعاً قوياً.‬ 164 00:12:49,811 --> 00:12:52,355 ‫يتطلب فتح البوابة أكثر من شخص واحد،‬ 165 00:12:52,355 --> 00:12:56,735 ‫ولا يمكن فتحها إلا من هذه الجهة. لذا يجب أن يمكث البعض منكم.‬ 166 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 ‫لا بأس. سنمكث أنا و"كيما".‬ 167 00:13:00,113 --> 00:13:04,784 ‫- أنا أيضاً. ستحتاجان إلى حارس. - يجب أن أمكث أيضاً.‬ 168 00:13:04,784 --> 00:13:06,620 ‫إن كنت تظن أنك ستساعد.‬ 169 00:13:06,620 --> 00:13:09,581 ‫سنعبر ونعثر على الدرع ونخرج من هناك.‬ 170 00:13:09,581 --> 00:13:10,999 ‫هل تقصد التلاعب بالألفاظ؟‬ 171 00:13:10,999 --> 00:13:13,502 ‫لن تظل البوابة إلى أجل غير مسمى.‬ 172 00:13:13,502 --> 00:13:17,714 ‫تذكّروا أننا سنفتحها بعد 12 ساعة بالضبط.‬ 173 00:13:17,714 --> 00:13:22,677 ‫12 ساعة؟ لكنني لا أملك 12 إصبعاً. هل يملك أحدكم 12 إصبعاً؟‬ 174 00:13:23,470 --> 00:13:25,805 ‫إن نفدت أصابع يديك، بوسعك استعمال أصابع قدميك.‬ 175 00:13:37,651 --> 00:13:39,027 ‫أسرعوا قبل أن تُغلق.‬ 176 00:13:40,570 --> 00:13:42,239 ‫حظاً طيباً يا "فوكس موكينا".‬ 177 00:13:42,239 --> 00:13:43,532 ‫وداعاً!‬ 178 00:13:59,256 --> 00:14:03,802 ‫تباً! لن نحتاج إلى سترات.‬ 179 00:14:05,512 --> 00:14:07,722 ‫"ديس"، عاصمة الجحيم.‬ 180 00:14:08,974 --> 00:14:12,185 ‫- هذه صخرة. - ماذا تعني؟‬ 181 00:14:12,644 --> 00:14:15,188 ‫ماذا؟ أشرت للمكان بطريقة غريبة،‬ 182 00:14:15,188 --> 00:14:16,856 ‫كنت أجاريك.‬ 183 00:14:16,856 --> 00:14:19,901 ‫ماذا؟ لا. "ديس" هو اسم المدينة.‬ 184 00:14:19,901 --> 00:14:22,862 ‫أجل، وهذه صخرة.‬ 185 00:14:22,862 --> 00:14:26,241 ‫ويحي. أيمكننا التركيز على الأمور المهمة؟‬ 186 00:14:26,241 --> 00:14:28,868 ‫مثل هذه الأشياء. أهذه أرواح؟‬ 187 00:14:29,661 --> 00:14:31,288 ‫أجل، للأسف.‬ 188 00:14:33,873 --> 00:14:36,543 ‫تُرسل الأرواح الشريرة من عالمنا لنيل العقاب هنا.‬ 189 00:14:38,128 --> 00:14:40,463 ‫كيف سنقتحم المكان؟‬ 190 00:14:40,463 --> 00:14:41,923 ‫هذا تلاعب رائع بالألفاظ.‬ 191 00:14:45,468 --> 00:14:50,432 ‫لا بد أن أقول يا "دي"، كنت متوترة بعد طريقة انتهاء علاقتنا.‬ 192 00:14:50,432 --> 00:14:52,642 ‫حين ارتبطنا أنا و"ألي".‬ 193 00:14:53,476 --> 00:14:56,146 ‫أعتذر إن كنت قد جرحت مشاعرك.‬ 194 00:14:56,146 --> 00:14:57,939 ‫عم تتحدثين؟‬ 195 00:14:59,733 --> 00:15:02,485 ‫ألم تكن لديك مشاعر تجاهي؟‬ 196 00:15:02,485 --> 00:15:04,738 ‫مشاعر؟ نحن بالغتان يا "كيما".‬ 197 00:15:04,738 --> 00:15:07,490 ‫كانت لدينا مشاعر إعجاب، لكن لدينا عمل لننجزه.‬ 198 00:15:07,490 --> 00:15:10,660 ‫كان من الواضح أنكما مُقدّرتان لبعضكما.‬ 199 00:15:10,660 --> 00:15:14,080 ‫ألم تكوني مستاءة؟‬ 200 00:15:14,080 --> 00:15:17,375 ‫لم أفكر في الأمر طيلة هذه السنوات.‬ 201 00:15:25,050 --> 00:15:28,053 ‫- إذاً... - ماذا؟‬ 202 00:15:28,053 --> 00:15:29,554 ‫ليلة أمس...‬ 203 00:15:29,554 --> 00:15:33,183 ‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬ 204 00:15:33,183 --> 00:15:34,351 ‫ثم؟‬ 205 00:15:34,351 --> 00:15:37,520 ‫سأعدّ بعض الشاي.‬ 206 00:15:37,520 --> 00:15:40,231 ‫أهذا كل شيء؟ هل انتهى الحوار؟‬ 207 00:15:40,231 --> 00:15:44,069 ‫ألا يجدر بنا أن نتحدث عن الأمر؟ ما طبيعة علاقتنا؟‬ 208 00:15:44,069 --> 00:15:46,863 ‫إن كنت تريد تسمية، فيمكنك اعتبار الأمر لقاء للعشاق.‬ 209 00:15:46,863 --> 00:15:50,241 ‫أو يمكنك اعتباره غلطة. بوسعك أن تعتبره كما تشاء.‬ 210 00:15:50,241 --> 00:15:54,412 ‫أريد أن أعرف ماذا تريدين. إلا إن كنت تخشين الإفصاح عنه.‬ 211 00:15:55,747 --> 00:15:58,041 ‫لست خائفة. أنا...‬ 212 00:16:00,126 --> 00:16:01,002 ‫"فيكس"؟‬ 213 00:16:04,964 --> 00:16:06,341 ‫كيف عرف مكاننا؟‬ 214 00:16:06,341 --> 00:16:08,760 ‫من هنا! يجب أن نحتمي.‬ 215 00:16:15,725 --> 00:16:18,228 ‫أجل، اهربوا.‬ 216 00:16:18,228 --> 00:16:21,690 ‫سيطاردكم "فوروغال" بكل سرور.‬ 217 00:16:30,198 --> 00:16:31,533 ‫نحن آمنون هنا.‬ 218 00:16:34,119 --> 00:16:34,953 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 219 00:16:39,416 --> 00:16:40,375 ‫انخفضوا!‬ 220 00:16:51,386 --> 00:16:54,097 ‫لا يمكنكم الاختباء للأبد!‬ 221 00:16:59,602 --> 00:17:02,021 ‫- هل أنتما بخير؟ - ما خطبك؟ سيسمعنا.‬ 222 00:17:02,856 --> 00:17:05,817 ‫أنا أطمئن على الآخرين. وهذا ما يجدر بك فعله.‬ 223 00:17:08,361 --> 00:17:09,904 ‫أرأيت؟ إنهما بخير.‬ 224 00:17:13,616 --> 00:17:14,868 ‫هل أنتما بخير؟‬ 225 00:17:15,827 --> 00:17:18,496 ‫يجب أن نتحرك. تضم الجبال الغربية مكاناً للاحتماء.‬ 226 00:17:18,496 --> 00:17:20,915 ‫لا. من الأفضل أن نعبر نحو تلك القمة.‬ 227 00:17:23,042 --> 00:17:27,297 ‫تبدو مفتوحة في العراء، لكنك من السكان المحليين. قودي الطريق.‬ 228 00:17:35,597 --> 00:17:38,057 ‫أنت تبعديننا عن البوابة!‬ 229 00:17:38,057 --> 00:17:40,852 ‫يجب أن نعود كي نفتحها من أجل أصدقائنا.‬ 230 00:17:40,852 --> 00:17:42,854 ‫كما لو أنكم تهتمون لأمرهم.‬ 231 00:17:42,854 --> 00:17:44,814 ‫ماذا؟ نهتم بالطبع.‬ 232 00:17:44,814 --> 00:17:49,694 ‫سامحاني، لكن لديكما تاريخ في التخلي عن الحلفاء.‬ 233 00:17:53,114 --> 00:17:56,367 ‫كنت بجواركما حين هزمنا "ثورداك".‬ 234 00:17:56,367 --> 00:17:58,828 ‫سفكت نفس القدر من الدماء.‬ 235 00:17:58,828 --> 00:18:01,206 ‫لكن حين حان وقت التكريم،‬ 236 00:18:01,206 --> 00:18:04,334 ‫انتهى بكما المطاف في مجلس "تالدوري"،‬ 237 00:18:04,334 --> 00:18:07,295 ‫وقطنتما في برج عاجي فاخر.‬ 238 00:18:08,379 --> 00:18:11,049 ‫بينما انتهى بي المطاف في الثلج.‬ 239 00:18:14,636 --> 00:18:17,347 ‫لم أعلم أنك تريدين الانضمام إلى المجلس يا "دولا".‬ 240 00:18:17,347 --> 00:18:20,517 ‫ظننا أنك سعيدة. آسفة.‬ 241 00:18:20,517 --> 00:18:21,726 ‫كلانا آسفتان.‬ 242 00:18:25,647 --> 00:18:26,815 ‫من اللطيف سماع ذلك.‬ 243 00:18:29,025 --> 00:18:30,360 ‫لكن فات الأوان.‬ 244 00:18:31,444 --> 00:18:32,821 ‫لم تعرفا بالطبع.‬ 245 00:18:32,821 --> 00:18:37,951 ‫كنتما مُغرمتين ببعضكما وأعمتكما العواطف السطحية.‬ 246 00:18:37,951 --> 00:18:43,498 ‫لكنّ شعب "دراكونيا" لم يتخل عني ولن أتخلى عنهم.‬ 247 00:18:48,711 --> 00:18:51,422 ‫- مهلاً. سيرانا "فوروغال". - ماذا تفعلين؟‬ 248 00:18:56,219 --> 00:18:57,554 ‫منارة استغاثة؟‬ 249 00:18:57,554 --> 00:19:01,140 ‫- حكمت علينا بالموت! - لم أحكم علينا بل عليكم.‬ 250 00:19:01,140 --> 00:19:04,018 ‫أقسم التنانين على العفو عن شعبي.‬ 251 00:19:04,018 --> 00:19:08,398 ‫وبعد أن أسلّمكم، وعدوا بأن يمنحوني القوة التي سرقتموها.‬ 252 00:19:08,398 --> 00:19:09,607 ‫خائنة!‬ 253 00:19:12,777 --> 00:19:13,736 ‫"ألي"!‬ 254 00:19:15,905 --> 00:19:18,366 ‫أعماك الحب مجدداً.‬ 255 00:19:33,840 --> 00:19:35,341 ‫كيف نطفئ هذه المنارة؟‬ 256 00:19:39,387 --> 00:19:40,763 ‫إنه قادم.‬ 257 00:19:43,391 --> 00:19:44,934 ‫ها أنتم أولاء.‬ 258 00:19:48,354 --> 00:19:52,400 ‫آمل أن يقتلك أولاً، كي تشاهدك "كيما" وأنت تموتين.‬ 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,902 ‫أيتها السافلة.‬ 260 00:19:53,902 --> 00:19:56,195 ‫هلّا نؤجل هذا النقاش؟‬ 261 00:20:01,826 --> 00:20:04,370 ‫من هذا الاتجاه! الأشخاص الذين تريدهم ذهبوا من ذلك الاتجاه.‬ 262 00:20:14,297 --> 00:20:16,925 ‫لا تقلقوا، لن أعضكم.‬ 263 00:20:16,925 --> 00:20:19,469 ‫أبتلع فريستي بالكامل.‬ 264 00:20:26,309 --> 00:20:29,228 ‫أيمكنك تشكيل درع تحتنا يا "ألورا"؟‬ 265 00:20:29,228 --> 00:20:31,689 ‫لست متأكدة كيف...‬ 266 00:20:34,359 --> 00:20:35,318 ‫ويحي!‬ 267 00:20:41,115 --> 00:20:44,243 ‫لا أعلم إن كنتم قد لاحظتم، لكنه خلفنا مباشرةً!‬ 268 00:20:50,833 --> 00:20:51,960 ‫نحن نقترب من الحافة.‬ 269 00:20:53,169 --> 00:20:54,420 ‫أحسنت التوجيه.‬ 270 00:20:55,838 --> 00:20:57,090 ‫تباً.‬ 271 00:20:57,090 --> 00:20:59,008 ‫لا يمكنكم الهرب من هذا.‬ 272 00:21:05,807 --> 00:21:08,351 ‫- انهيار ثلجي! - لا!‬ 273 00:21:10,144 --> 00:21:11,104 ‫"كيما"!‬ 274 00:21:13,356 --> 00:21:14,691 ‫احذر!‬ 275 00:21:24,450 --> 00:21:26,786 ‫بحقك أيها المُغفل الضخم.‬ 276 00:21:26,786 --> 00:21:29,998 ‫كان يجدر بك القضاء عليهم! ما الذي تنتظره؟‬ 277 00:21:29,998 --> 00:21:32,041 ‫أريد رؤية الدماء!‬ 278 00:21:33,126 --> 00:21:34,419 ‫حقاً؟‬ 279 00:21:34,419 --> 00:21:36,504 ‫- "دولا"! - لا!‬ 280 00:21:38,339 --> 00:21:39,215 ‫لا.‬ 281 00:21:56,274 --> 00:21:59,610 ‫هذا جيد. سأعثر على صديقتكم.‬ 282 00:22:12,206 --> 00:22:13,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 283 00:22:13,833 --> 00:22:17,712 ‫أنا بخير. اطمئن على "فيكس". سأبحث عن مخرج من هنا.‬ 284 00:22:19,005 --> 00:22:19,964 ‫"فيكس".‬ 285 00:22:23,134 --> 00:22:24,886 ‫حمداً للرب أننا معاً.‬ 286 00:22:28,806 --> 00:22:31,601 ‫"بيرسي"، بشأن ما حصل سابقاً...‬ 287 00:22:33,436 --> 00:22:35,688 ‫نعلم كلانا أنّ هناك رابطاً بيننا.‬ 288 00:22:36,481 --> 00:22:40,109 ‫ربما. لكنني لست مستعدة لقول ما تريد سماعه.‬ 289 00:22:40,109 --> 00:22:43,279 ‫العلاقات خطرة.‬ 290 00:22:44,489 --> 00:22:46,115 ‫انظر لما حصل اليوم.‬ 291 00:22:46,115 --> 00:22:50,203 ‫كل شخص أحببته... ينتهي الأمر بطريقة مريعة دوماً.‬ 292 00:22:51,412 --> 00:22:53,247 ‫كأنني نذير شؤم.‬ 293 00:22:54,457 --> 00:22:56,084 ‫أنا مستعد للمجازفة.‬ 294 00:22:57,460 --> 00:22:59,587 ‫أهتم لأمرك.‬ 295 00:23:00,797 --> 00:23:03,966 ‫لهذا لا يمكن أن تتطور علاقتنا لأكثر من علاقة عابرة. ألا تمانع؟‬ 296 00:23:05,468 --> 00:23:06,636 ‫هل هذا مقبول؟‬ 297 00:23:11,766 --> 00:23:12,683 ‫كما تشائين.‬ 298 00:23:15,520 --> 00:23:16,729 ‫لا يُوجد مخرج.‬ 299 00:23:17,730 --> 00:23:19,857 ‫و"كيما"، إنها...‬ 300 00:23:20,650 --> 00:23:22,944 ‫إنها على قيد الحياة يا "ألورا". هل تصغين إليّ؟‬ 301 00:23:23,861 --> 00:23:26,989 ‫يحاول أصدقاؤنا الآن العثور على أثر‬ 302 00:23:26,989 --> 00:23:28,741 ‫في أسوأ مكان على الإطلاق.‬ 303 00:23:35,915 --> 00:23:37,500 ‫لكنني أعلم أنهم سيكونون بخير.‬ 304 00:23:38,584 --> 00:23:40,211 ‫لأنني أعرف قرارة أنفسهم.‬ 305 00:23:41,629 --> 00:23:42,964 ‫تعرفين قرارة نفس "كيما" أيضاً.‬ 306 00:23:44,340 --> 00:23:46,676 ‫سنخرج من هذا الكهف.‬ 307 00:23:46,676 --> 00:23:48,594 ‫ليس لأنه أمر سهل،‬ 308 00:23:48,594 --> 00:23:51,514 ‫بل لأننا مُضطرون إلى الخروج من أجل أحبابنا.‬ 309 00:23:52,598 --> 00:23:53,766 ‫مهما حصل.‬ 310 00:23:55,977 --> 00:23:58,312 ‫يجب أن نؤمن أنّ الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 311 00:23:59,188 --> 00:24:00,439 ‫وإن لم يكن الوضع كذلك؟‬ 312 00:24:02,441 --> 00:24:03,568 ‫فلا شيء يهم حينها.‬ 313 00:24:48,487 --> 00:24:50,489 ‫ترجمة N M‬ 314 00:24:50,489 --> 00:24:52,575 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬