1 00:00:14,099 --> 00:00:17,144 "Dù cho công lớn thuộc về Scanlan Shorthalt gan dạ 2 00:00:17,227 --> 00:00:19,563 đã giết con rồng Umbrasyl đáng sợ 3 00:00:19,646 --> 00:00:23,525 và giải phóng thành phố Westruun khỏi sự độc tài của nó, 4 00:00:23,609 --> 00:00:25,360 phần còn lại của Vox Machina 5 00:00:25,444 --> 00:00:29,615 cũng góp chút công sức nhỏ nhoi và không rõ ràng. 6 00:00:29,948 --> 00:00:31,742 Hết truyện". 7 00:00:32,910 --> 00:00:34,536 Đọc lại đi ông. 8 00:00:34,620 --> 00:00:35,871 Đi mà ông? Làm ơn? 9 00:00:35,954 --> 00:00:38,624 Đoạn có con rồng đáng sợ thật. 10 00:00:38,916 --> 00:00:40,083 Quá đáng sợ! 11 00:00:40,667 --> 00:00:42,044 Ta không biết nữa. 12 00:00:42,127 --> 00:00:44,421 Đến giờ đi ngủ rồi. 13 00:00:44,505 --> 00:00:46,089 Mẹ hai đứa nói sao nào? 14 00:00:46,757 --> 00:00:48,509 Được rồi. 15 00:00:48,967 --> 00:00:50,677 Thêm một truyện nữa thôi. 16 00:00:51,428 --> 00:00:52,721 Rồi hai đứa đi ngủ. 17 00:00:53,680 --> 00:00:55,849 Được rồi, lại đây nào, mấy đứa. 18 00:00:55,933 --> 00:00:59,186 Mấy đứa sắp được nghe một tay ta đã dẫn dắt Vox Machina 19 00:00:59,269 --> 00:01:01,772 qua khu mỏ cổ xưa ở Kraghammer ra sao. 20 00:01:03,357 --> 00:01:04,358 Chờ đã… 21 00:01:04,440 --> 00:01:05,359 Cái gì? 22 00:01:06,026 --> 00:01:07,694 "Tỉnh dậy đi"? 23 00:01:08,153 --> 00:01:09,071 Ta… 24 00:01:09,530 --> 00:01:11,365 Scanlan. Thôi nào, anh bạn! 25 00:01:11,448 --> 00:01:12,741 Mở mắt ra! 26 00:01:12,825 --> 00:01:15,369 Thôi nào, Shorthalt. Làm ơn! 27 00:01:17,955 --> 00:01:20,207 Anh phải tỉnh dậy! 28 00:01:22,876 --> 00:01:23,710 Chết tiệt. 29 00:01:26,797 --> 00:01:27,631 Vax! 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,967 Gì thế? Tôi đang có giấc mơ đẹp nhất! 31 00:01:30,050 --> 00:01:32,927 Chào mừng trở lại với cơn ác mộng tồi tệ nhất. 32 00:01:36,265 --> 00:01:37,099 Khỉ thật. 33 00:02:52,382 --> 00:02:56,970 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 34 00:03:00,641 --> 00:03:02,392 Đó là kế hoạch của họ? 35 00:03:02,476 --> 00:03:03,560 Chui vào đít nó? 36 00:03:03,644 --> 00:03:05,729 Scanlan mà. 37 00:03:05,812 --> 00:03:07,105 Đúng là thảm họa. 38 00:03:07,564 --> 00:03:09,566 Ta cần tàu bay để đuổi kịp họ! 39 00:03:09,775 --> 00:03:11,360 Có lẽ không cần đâu. 40 00:03:12,653 --> 00:03:13,612 Được chưa, Kiki? 41 00:03:14,029 --> 00:03:14,863 Bay thôi. 42 00:03:27,501 --> 00:03:29,252 Chết tiệt, nó bay nhanh thật. 43 00:03:29,753 --> 00:03:30,796 Vững nhé, Keyleth. 44 00:03:30,879 --> 00:03:32,047 Bắn nó đi! 45 00:03:32,130 --> 00:03:34,341 Tôi không có tầm bắn tốt! 46 00:03:34,967 --> 00:03:37,177 Nhanh nữa đi, Keyleth! Không kịp mất! 47 00:03:39,513 --> 00:03:40,597 Bám chắc, Grog. 48 00:03:50,732 --> 00:03:53,151 Phải mạnh hơn thì mới làm rơi được ta! 49 00:03:53,527 --> 00:03:54,735 Đúng rồi, đồ khốn! 50 00:03:54,820 --> 00:03:55,862 Còn gì hay không? 51 00:04:04,287 --> 00:04:05,205 Khỉ thật! 52 00:04:13,588 --> 00:04:14,548 Xin chào. 53 00:04:19,928 --> 00:04:22,096 Ta làm gì đây? Trở ra từ mông nó à? 54 00:04:23,473 --> 00:04:24,558 Quá nhiều axit. 55 00:04:25,517 --> 00:04:26,643 Vết kiếm đâm. 56 00:04:27,519 --> 00:04:29,730 Ta không thể chui vừa qua đó! 57 00:04:30,647 --> 00:04:32,816 Vậy thì ta chỉ cần tạo ra lỗ to hơn. 58 00:04:42,826 --> 00:04:45,787 Trả bạn ta đây! 59 00:04:49,541 --> 00:04:50,500 Chết này! 60 00:04:56,006 --> 00:04:56,840 Không! 61 00:04:56,923 --> 00:04:58,175 Cố lên, anh bạn! 62 00:04:58,592 --> 00:05:00,761 Nó ở xa quá. Ta không đến kịp mất! 63 00:05:03,346 --> 00:05:04,723 Thôi nào, Grog! 64 00:05:04,806 --> 00:05:06,183 Làm gì thông minh đi. 65 00:05:06,391 --> 00:05:08,060 Nghĩ đi nào! 66 00:05:10,103 --> 00:05:11,021 Phải rồi! 67 00:05:19,488 --> 00:05:20,405 Anh bạn! 68 00:05:20,489 --> 00:05:21,406 Tôi đến đây! 69 00:05:39,341 --> 00:05:40,675 Cố lên, Grog. 70 00:05:41,218 --> 00:05:42,094 Cố lên. 71 00:05:48,100 --> 00:05:50,018 Khỉ gió, không bao giờ xong mất. 72 00:05:53,396 --> 00:05:55,607 Tại sao lúc nào cũng phải là axit? 73 00:06:03,990 --> 00:06:04,908 Vax? 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,540 Mặt đất ở xa lắm. 75 00:06:11,665 --> 00:06:12,999 Anh có thể… 76 00:06:13,083 --> 00:06:14,084 Được rồi! 77 00:06:19,548 --> 00:06:21,174 Dùng nắm đấm hay lắm. 78 00:06:21,299 --> 00:06:22,384 Tập nhiều năm rồi. 79 00:06:23,093 --> 00:06:24,761 - Lũ sâu bọ. - Ôi, không. 80 00:06:31,893 --> 00:06:32,811 Scanlan! 81 00:06:37,732 --> 00:06:40,068 Mệnh phụ, tôi cần bà. 82 00:06:41,111 --> 00:06:43,363 Nhà vô địch của bà cần bà. 83 00:06:57,169 --> 00:06:58,628 Tôi đang ở trong tay bà. 84 00:07:00,380 --> 00:07:02,883 Và tôi không còn sợ nữa. 85 00:07:27,949 --> 00:07:28,909 Cánh ư? 86 00:07:29,784 --> 00:07:32,412 Trời ạ, tôi yêu anh quá đi mất. 87 00:07:36,875 --> 00:07:39,169 Tôi… tôi không thể hoàn thành. 88 00:07:39,836 --> 00:07:41,004 Xin lỗi, anh bạn. 89 00:07:42,130 --> 00:07:43,590 Không sao đâu, Pikey. 90 00:07:43,882 --> 00:07:45,550 Tôi thấy ổn hơn nhiều rồi… 91 00:07:46,593 --> 00:07:48,220 Nhẹ nhàng thôi! 92 00:08:02,150 --> 00:08:03,401 Vax. 93 00:08:03,735 --> 00:08:05,737 Anh thật đẹp quá. 94 00:08:05,820 --> 00:08:08,907 Em có cây chổi còn anh có hẳn đôi cánh. 95 00:08:09,074 --> 00:08:09,950 Sao lại thế? 96 00:08:10,033 --> 00:08:11,117 Cú nhảy của đức tin? 97 00:08:12,327 --> 00:08:13,703 Tôi thấy… 98 00:08:13,787 --> 00:08:16,039 Trời đất ơi! Grog! 99 00:08:18,124 --> 00:08:19,000 Pike! 100 00:08:20,085 --> 00:08:21,670 - Này, có… - Có anh rồi? 101 00:08:22,879 --> 00:08:23,838 Cảm ơn, Scanlan. 102 00:08:25,715 --> 00:08:27,133 Giết được con rồng chưa? 103 00:08:27,217 --> 00:08:28,176 E là chưa. 104 00:08:28,718 --> 00:08:30,512 Nó đã hướng đến ngọn núi kia. 105 00:08:32,097 --> 00:08:33,181 Khẩn trương lên. 106 00:08:33,722 --> 00:08:35,350 Khẩn trương? Anh đùa ư? 107 00:08:36,017 --> 00:08:39,187 Grog bị thương, Pike kiệt sức. Nó có Dao Thần thoại. 108 00:08:39,729 --> 00:08:40,897 Anh ấy có lý. 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,440 Cơ hội không cao. 110 00:08:42,983 --> 00:08:45,819 Ta đã đuổi nó ra khỏi Westruun. Có lẽ thế là đủ. 111 00:08:45,902 --> 00:08:48,613 Bọn tôi xé toạc bụng nó, nó còn không chậm lại. 112 00:08:48,697 --> 00:08:50,282 Đó là ý tưởng của anh. 113 00:08:50,448 --> 00:08:51,783 Và nó đã thất bại. 114 00:08:52,242 --> 00:08:53,326 Sao phải liều thế? 115 00:08:54,577 --> 00:08:56,371 Không có gì là liều lĩnh cả. 116 00:08:56,454 --> 00:08:57,372 Cái gì? 117 00:08:59,165 --> 00:09:01,793 Ta đều đã có những lúc muốn bỏ đi. 118 00:09:02,502 --> 00:09:04,296 Nhưng giờ không phải lúc đó. 119 00:09:04,838 --> 00:09:06,256 Tôi biết ta bị thương. 120 00:09:07,007 --> 00:09:08,633 Nhưng Umbrasyl cũng thế. 121 00:09:09,551 --> 00:09:11,636 Đây là cơ hội tốt nhất của ta. 122 00:09:19,561 --> 00:09:20,395 Ừ. 123 00:09:21,521 --> 00:09:22,439 Ta chết chắc rồi. 124 00:09:30,238 --> 00:09:31,197 Umbrasyl! 125 00:09:31,281 --> 00:09:32,324 Thordak! 126 00:09:32,407 --> 00:09:35,410 Ngươi có thứ ta cần để xuất hiện. 127 00:09:35,493 --> 00:09:37,704 Vàng của ta đâu? 128 00:09:38,413 --> 00:09:41,541 Xin lỗi, thưa đức vua. 129 00:09:42,333 --> 00:09:44,294 Umbrasyl, chuyện gì đã xảy ra? 130 00:09:44,377 --> 00:09:45,754 Một cuộc phục kích. 131 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 Các tàn tích kia đâu? 132 00:09:47,213 --> 00:09:49,299 Đang trên đường đến chỗ chúng ta. 133 00:09:49,758 --> 00:09:52,594 Bọn ngốc đang tự nguyện đem nó đến đây. 134 00:09:52,677 --> 00:09:54,387 Mà ông đánh bại họ kiểu gì? 135 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 Ta nên bỏ chạy. Ông đã bị thương. 136 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 Vậy sao? 137 00:10:00,810 --> 00:10:01,978 Ấn tượng đấy. 138 00:10:05,357 --> 00:10:09,527 Một khi họ chết hết, ta sẽ có toàn bộ các tàn tích cần thiết. 139 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 Lại thêm một hang ổ đáng ngờ trên núi. 140 00:10:15,617 --> 00:10:17,285 Sao bọn rồng cứ thế nhỉ? 141 00:10:18,036 --> 00:10:20,663 Giá mà ta nhìn được vào bên trong. 142 00:10:20,789 --> 00:10:23,625 Để tôi. Tôi nhanh như gió khi mặc bộ giáp này. 143 00:10:23,708 --> 00:10:24,626 Một mình ư? 144 00:10:25,043 --> 00:10:26,419 Anh có chắc không? 145 00:10:26,920 --> 00:10:29,172 Giờ không phải lúc tỏ ra hèn nhát. 146 00:10:34,302 --> 00:10:35,720 Tôi sẽ trở lại ngay. 147 00:10:38,264 --> 00:10:39,224 Vax, đợi đã. 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 Tôi… 149 00:10:46,106 --> 00:10:49,651 Hãy nhớ, từ khóa an toàn là "chenga". 150 00:11:03,081 --> 00:11:04,040 Này. 151 00:11:04,290 --> 00:11:05,667 Anh ổn chứ, Scanlan? 152 00:11:06,042 --> 00:11:07,752 Con bé cũng bảo tôi hèn nhát. 153 00:11:08,253 --> 00:11:10,130 Nói tôi trốn chạy khỏi mọi thứ. 154 00:11:11,297 --> 00:11:12,424 Tôi chỉ… 155 00:11:12,507 --> 00:11:15,009 Tôi chỉ không muốn làm nó thất vọng nữa. 156 00:11:16,261 --> 00:11:17,345 Làm ai thất vọng? 157 00:11:20,348 --> 00:11:21,224 Con gái tôi. 158 00:11:22,934 --> 00:11:23,893 Kaylie á? 159 00:11:26,396 --> 00:11:30,483 Nếu anh không muốn làm cô ấy thất vọng, vậy thì đừng làm nữa. 160 00:11:31,693 --> 00:11:32,652 Nghe dễ nhỉ. 161 00:11:33,611 --> 00:11:35,905 Không hề, 162 00:11:36,364 --> 00:11:37,866 thứ gì bõ công mà lại dễ. 163 00:12:12,358 --> 00:12:14,986 Ngươi đâu rồi, đồ khốn lén lút? 164 00:12:19,240 --> 00:12:21,534 Ngươi đã đem một tàn tích đến. 165 00:12:21,618 --> 00:12:23,203 Thật hào phóng. 166 00:12:24,120 --> 00:12:26,080 Thực ra, ta đi bây giờ. 167 00:12:26,498 --> 00:12:27,957 Không đủ nhanh rồi. 168 00:12:45,391 --> 00:12:47,268 Con gà con thảm hại. 169 00:12:47,894 --> 00:12:51,689 Ta sẽ lấy bộ giáp đó từ thi thể què cụt của ngươi. 170 00:12:57,904 --> 00:12:59,447 Ừ, vẫn bị gãy. 171 00:13:03,159 --> 00:13:04,244 Tôi thấy rất lạ. 172 00:13:04,911 --> 00:13:06,204 Có gì đó đã xảy ra. 173 00:13:06,829 --> 00:13:09,958 Cô sẽ có linh cảm nếu Vax gặp nguy, phải không? 174 00:13:10,041 --> 00:13:13,253 Đúng thế, nhưng tôi không… 175 00:13:14,337 --> 00:13:15,338 Không thấy gì? 176 00:13:17,173 --> 00:13:18,258 Vậy hãy vào đó đi. 177 00:13:19,634 --> 00:13:22,428 - Tôi sẽ ở lại với Grog. - Ta sẽ chia nhau ra? 178 00:13:28,184 --> 00:13:29,060 Chờ đã! 179 00:13:40,530 --> 00:13:44,492 Bộ giáp của ngươi giờ là của ta, con quạ nhỏ ạ. 180 00:13:51,082 --> 00:13:52,292 Bỏ anh ấy ra. 181 00:13:53,585 --> 00:13:56,254 Một tàn tích nữa cho bộ sưu tập của ta. 182 00:14:03,803 --> 00:14:04,679 Nó biến mất rồi. 183 00:14:05,054 --> 00:14:06,472 Đừng vậy nữa chứ. 184 00:14:09,726 --> 00:14:10,727 Phía trên! 185 00:14:31,581 --> 00:14:32,790 Có tôi đây rồi, Vax. 186 00:14:37,962 --> 00:14:38,880 Percy! 187 00:15:00,401 --> 00:15:01,235 Vex! 188 00:15:10,119 --> 00:15:11,037 Có em đây rồi. 189 00:15:14,540 --> 00:15:15,500 Vox! 190 00:15:20,880 --> 00:15:22,090 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 191 00:15:23,633 --> 00:15:25,635 Ra khỏi đây thôi! 192 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 Bên dưới này! Có lối ra! 193 00:15:33,893 --> 00:15:35,353 Nó sắp đóng lại rồi! 194 00:15:50,159 --> 00:15:50,993 Chenga! 195 00:15:51,786 --> 00:15:53,621 Không sao đâu. Anh an toàn rồi. 196 00:15:58,167 --> 00:16:00,336 - Kiểu vậy. - Ta cứu được Vax rồi. 197 00:16:00,837 --> 00:16:02,380 Lẻn ra cửa sau thôi. 198 00:16:02,463 --> 00:16:04,048 Ta sẽ không bỏ chạy. 199 00:16:04,924 --> 00:16:06,843 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? 200 00:16:06,926 --> 00:16:09,387 Ta không thể thắng! 201 00:16:10,763 --> 00:16:12,557 Anh ấy rất có lý. 202 00:16:13,266 --> 00:16:15,893 Nếu ta bỏ đi và quay lại với viện binh thì sao? 203 00:16:15,977 --> 00:16:18,438 Không, ta sẽ không bao giờ trở lại kịp. 204 00:16:20,940 --> 00:16:22,734 Các ngươi đây rồi. 205 00:16:23,317 --> 00:16:24,610 Mọi người không thấy ư? 206 00:16:25,319 --> 00:16:29,282 Mệnh phụ đã cho tôi thấy rằng số phận là có thật. 207 00:16:29,365 --> 00:16:32,952 Đồng bào của Keyleth, bầy đàn của Grog, cha của bọn tôi. 208 00:16:33,453 --> 00:16:35,496 Mọi người nghĩ đó chỉ là tình cờ? 209 00:16:35,580 --> 00:16:37,373 Chúng ta phải ở đây. 210 00:16:37,540 --> 00:16:40,042 Anh phải ở đây. 211 00:16:41,961 --> 00:16:43,171 Kệ Mệnh phụ nhà anh. 212 00:16:43,254 --> 00:16:45,006 Bà ta không kiểm soát số mệnh tôi. 213 00:16:45,590 --> 00:16:47,592 Không, Scanlan. Người đó là anh. 214 00:16:48,259 --> 00:16:51,846 Anh có thể chạy khỏi nó, hoặc đứng lên và đáp ứng nó. 215 00:16:53,765 --> 00:16:54,849 Quan tâm làm gì? 216 00:16:55,349 --> 00:16:57,810 Sau những điều sai trái ông làm, 217 00:16:57,894 --> 00:16:59,854 ông sẽ phải làm nhiều điều đúng đắn. 218 00:17:02,064 --> 00:17:03,316 Vax, tôi… 219 00:17:10,031 --> 00:17:13,034 Cổ vật của các ngươi đã dẫn ta đến chỗ các ngươi! 220 00:17:41,646 --> 00:17:42,480 Percy! 221 00:17:48,194 --> 00:17:50,738 Đủ rồi! 222 00:17:56,786 --> 00:17:57,829 Chết tiệt. 223 00:18:02,333 --> 00:18:03,251 Fenthras! 224 00:18:03,334 --> 00:18:06,879 Kết thúc màn kịch này thôi nhỉ? 225 00:18:15,137 --> 00:18:16,389 Nhìn các ngươi xem. 226 00:18:16,472 --> 00:18:18,099 Chẳng bõ dính răng. 227 00:18:22,645 --> 00:18:25,606 Vậy sao không nhai thử ta này, đồ khốn kiếp? 228 00:18:33,656 --> 00:18:34,740 Thứ xảo quyệt! 229 00:18:36,117 --> 00:18:39,203 Cặp nắm đấm đó sẽ là của ta. 230 00:18:42,582 --> 00:18:43,416 Grog! 231 00:18:51,382 --> 00:18:52,341 Giúp với? 232 00:18:57,471 --> 00:18:59,307 Một điều tôi học được ở đời, 233 00:18:59,390 --> 00:19:01,100 là không ai quay lại để cứu ta cả. 234 00:19:02,059 --> 00:19:03,895 Vậy ông sẵn sàng làm điều gì? 235 00:19:05,813 --> 00:19:06,647 Được rồi. 236 00:19:07,064 --> 00:19:08,274 Thôi nào, Scan. 237 00:19:08,691 --> 00:19:11,193 Phải mạnh mẽ lên vì cả đội. 238 00:19:11,277 --> 00:19:12,320 Vì Kaylie. 239 00:19:12,612 --> 00:19:14,447 Vì mấy đứa cháu tưởng tượng. 240 00:19:25,750 --> 00:19:26,751 Không. Kệ nó đi. 241 00:19:30,588 --> 00:19:31,422 Em gái! 242 00:19:31,505 --> 00:19:33,799 Theo những gì tôi nghe, chắc ông sẽ chạy. 243 00:19:39,764 --> 00:19:41,974 Nhầm rồi. 244 00:19:59,367 --> 00:20:00,242 Grog! 245 00:20:12,672 --> 00:20:13,881 Không thể đánh bại nó! 246 00:20:14,298 --> 00:20:17,635 Ngọn núi này sẽ là mồ chôn các ngươi. 247 00:20:20,846 --> 00:20:23,057 Nếu đó là số phận thì đành vậy. 248 00:20:24,225 --> 00:20:26,727 Ta nợ các ngươi lời cảm ơn. 249 00:20:27,520 --> 00:20:32,942 Vì các ngươi đã cho ta ba Tàn tích của Sự phân kỳ. 250 00:20:43,828 --> 00:20:44,787 Hai thôi! 251 00:20:47,873 --> 00:20:48,958 Cái này là của ta. 252 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 Không! 253 00:21:36,505 --> 00:21:38,591 Chờ đã. Scanlan đâu? 254 00:21:40,843 --> 00:21:41,719 Không! 255 00:21:42,344 --> 00:21:43,554 Vax, giúp tôi nào! 256 00:21:48,059 --> 00:21:48,893 Đồ ngốc… 257 00:21:50,019 --> 00:21:51,854 Cố lên. Thôi nào! 258 00:21:52,313 --> 00:21:53,272 Ôi trời! 259 00:21:53,981 --> 00:21:55,024 Không. 260 00:21:55,566 --> 00:21:57,943 Pike, cô không thể… 261 00:21:59,528 --> 00:22:00,488 Scanlan. 262 00:22:03,199 --> 00:22:04,158 Anh đã làm được. 263 00:22:05,326 --> 00:22:07,620 Anh có thể không biết anh làm được gì, 264 00:22:08,704 --> 00:22:09,997 nhưng tôi luôn biết. 265 00:22:15,503 --> 00:22:17,463 Con gái anh sẽ thấy tự hào. 266 00:22:20,800 --> 00:22:23,594 "Và tôi cũng yêu anh, Scanlan ạ". 267 00:22:26,138 --> 00:22:28,933 Khoan. Anh còn sống ư, đồ khốn? 268 00:22:30,142 --> 00:22:31,143 Ối. 269 00:22:33,312 --> 00:22:34,355 Anh ổn rồi. 270 00:22:34,438 --> 00:22:36,649 - Đồ khốn! - Đừng làm vậy nữa! 271 00:22:41,529 --> 00:22:42,571 Đốm sáng gì thế? 272 00:22:51,747 --> 00:22:53,249 Cuối cùng! 273 00:22:53,332 --> 00:22:54,834 Một kho tàng thực sự! 274 00:22:54,917 --> 00:22:57,086 Có thể lấy nó để tái thiết Westruun! 275 00:23:05,845 --> 00:23:06,679 Của tôi! 276 00:23:07,221 --> 00:23:08,222 Cái quái gì? 277 00:23:08,305 --> 00:23:11,016 Anh có tàn tích, giờ có cả chìa khóa thần kỳ? 278 00:23:11,267 --> 00:23:12,768 Tôi giết con rồng mà? 279 00:23:12,852 --> 00:23:15,354 Tôi đáng được nhận hết các khóa thần kỳ. 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,691 Cái gì? Khoan đã. Grog và tôi đã giúp anh rất nhiều. 281 00:23:18,774 --> 00:23:20,276 Đúng thế! 282 00:23:20,442 --> 00:23:22,319 Tất cả đều tham gia mà. 283 00:23:22,403 --> 00:23:25,573 Đúng, thực tế là vậy. 284 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 Giờ đi đâu nhỉ? 285 00:23:40,421 --> 00:23:41,463 Whitestone. 286 00:23:41,881 --> 00:23:44,842 Ta phải cho mọi người biết rằng hy vọng chưa cạn. 287 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 Mật nghị Đa sắc không bất khả chiến bại. 288 00:23:49,555 --> 00:23:51,348 - Từ từ thôi. - Ừ, chậm thôi. 289 00:23:52,308 --> 00:23:53,225 Số phận ư? 290 00:23:55,060 --> 00:23:56,896 Tôi cứ tưởng anh sẽ bỏ chạy. 291 00:23:59,023 --> 00:24:00,065 Tôi định chạy. 292 00:24:00,524 --> 00:24:04,486 Nhưng rồi tôi nhận ra, mặc dù tôi không tin vào bà Mệnh phụ đó, 293 00:24:05,237 --> 00:24:06,280 nhưng anh tin. 294 00:24:08,490 --> 00:24:09,742 Và tôi tin anh. 295 00:24:19,919 --> 00:24:20,878 Định mệnh. 296 00:24:22,046 --> 00:24:23,422 Nó có thể gây bất ngờ, 297 00:24:24,381 --> 00:24:25,466 đưa ta lên cao, 298 00:24:26,383 --> 00:24:27,801 nêu bật sức mạnh của ta. 299 00:24:28,510 --> 00:24:30,471 Hoặc có thể hủy hoại sự tự tin, 300 00:24:30,804 --> 00:24:32,223 bộc lộ lỗi lầm của ta, 301 00:24:32,598 --> 00:24:34,475 khiến ta nghi hoặc về mục đích. 302 00:24:35,309 --> 00:24:38,270 Định mệnh thực sự là một thứ khốn kiếp. 303 00:24:40,064 --> 00:24:42,942 Nhưng vài người may mắn trong chúng ta 304 00:24:43,776 --> 00:24:45,569 có thể kiểm soát định mệnh 305 00:24:46,737 --> 00:24:48,781 và hướng nó về điều tốt đẹp. 306 00:24:50,908 --> 00:24:51,825 Sự công bằng. 307 00:24:52,743 --> 00:24:53,661 Sự ngay thẳng. 308 00:24:55,246 --> 00:24:56,580 Những người như anh tôi. 309 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 Và bạn bè ta. 310 00:24:58,916 --> 00:25:01,919 Vì vậy, để vinh danh sự hy sinh, sự tận tụy 311 00:25:02,336 --> 00:25:04,088 và sự cứng đầu của họ, 312 00:25:04,630 --> 00:25:08,300 tôi xin nâng ly mừng Vox Machina. 313 00:25:08,717 --> 00:25:10,386 - Cụng. - Cụng. 314 00:25:12,554 --> 00:25:14,598 Đã hạ được một, còn ba con nữa. 315 00:25:15,391 --> 00:25:17,768 Phải, ba con rồng khó nhằn nhất. 316 00:25:17,851 --> 00:25:21,146 Cả một chiều không gian không thể khống chế nổi Thordak. 317 00:25:21,981 --> 00:25:24,942 Ngay cả Tro Tàn Vương cũng có điểm yếu. 318 00:25:25,609 --> 00:25:27,569 Bà biết con rồng này ư, Yennen? 319 00:25:27,653 --> 00:25:28,696 Ta biết. 320 00:25:29,405 --> 00:25:31,198 Trước khi ta nói tiếp… 321 00:25:31,282 --> 00:25:32,992 Hãy nghe những lời ta nói. 322 00:25:33,492 --> 00:25:35,494 Hãy suy nghĩ trước khi hành động. 323 00:25:35,577 --> 00:25:39,665 Hãy hiểu rằng mọi thứ không như vẻ bề ngoài. 324 00:25:41,250 --> 00:25:42,876 Bà ta đang giả dạng Yennen! 325 00:25:42,960 --> 00:25:43,877 Bà ta là… 326 00:25:44,086 --> 00:25:46,005 - Khỉ thật! Shaun! Gilmore! - Allura! 327 00:25:46,088 --> 00:25:46,922 - Không! - Cass! 328 00:25:47,006 --> 00:25:48,048 - Allura? - Không. 329 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Không chỉ là một con rồng bình thường. 330 00:25:50,884 --> 00:25:53,178 Một thành viên của Mật nghị Đa sắc. 331 00:25:53,721 --> 00:25:54,722 Raishan. 332 00:25:55,431 --> 00:25:57,099 Ngươi đã làm gì họ? 333 00:25:57,391 --> 00:25:59,184 Ta phải khiến các ngươi chú ý. 334 00:25:59,268 --> 00:26:03,230 Ngày nay thật khó để có một cuộc trò chuyện riêng tư. 335 00:26:08,736 --> 00:26:10,821 Hãy cư xử cho đúng mực. 336 00:26:11,822 --> 00:26:14,825 Đừng lo về mấy người bạn đang ngủ của các ngươi. 337 00:26:15,826 --> 00:26:17,161 Họ cần được nghỉ ngơi. 338 00:26:18,329 --> 00:26:20,873 Ta đến với tư cách một đồng minh. 339 00:26:21,415 --> 00:26:25,169 Để ngăn chặn Thordak, các ngươi cần nhiều hơn là các tàn tích. 340 00:26:25,753 --> 00:26:27,629 Các ngươi cần sự giúp đỡ. 341 00:26:28,005 --> 00:26:29,965 Sao bọn ta phải nghe lời ngươi? 342 00:26:30,299 --> 00:26:33,093 Ngươi còn không thể cảm nhận được ta. 343 00:26:33,177 --> 00:26:36,847 Ta có thể giết sạch các ngươi ngay khi các ngươi bước vào đây. 344 00:26:37,681 --> 00:26:40,225 Hãy tin ta khi ta nói, 345 00:26:40,309 --> 00:26:42,853 ta ghét Thordak không kém gì các ngươi. 346 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 Tiếp tục đi. 347 00:26:45,314 --> 00:26:48,233 Thordak đang dần mất đi lý trí, sự tỉnh táo. 348 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 Hắn định vơ vét toàn bộ vàng của Tal'Dorei. 349 00:26:51,278 --> 00:26:54,323 Không phải để thỏa mãn lòng tham. 350 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 Nó là vì mục đích khác. 351 00:26:57,951 --> 00:26:59,161 Mục đích gì? 352 00:27:11,256 --> 00:27:14,802 Vorugal, ngươi đem lại tin tức gì? 353 00:27:15,386 --> 00:27:20,140 Umbrasyl đã bị hạ gục bởi những kẻ mang tàn tích, thưa đức vua. 354 00:27:20,724 --> 00:27:24,311 Không lâu nữa chúng sẽ đến tìm ta. 355 00:27:26,480 --> 00:27:27,564 Cứ để chúng đến. 356 00:27:28,440 --> 00:27:30,442 Một đội quân mới đang chờ đợi. 357 00:27:30,692 --> 00:27:34,696 Một đội quân sẽ sớm thừa hưởng thế giới này 358 00:27:34,780 --> 00:27:38,617 và đem vinh quang về cho Mật nghị Đa sắc! 359 00:28:28,709 --> 00:28:30,711 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên