1 00:00:14,099 --> 00:00:17,144 «І хоча, в основному, це відважний Скенлан Шортгалт 2 00:00:17,227 --> 00:00:19,563 знищив страшного дракона Амбрасила 3 00:00:19,646 --> 00:00:23,525 і звільнив місто Веструун від його тиранії, 4 00:00:23,609 --> 00:00:25,360 решта "Вокс Макіни" 5 00:00:25,444 --> 00:00:29,615 теж зробила невеликий, хоч і незрозумілий внесок. 6 00:00:29,948 --> 00:00:31,742 Кінець». 7 00:00:32,910 --> 00:00:34,536 Прочитай ще раз, дідусю. 8 00:00:34,620 --> 00:00:35,871 Можеш? Будь ласка. 9 00:00:35,954 --> 00:00:38,624 Частина про дракона була така страшна. 10 00:00:38,916 --> 00:00:40,083 Дуже страшна! 11 00:00:40,667 --> 00:00:42,044 Не знаю. 12 00:00:42,127 --> 00:00:44,421 Майже час спати. 13 00:00:44,505 --> 00:00:46,089 Що скаже ваша мама? 14 00:00:46,757 --> 00:00:48,509 Ну гаразд. 15 00:00:48,967 --> 00:00:50,677 Може, ще одну історію. 16 00:00:51,428 --> 00:00:52,721 А потім ми підемо спати. 17 00:00:53,680 --> 00:00:55,849 Ну що, ходіть ближче, дітки. 18 00:00:55,933 --> 00:00:59,186 Ви почуєте, як я сам-один провів «Вокс Макіну» 19 00:00:59,269 --> 00:01:01,772 через стародавні шахти Краґаммера. 20 00:01:03,357 --> 00:01:04,358 Чекайте... 21 00:01:04,440 --> 00:01:05,359 Що? 22 00:01:06,026 --> 00:01:07,694 «Прокидайся»? 23 00:01:08,153 --> 00:01:09,071 Я... 24 00:01:09,530 --> 00:01:11,365 Скенлане! Ну ж бо! 25 00:01:11,448 --> 00:01:12,741 Розплющуй очі! 26 00:01:12,825 --> 00:01:15,369 Давай, Шортгалте. Будь ласка! 27 00:01:17,955 --> 00:01:20,207 Ти мусиш прокинутися! 28 00:01:22,876 --> 00:01:23,710 Пішло воно. 29 00:01:26,797 --> 00:01:27,631 Ваксе! 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,967 Якого біса? Мені снився найкращий сон! 31 00:01:30,050 --> 00:01:32,927 Ну, з поверненням у найгірший кошмар. 32 00:01:36,265 --> 00:01:37,099 Чорт. 33 00:02:52,382 --> 00:02:56,970 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 34 00:03:00,641 --> 00:03:02,392 Оце був їхній план? 35 00:03:02,476 --> 00:03:03,560 Залетіти в його зад? 36 00:03:03,644 --> 00:03:05,729 Ну, ми ж говоримо про Скенлана. 37 00:03:05,812 --> 00:03:07,105 Це катастрофа. 38 00:03:07,564 --> 00:03:09,566 Потрібен зореліт, щоб їх догнати! 39 00:03:09,775 --> 00:03:11,360 А може, й ні. 40 00:03:12,653 --> 00:03:13,612 Готова, Кікі? 41 00:03:14,029 --> 00:03:14,863 Полетіли. 42 00:03:27,501 --> 00:03:29,252 Чорт, ця штука вміє рухатися. 43 00:03:29,753 --> 00:03:30,796 Рівніше, Кілет. 44 00:03:30,879 --> 00:03:32,047 Стріляй, зараз! 45 00:03:32,130 --> 00:03:34,341 Не можу зробити чистий постріл! 46 00:03:34,967 --> 00:03:37,177 Швидше, Кілет! Ми їх губимо! 47 00:03:39,513 --> 00:03:40,597 Тримайся, Ґроґу. 48 00:03:50,732 --> 00:03:53,151 Ти мене так просто не струсиш! 49 00:03:53,527 --> 00:03:54,735 Отак, падло! 50 00:03:54,820 --> 00:03:55,862 Що ще маєш? 51 00:04:04,287 --> 00:04:05,205 Чорт! 52 00:04:13,588 --> 00:04:14,548 Привіт. 53 00:04:19,928 --> 00:04:22,096 Що робитимемо? Повернемося через зад? 54 00:04:23,473 --> 00:04:24,558 Забагато кислоти. 55 00:04:25,517 --> 00:04:26,643 Рана від меча. 56 00:04:27,519 --> 00:04:29,730 Ми нізащо там не протиснемося. 57 00:04:30,647 --> 00:04:32,816 Тоді треба зробити більшу дірку. 58 00:04:42,826 --> 00:04:45,787 Поверни моїх друзів! 59 00:04:49,541 --> 00:04:50,500 Помри! 60 00:04:56,006 --> 00:04:56,840 Ні! 61 00:04:56,923 --> 00:04:58,175 Тримайся, друзяко! 62 00:04:58,592 --> 00:05:00,761 Він надто далеко. Ми не встигнемо! 63 00:05:03,346 --> 00:05:04,723 Ну ж бо, Ґроґу! 64 00:05:04,806 --> 00:05:06,183 Зроби щось кмітливе. 65 00:05:06,391 --> 00:05:08,060 Думай, думай! 66 00:05:10,103 --> 00:05:11,021 О, так! 67 00:05:19,488 --> 00:05:20,405 Друзяко! 68 00:05:20,489 --> 00:05:21,406 Я йду! 69 00:05:39,341 --> 00:05:40,675 Тримайся, Ґроґу. 70 00:05:41,218 --> 00:05:42,094 Тримайся. 71 00:05:48,100 --> 00:05:50,018 Прокляття, це займе вічність. 72 00:05:53,396 --> 00:05:55,607 Ну чому завжди довбана кислота? 73 00:06:03,990 --> 00:06:04,908 Ваксе? 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,540 Дуже високо. 75 00:06:11,665 --> 00:06:12,999 Ти можеш... 76 00:06:13,083 --> 00:06:14,084 Так, зараз! 77 00:06:19,548 --> 00:06:21,174 Гарний фістинг. 78 00:06:21,299 --> 00:06:22,384 Роки тренувань. 79 00:06:23,093 --> 00:06:24,761 - Комахи. - О, ні. 80 00:06:31,893 --> 00:06:32,811 Скенлане! 81 00:06:37,732 --> 00:06:40,068 Повелителько, ти мені потрібна. 82 00:06:41,111 --> 00:06:43,363 Ти потрібна своєму слузі. 83 00:06:57,169 --> 00:06:58,628 Я в твоїх руках. 84 00:07:00,380 --> 00:07:02,883 І я більше не боюся. 85 00:07:27,949 --> 00:07:28,909 Крила? 86 00:07:29,784 --> 00:07:32,412 Чувак, я так тебе зараз люблю. 87 00:07:36,875 --> 00:07:39,169 Я... Я не можу закінчити. 88 00:07:39,836 --> 00:07:41,004 Вибач, друзяко. 89 00:07:42,130 --> 00:07:43,590 Усе добре, Пайкі. 90 00:07:43,882 --> 00:07:45,550 Мені вже значно краще... 91 00:07:46,593 --> 00:07:48,220 Легше! 92 00:08:02,150 --> 00:08:03,401 Ваксе. 93 00:08:03,735 --> 00:08:05,737 Ти такий гарний. 94 00:08:05,820 --> 00:08:08,907 У мене мітла, а в тебе довбані крила. 95 00:08:09,074 --> 00:08:09,950 Як? 96 00:08:10,033 --> 00:08:11,117 Стрибок віри? 97 00:08:12,327 --> 00:08:13,703 Я бачив... 98 00:08:13,787 --> 00:08:16,039 Чорт забирай! Ґроґу! 99 00:08:18,124 --> 00:08:19,000 Пайк! 100 00:08:20,085 --> 00:08:21,670 - Гей, я... - Ти поряд? 101 00:08:22,879 --> 00:08:23,838 Дякую, Скенлане. 102 00:08:25,715 --> 00:08:27,133 Ми вбили дракона? 103 00:08:27,217 --> 00:08:28,176 На жаль, ні. 104 00:08:28,718 --> 00:08:30,512 Він полетів у ту гору. 105 00:08:32,097 --> 00:08:33,181 Треба поспішати. 106 00:08:33,722 --> 00:08:35,350 Поспішати? Жартуєш? 107 00:08:36,017 --> 00:08:39,187 Ґроґ не в формі, Пайк не може зцілювати. І в нього Міфоріз. 108 00:08:39,729 --> 00:08:40,897 Його правда. 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,440 Шанси невеликі. 110 00:08:42,983 --> 00:08:45,819 Ми вигнали його з Веструуна. Може, цього досить. 111 00:08:45,902 --> 00:08:48,613 Ми прорізали дірку в череві, це його не сповільнило. 112 00:08:48,697 --> 00:08:50,282 Це була твоя ідея. 113 00:08:50,448 --> 00:08:51,783 І вона провалилася. 114 00:08:52,242 --> 00:08:53,326 Удача поки з нами. 115 00:08:54,577 --> 00:08:56,371 Удачі не існує. 116 00:08:56,454 --> 00:08:57,372 Що? 117 00:08:59,165 --> 00:09:01,793 У всіх є миті, коли хочеться відступити. 118 00:09:02,502 --> 00:09:04,296 Але цього разу не можна. 119 00:09:04,838 --> 00:09:06,256 Знаю, ми поранені. 120 00:09:07,007 --> 00:09:08,633 Але Амбрасил теж. 121 00:09:09,551 --> 00:09:11,636 Зараз маємо найкращий шанс. 122 00:09:19,561 --> 00:09:20,395 Так. 123 00:09:21,521 --> 00:09:22,439 Нам кінець. 124 00:09:30,238 --> 00:09:31,197 Амбрасиле! 125 00:09:31,281 --> 00:09:32,324 Тордаку! 126 00:09:32,407 --> 00:09:35,410 Ти маєш те, що мені треба для сходження. 127 00:09:35,493 --> 00:09:37,704 Де моє золото? 128 00:09:38,413 --> 00:09:41,541 Пробачте, мій королю. 129 00:09:42,333 --> 00:09:44,294 Амбрасиле, що сталося? 130 00:09:44,377 --> 00:09:45,754 Засідка. 131 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 А інші забутки? 132 00:09:47,213 --> 00:09:49,299 На шляху до нас. 133 00:09:49,758 --> 00:09:52,594 Ті дурні самі їх принесуть. 134 00:09:52,677 --> 00:09:54,387 Але як ти їх переможеш? 135 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 Треба тікати. Ти поранений. 136 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 Невже? 137 00:10:00,810 --> 00:10:01,978 Вражає. 138 00:10:05,357 --> 00:10:09,527 Коли вони помруть, у нас будуть усі необхідні забутки. 139 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 Чергове зловісне гірське лігво. 140 00:10:15,617 --> 00:10:17,285 Чому дракони таке люблять? 141 00:10:18,036 --> 00:10:20,663 Якби ж ми могли бачити, що всередині. 142 00:10:20,789 --> 00:10:23,625 Я піду. Я до біса швидкий у цій броні. 143 00:10:23,708 --> 00:10:24,626 Сам? 144 00:10:25,043 --> 00:10:26,419 Ти певен, брате? 145 00:10:26,920 --> 00:10:29,172 Зараз не час для боягузства. 146 00:10:34,302 --> 00:10:35,720 Я швидко повернуся. 147 00:10:38,264 --> 00:10:39,224 Ваксе, чекай. 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 Я... 149 00:10:46,106 --> 00:10:49,651 Пам'ятай, стоп-слово «ченґа». 150 00:11:03,081 --> 00:11:04,040 Гей. 151 00:11:04,290 --> 00:11:05,667 Усе добре, Скенлане? 152 00:11:06,042 --> 00:11:07,752 Вона теж назвала мене боягузом. 153 00:11:08,253 --> 00:11:10,130 Сказала, що я від усього тікаю. 154 00:11:11,297 --> 00:11:12,424 Я просто... 155 00:11:12,507 --> 00:11:15,009 Я більше не хочу її підводити, знаєш? 156 00:11:16,261 --> 00:11:17,345 Кого підводити? 157 00:11:20,348 --> 00:11:21,224 Мою доньку. 158 00:11:22,934 --> 00:11:23,893 Кейлі? 159 00:11:26,396 --> 00:11:30,483 Якщо не хочеш більше її підводити, то не підводь. 160 00:11:31,693 --> 00:11:32,652 Звучить легко. 161 00:11:33,611 --> 00:11:35,905 Це не так, 162 00:11:36,364 --> 00:11:37,866 але вартісне не буває легким. 163 00:12:12,358 --> 00:12:14,986 Де ти, хитре падло? 164 00:12:19,240 --> 00:12:21,534 Ти прийшов доставити забуток. 165 00:12:21,618 --> 00:12:23,203 Як щедро. 166 00:12:24,120 --> 00:12:26,080 Власне, я вже йду. 167 00:12:26,498 --> 00:12:27,957 Надто повільно. 168 00:12:45,391 --> 00:12:47,268 Жалюгідне пташеня. 169 00:12:47,894 --> 00:12:51,689 Я здеру обладунки з твого спотвореного трупа. 170 00:12:57,904 --> 00:12:59,447 Так, досі зламана. 171 00:13:03,159 --> 00:13:04,244 Це підозріло. 172 00:13:04,911 --> 00:13:06,204 Щось сталося. 173 00:13:06,829 --> 00:13:09,958 Ти б відчула, якби Вакс був у біді, правда ж? 174 00:13:10,041 --> 00:13:13,253 Так, але я не відчуваю... 175 00:13:14,337 --> 00:13:15,338 Нічого? 176 00:13:17,173 --> 00:13:18,258 Тоді ходімо туди. 177 00:13:19,634 --> 00:13:22,428 - Я залишуся з Ґроґом. - Ми розділяємося? 178 00:13:28,184 --> 00:13:29,060 Чекайте! 179 00:13:40,530 --> 00:13:44,492 Твоя броня тепер моя, вороненя. 180 00:13:51,082 --> 00:13:52,292 Пусти його. 181 00:13:53,585 --> 00:13:56,254 Ще один забуток для моєї колекції. 182 00:14:03,803 --> 00:14:04,679 Він зник. 183 00:14:05,054 --> 00:14:06,472 Чорт, тільки не знову. 184 00:14:09,726 --> 00:14:10,727 Увага! 185 00:14:31,581 --> 00:14:32,790 Бачу тебе, Ваксе. 186 00:14:37,962 --> 00:14:38,880 Персі! 187 00:15:00,401 --> 00:15:01,235 Векс! 188 00:15:10,119 --> 00:15:11,037 Я тебе тримаю. 189 00:15:14,540 --> 00:15:15,500 А, «Вокс». 190 00:15:20,880 --> 00:15:22,090 Дякую, що підвезла. 191 00:15:23,633 --> 00:15:25,635 Забери нас звідси нафіг! 192 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 Сюди! Тут є вихід! 193 00:15:33,893 --> 00:15:35,353 Буде небезпечно! 194 00:15:50,159 --> 00:15:50,993 Ченґа! 195 00:15:51,786 --> 00:15:53,621 Усе добре. Ти в безпеці. 196 00:15:58,167 --> 00:16:00,336 - Трохи. - Гаразд, Вакс із нами. 197 00:16:00,837 --> 00:16:02,380 Проскочимо через чорний хід. 198 00:16:02,463 --> 00:16:04,048 Ми не втечемо. 199 00:16:04,924 --> 00:16:06,843 Скільки разів я маю це казати? 200 00:16:06,926 --> 00:16:09,387 Ми не переможемо! 201 00:16:10,763 --> 00:16:12,557 Він правильно каже. 202 00:16:13,266 --> 00:16:15,893 Гаразд, може, підемо й повернемося з допомогою? 203 00:16:15,977 --> 00:16:18,438 Ні, чорт забирай, ми не повернемося вчасно. 204 00:16:20,940 --> 00:16:22,734 Ось ви де. 205 00:16:23,317 --> 00:16:24,610 Хіба не розумієте? 206 00:16:25,319 --> 00:16:29,282 Якщо Повелителька мене чогось і навчила, то це того, що доля реальна. 207 00:16:29,365 --> 00:16:32,952 Народ Кілет, бродяги Ґроґа, наш батько. 208 00:16:33,453 --> 00:16:35,496 Думаєте, це лише випадковості? 209 00:16:35,580 --> 00:16:37,373 Ми повинні бути тут. 210 00:16:37,540 --> 00:16:40,042 Ти повинен бути тут. 211 00:16:41,961 --> 00:16:43,171 Пішла твоя Повелителька. 212 00:16:43,254 --> 00:16:45,006 Вона не панує над моєю долею. 213 00:16:45,590 --> 00:16:47,592 Ні, Скенлане. Ти пануєш. 214 00:16:48,259 --> 00:16:51,846 І можеш утекти від неї або піднятися й піти їй назустріч. 215 00:16:53,765 --> 00:16:54,849 Тобі яка різниця? 216 00:16:55,349 --> 00:16:57,810 Після всіх твоїх хибних вчинків, 217 00:16:57,894 --> 00:16:59,854 доведеться зробити багато правильних. 218 00:17:02,064 --> 00:17:03,316 Ваксе, я... 219 00:17:10,031 --> 00:17:13,034 Ваші артефакти привели мене просто до вас! 220 00:17:41,646 --> 00:17:42,480 Персі! 221 00:17:48,194 --> 00:17:50,738 Досить! 222 00:17:56,786 --> 00:17:57,829 Чорт забирай. 223 00:18:02,333 --> 00:18:03,251 Фентрас! 224 00:18:03,334 --> 00:18:06,879 Закінчуймо цю шараду, гаразд? 225 00:18:15,137 --> 00:18:16,389 Глянь на себе. 226 00:18:16,472 --> 00:18:18,099 І на перекус не згодишся. 227 00:18:22,645 --> 00:18:25,606 То пожуй мене, паскудо! 228 00:18:33,656 --> 00:18:34,740 От мудак! 229 00:18:36,117 --> 00:18:39,203 Ці нарукавники будуть моїми. 230 00:18:42,582 --> 00:18:43,416 Ґроґу! 231 00:18:51,382 --> 00:18:52,341 Допоможете? 232 00:18:57,471 --> 00:18:59,307 Я навчилася в житті одного: 233 00:18:59,390 --> 00:19:01,100 ніхто не вернеться тебе рятувати. 234 00:19:02,059 --> 00:19:03,895 Отже, що ти готовий зробити? 235 00:19:05,813 --> 00:19:06,647 Гаразд. 236 00:19:07,064 --> 00:19:08,274 Давай, Скене. 237 00:19:08,691 --> 00:19:11,193 Ти зберешся заради команди. 238 00:19:11,277 --> 00:19:12,320 Заради Кейлі. 239 00:19:12,612 --> 00:19:14,447 Заради твоїх уявних онуків. 240 00:19:25,750 --> 00:19:26,751 Ні. Нафіг це все. 241 00:19:30,588 --> 00:19:31,422 Сестро! 242 00:19:31,505 --> 00:19:33,799 З того, що я чула, ти просто втечеш. 243 00:19:39,764 --> 00:19:41,974 Це була помилка. 244 00:19:59,367 --> 00:20:00,242 Ґроґу! 245 00:20:12,672 --> 00:20:13,881 Ми його не переможемо! 246 00:20:14,298 --> 00:20:17,635 Ця гора стане вашою могилою. 247 00:20:20,846 --> 00:20:23,057 Якщо це наша доля — нехай. 248 00:20:24,225 --> 00:20:26,727 Мушу вам подякувати. 249 00:20:27,520 --> 00:20:32,942 За те, що принесли мені три забутки опору. 250 00:20:43,828 --> 00:20:44,787 Два! 251 00:20:47,873 --> 00:20:48,958 Цей мій. 252 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 Ні! 253 00:21:36,505 --> 00:21:38,591 Заждіть. Де Скенлан? 254 00:21:40,843 --> 00:21:41,719 Ні! 255 00:21:42,344 --> 00:21:43,554 Ваксе, допоможи! 256 00:21:48,059 --> 00:21:48,893 Тупий... 257 00:21:50,019 --> 00:21:51,854 Давай! 258 00:21:52,313 --> 00:21:53,272 Господи! 259 00:21:53,981 --> 00:21:55,024 Ні. 260 00:21:55,566 --> 00:21:57,943 Пайк, ти можеш... 261 00:21:59,528 --> 00:22:00,488 Скенлане. 262 00:22:03,199 --> 00:22:04,158 Тобі вдалося. 263 00:22:05,326 --> 00:22:07,620 Може, ти й не знав, на що здатен, 264 00:22:08,704 --> 00:22:09,997 але я завжди знала. 265 00:22:15,503 --> 00:22:17,463 Твоя донька пишалася б тобою. 266 00:22:20,800 --> 00:22:23,594 «І я в тебе закохана, Скенлане». 267 00:22:26,138 --> 00:22:28,933 Чекай. Ти живий, падлюко? 268 00:22:30,142 --> 00:22:31,143 Ой. 269 00:22:33,312 --> 00:22:34,355 Ти в нормі. 270 00:22:34,438 --> 00:22:36,649 - Клятий ти виродок! - Більше так не роби! 271 00:22:41,529 --> 00:22:42,571 Що за сяйво? 272 00:22:51,747 --> 00:22:53,249 Ну, блін, нарешті! 273 00:22:53,332 --> 00:22:54,834 Справжній скарб! 274 00:22:54,917 --> 00:22:57,086 Використаймо для відбудови Веструуна! 275 00:23:05,845 --> 00:23:06,679 Моє! 276 00:23:07,221 --> 00:23:08,222 Що за чорт? 277 00:23:08,305 --> 00:23:11,016 Ти отримав забуток, а тепер ще й чарівний ключ? 278 00:23:11,267 --> 00:23:12,768 Я вбив дракона, хіба ні? 279 00:23:12,852 --> 00:23:15,354 Я маю отримати всі кляті чарівні ключі. 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,691 Стоп, що? Зачекай-но. Ми з Ґроґом дуже допомогти. 281 00:23:18,774 --> 00:23:20,276 Саме так! 282 00:23:20,442 --> 00:23:22,319 Ми всі взяли участь! 283 00:23:22,403 --> 00:23:25,573 Ні, це було майже компетентно. 284 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 Ну? Куди тепер? 285 00:23:40,421 --> 00:23:41,463 У Вайтстоун. 286 00:23:41,881 --> 00:23:44,842 Ми маємо сказати людям, що надію не втрачено. 287 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 Конклав Хрома не невразливий. 288 00:23:49,555 --> 00:23:51,348 - Обережно. - Так, помалу. 289 00:23:52,308 --> 00:23:53,225 Доля? 290 00:23:55,060 --> 00:23:56,896 Я думав, ти втечеш. 291 00:23:59,023 --> 00:24:00,065 Я майже втік. 292 00:24:00,524 --> 00:24:04,486 Але потім зрозумів: навіть якщо я не вірю в цю бридню Повелительки, 293 00:24:05,237 --> 00:24:06,280 ти віриш. 294 00:24:08,490 --> 00:24:09,742 А я вірю в тебе. 295 00:24:19,919 --> 00:24:20,878 Доля. 296 00:24:22,046 --> 00:24:23,422 Вона може тебе здивувати, 297 00:24:24,381 --> 00:24:25,466 підняти, 298 00:24:26,383 --> 00:24:27,801 підкреслити твою силу. 299 00:24:28,510 --> 00:24:30,471 Або ж руйнувати твою впевненість, 300 00:24:30,804 --> 00:24:32,223 проявити недоліки, 301 00:24:32,598 --> 00:24:34,475 змусити сумніватися в меті. 302 00:24:35,309 --> 00:24:38,270 Доля ще та сука, якщо чесно. 303 00:24:40,064 --> 00:24:42,942 Але дехто з нас, лише кілька щасливчиків, 304 00:24:43,776 --> 00:24:45,569 можуть панувати над долею 305 00:24:46,737 --> 00:24:48,781 і схилити її на добрий бік. 306 00:24:50,908 --> 00:24:51,825 Чесні. 307 00:24:52,743 --> 00:24:53,661 Праведні. 308 00:24:55,246 --> 00:24:56,580 Такі, як мій брат. 309 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 І наші друзі. 310 00:24:58,916 --> 00:25:01,919 Тож щоб ушанувати їхню жертовність, відданість 311 00:25:02,336 --> 00:25:04,088 і бісову впертість, 312 00:25:04,630 --> 00:25:08,300 я піднімаю келих за «Вокс Макіну». 313 00:25:08,717 --> 00:25:10,386 - Будьмо. - Будьмо. 314 00:25:12,554 --> 00:25:14,598 Один здох, залишилося три. 315 00:25:15,391 --> 00:25:17,768 Так, три найсильніші дракони. 316 00:25:17,851 --> 00:25:21,146 Тордака весь вимір не зможе стримати. 317 00:25:21,981 --> 00:25:24,942 Навіть король Сіндера має слабкості. 318 00:25:25,609 --> 00:25:27,569 Знаєте цього дракона, хранителько? 319 00:25:27,653 --> 00:25:28,696 Так. 320 00:25:29,405 --> 00:25:31,198 Перш ніж я продовжу... 321 00:25:31,282 --> 00:25:32,992 Почуйте мої слова. 322 00:25:33,492 --> 00:25:35,494 Думайте, перш ніж діяти. 323 00:25:35,577 --> 00:25:39,665 Зрозумійте, що все не те, чим здається. 324 00:25:41,250 --> 00:25:42,876 Вона набула форми Єннен! 325 00:25:42,960 --> 00:25:43,877 Вона... 326 00:25:44,086 --> 00:25:46,005 - Чорт! Шоне! Ґілморе! - Аллоро! 327 00:25:46,088 --> 00:25:46,922 - Ні! - Касс! 328 00:25:47,006 --> 00:25:48,048 - Аллоро? - Ні. 329 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 Більше, ніж простий дракон. 330 00:25:50,884 --> 00:25:53,178 Член конклаву Хрома. 331 00:25:53,721 --> 00:25:54,722 Райшан. 332 00:25:55,431 --> 00:25:57,099 Що ти з ними зробила? 333 00:25:57,391 --> 00:25:59,184 Я мусила привернути вашу увагу. 334 00:25:59,268 --> 00:26:03,230 А зараз так важко провести приватну розмову. 335 00:26:08,736 --> 00:26:10,821 Де ваші манери? 336 00:26:11,822 --> 00:26:14,825 Не хвилюйтеся за своїх сплячих друзів. 337 00:26:15,826 --> 00:26:17,161 Їм треба відпочити. 338 00:26:18,329 --> 00:26:20,873 Я прийшла до вас як союзниця. 339 00:26:21,415 --> 00:26:25,169 Щоб зупинити Тордака, вам треба більше, ніж ці забутки. 340 00:26:25,753 --> 00:26:27,629 Вам потрібна допомога. 341 00:26:28,005 --> 00:26:29,965 І чому ми маємо слухати тебе? 342 00:26:30,299 --> 00:26:33,093 Ти не можеш навіть відчути мене, дорогенька. 343 00:26:33,177 --> 00:26:36,847 Я могла знищити вас, щойно ви зайшли в цю палату. 344 00:26:37,681 --> 00:26:40,225 Повірте мені, 345 00:26:40,309 --> 00:26:42,853 я ненавиджу Тордака так само, як і ви. 346 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 Продовжуй. 347 00:26:45,314 --> 00:26:48,233 Тордак стає нерозумним, божевільним. 348 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 Він має намір забрати в Тал'Дорії все золото. 349 00:26:51,278 --> 00:26:54,323 Але не для того, щоб задовольнити жадобу. 350 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 Для іншої мети. 351 00:26:57,951 --> 00:26:59,161 Якої мети? 352 00:27:11,256 --> 00:27:14,802 Воруґале, які новини ти приніс? 353 00:27:15,386 --> 00:27:20,140 Амбрасил поліг від рук носіїв забутків, мій королю. 354 00:27:20,724 --> 00:27:24,311 Невдовзі вони прийдуть по нас. 355 00:27:26,480 --> 00:27:27,564 Нехай. 356 00:27:28,440 --> 00:27:30,442 Нова армія чекає. 357 00:27:30,692 --> 00:27:34,696 Армія, яка скоро завоює світ 358 00:27:34,780 --> 00:27:38,617 і принесе славу конклаву Хрома! 359 00:28:26,623 --> 00:28:28,625 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 360 00:28:28,709 --> 00:28:30,711 Творчий керівник Юрій Лаховський