1 00:00:14,099 --> 00:00:17,144 ‫"ואף שבעיקר סקנלן שורטהולט האמיץ‬ 2 00:00:17,227 --> 00:00:19,563 ‫"הוא ששחט את הדרקון המבעית, אמברסיל,‬ 3 00:00:19,646 --> 00:00:23,525 ‫"ושחרר את העיר ווסטרון מרודנות,‬ 4 00:00:23,609 --> 00:00:25,360 ‫"שאר חברי ווקס מכינה‬ 5 00:00:25,444 --> 00:00:29,615 ‫"גם תרמו בדרכים שוליות אך לא ברורות.‬ 6 00:00:29,948 --> 00:00:31,742 ‫"הסוף."‬ 7 00:00:32,910 --> 00:00:34,536 ‫תקרא את זה שוב, סבא.‬ 8 00:00:34,620 --> 00:00:35,871 ‫אתה יכול? בבקשה?‬ 9 00:00:35,954 --> 00:00:38,624 ‫החלק של הדרקון היה ממש מפחיד.‬ 10 00:00:38,916 --> 00:00:40,083 ‫ממש מפחיד!‬ 11 00:00:40,667 --> 00:00:42,044 ‫אני לא יודע.‬ 12 00:00:42,127 --> 00:00:44,421 ‫כמעט הגיע הזמן לישון.‬ 13 00:00:44,505 --> 00:00:46,089 ‫מה אימא שלכם אומרת?‬ 14 00:00:46,757 --> 00:00:48,509 ‫נו, בסדר.‬ 15 00:00:48,967 --> 00:00:50,677 ‫אולי עוד סיפור אחד.‬ 16 00:00:51,428 --> 00:00:52,721 ‫ואז תלכו למיטה.‬ 17 00:00:53,680 --> 00:00:55,849 ‫טוב, תתגודדו, ילדים.‬ 18 00:00:55,933 --> 00:00:59,186 ‫אתם עומדים לשמוע איך הובלתי את ווקס מכינה במו ידיי‬ 19 00:00:59,269 --> 00:01:01,772 ‫דרך המכרות הקדומים של קרגהאמר.‬ 20 00:01:03,357 --> 00:01:04,358 ‫רגע...‬ 21 00:01:04,440 --> 00:01:05,359 ‫מה?‬ 22 00:01:06,026 --> 00:01:07,694 ‫"תתעורר"?‬ 23 00:01:08,153 --> 00:01:09,071 ‫אני...‬ 24 00:01:09,530 --> 00:01:11,365 ‫סקנלן. קדימה, גבר!‬ 25 00:01:11,448 --> 00:01:12,741 ‫תפקח את העיניים!‬ 26 00:01:12,825 --> 00:01:15,369 ‫קדימה, שורטהולט. בבקשה!‬ 27 00:01:17,955 --> 00:01:20,207 ‫אתה מוכרח להתעורר!‬ 28 00:01:22,876 --> 00:01:23,710 ‫לעזאזל!‬ 29 00:01:26,797 --> 00:01:27,631 ‫ואקס!‬ 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,967 ‫מה הקטע? היה לי חלום מעולה!‬ 31 00:01:30,050 --> 00:01:32,927 ‫אז ברוך שובך לסיוט הכי גרוע שלך.‬ 32 00:01:36,265 --> 00:01:37,099 ‫שיט.‬ 33 00:02:52,382 --> 00:02:56,970 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 34 00:03:00,641 --> 00:03:02,392 ‫זאת הייתה התוכנית שלהם?‬ 35 00:03:02,476 --> 00:03:03,560 ‫להיכנס לו מהתחת?‬ 36 00:03:03,644 --> 00:03:05,729 ‫טוב, מדובר פה בסקנלן.‬ 37 00:03:05,812 --> 00:03:07,105 ‫זה הרה אסון.‬ 38 00:03:07,564 --> 00:03:09,566 ‫צריך ספינת אוויר כדי לתפוס אותם!‬ 39 00:03:09,775 --> 00:03:11,360 ‫ואולי לא צריך.‬ 40 00:03:12,653 --> 00:03:13,612 ‫מוכנה, קיקי?‬ 41 00:03:14,029 --> 00:03:14,863 ‫בואו נעוף.‬ 42 00:03:27,501 --> 00:03:29,252 ‫לעזאזל, היצור הזה מסוגל לנוע.‬ 43 00:03:29,753 --> 00:03:30,796 ‫תתייצבי, קילת'.‬ 44 00:03:30,879 --> 00:03:32,047 ‫תירה בו, עכשיו!‬ 45 00:03:32,130 --> 00:03:34,341 ‫אין לי קו ירי נקי!‬ 46 00:03:34,967 --> 00:03:37,177 ‫מהר יותר, קילת'! אנחנו מאבדים אותם!‬ 47 00:03:39,513 --> 00:03:40,597 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 48 00:03:50,732 --> 00:03:53,151 ‫דרוש יותר מזה כדי להתנער ממני!‬ 49 00:03:53,527 --> 00:03:54,735 ‫נכון, מזדיין!‬ 50 00:03:54,820 --> 00:03:55,862 ‫למה עוד אתה מסוגל?‬ 51 00:04:04,287 --> 00:04:05,205 ‫שיט!‬ 52 00:04:13,588 --> 00:04:14,548 ‫שלום.‬ 53 00:04:19,928 --> 00:04:22,096 ‫מה נעשה? נחזור לתחת שלו?‬ 54 00:04:23,473 --> 00:04:24,558 ‫יותר מדי חומצה.‬ 55 00:04:25,517 --> 00:04:26,643 ‫הפצע מהחרב.‬ 56 00:04:27,519 --> 00:04:29,730 ‫אין סיכוי שנצליח להידחק דרכו.‬ 57 00:04:30,647 --> 00:04:32,816 ‫אז נצטרך להגדיל את החור.‬ 58 00:04:42,826 --> 00:04:45,787 ‫תחזיר לי את החברים שלי!‬ 59 00:04:49,541 --> 00:04:50,500 ‫תמות!‬ 60 00:04:56,006 --> 00:04:56,840 ‫אוי לא!‬ 61 00:04:56,923 --> 00:04:58,175 ‫תחזיק מעמד, חבריה!‬ 62 00:04:58,592 --> 00:05:00,761 ‫הוא רחוק מדי. בחיים לא נספיק!‬ 63 00:05:03,346 --> 00:05:04,723 ‫בחייך, גרוג!‬ 64 00:05:04,806 --> 00:05:06,183 ‫תעשה משהו חכם.‬ 65 00:05:06,391 --> 00:05:08,060 ‫תחשוב, תחשוב, תחשוב!‬ 66 00:05:10,103 --> 00:05:11,021 ‫הו, כן!‬ 67 00:05:19,488 --> 00:05:20,405 ‫חבריה!‬ 68 00:05:20,489 --> 00:05:21,406 ‫אני באה!‬ 69 00:05:39,341 --> 00:05:40,675 ‫תחזיק מעמד, גרוג.‬ 70 00:05:41,218 --> 00:05:42,094 ‫תחזיק מעמד.‬ 71 00:05:48,100 --> 00:05:50,018 ‫לכל הרוחות, זה ייקח נצח.‬ 72 00:05:53,396 --> 00:05:55,607 ‫למה זו תמיד חייבת להיות חומצה דפוקה?‬ 73 00:06:03,990 --> 00:06:04,908 ‫ואקס?‬ 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,540 ‫הדרך למטה ארוכה.‬ 75 00:06:11,665 --> 00:06:12,999 ‫אתה יכול...‬ 76 00:06:13,083 --> 00:06:14,084 ‫כן, אני מטפל בזה!‬ 77 00:06:19,548 --> 00:06:21,174 ‫יופי של חדירה שם.‬ 78 00:06:21,299 --> 00:06:22,384 ‫שנים של ניסיון.‬ 79 00:06:23,093 --> 00:06:24,761 ‫- חרקים. - אוי לא.‬ 80 00:06:31,893 --> 00:06:32,811 ‫סקנלן!‬ 81 00:06:37,732 --> 00:06:40,068 ‫מטרונית, אני זקוק לך.‬ 82 00:06:41,111 --> 00:06:43,363 ‫המגן שלך זקוק לך.‬ 83 00:06:57,169 --> 00:06:58,628 ‫אני בידייך.‬ 84 00:07:00,380 --> 00:07:02,883 ‫ואני כבר לא מפחד.‬ 85 00:07:27,949 --> 00:07:28,909 ‫כנפיים?‬ 86 00:07:29,784 --> 00:07:32,412 ‫אני מה-זה מאוהב בך כרגע.‬ 87 00:07:36,875 --> 00:07:39,169 ‫אני... לא יכולה לסיים.‬ 88 00:07:39,836 --> 00:07:41,004 ‫אני מצטערת, חבריה.‬ 89 00:07:42,130 --> 00:07:43,590 ‫זה בסדר, פייקי.‬ 90 00:07:43,882 --> 00:07:45,550 ‫אני מרגיש הרבה יותר טוב...‬ 91 00:07:46,593 --> 00:07:48,220 ‫לאט, לאט!‬ 92 00:08:02,150 --> 00:08:03,401 ‫ואקס.‬ 93 00:08:03,735 --> 00:08:05,737 ‫אתה יפה כל כך.‬ 94 00:08:05,820 --> 00:08:08,907 ‫לי יש מטאטא, ואתה קיבלת כנפיים מזדיינות?‬ 95 00:08:09,074 --> 00:08:09,950 ‫כיצד?‬ 96 00:08:10,033 --> 00:08:11,117 ‫מתוך אמונה?‬ 97 00:08:12,327 --> 00:08:13,703 ‫ראיתי...‬ 98 00:08:13,787 --> 00:08:16,039 ‫לכל הרוחות! גרוג!‬ 99 00:08:18,124 --> 00:08:19,000 ‫פייק!‬ 100 00:08:20,085 --> 00:08:21,670 ‫- אני מחזיק... - אתה מחזיק בי?‬ 101 00:08:22,879 --> 00:08:23,838 ‫תודה, סקנלן.‬ 102 00:08:25,715 --> 00:08:27,133 ‫הרגנו את הדרקון?‬ 103 00:08:27,217 --> 00:08:28,176 ‫לצערי, לא.‬ 104 00:08:28,718 --> 00:08:30,512 ‫הוא עף לעבר ההר ההוא.‬ 105 00:08:32,097 --> 00:08:33,181 ‫צריך למהר.‬ 106 00:08:33,722 --> 00:08:35,350 ‫למהר? אתה צוחק?‬ 107 00:08:36,017 --> 00:08:39,187 ‫גרור מפורק, פייק גמורה. ומית'קרבר אצלו.‬ 108 00:08:39,729 --> 00:08:40,897 ‫יש משהו בדבריו.‬ 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,440 ‫הסיכויים לא טובים.‬ 110 00:08:42,983 --> 00:08:45,819 ‫גירשנו אותו מווסטרון. אולי זה מספיק?‬ 111 00:08:45,902 --> 00:08:48,613 ‫קרענו את הקיבה שלו, וזה לא האט אותו אפילו.‬ 112 00:08:48,697 --> 00:08:50,282 ‫זה היה הרעיון שלך.‬ 113 00:08:50,448 --> 00:08:51,783 ‫והוא נכשל.‬ 114 00:08:52,242 --> 00:08:53,326 ‫למה להתל במזל שלנו?‬ 115 00:08:54,577 --> 00:08:56,371 ‫אין דבר כזה "מזל".‬ 116 00:08:56,454 --> 00:08:57,372 ‫מה?‬ 117 00:08:59,165 --> 00:09:01,793 ‫לכולנו היו רגעים שבהם רצינו לפרוש.‬ 118 00:09:02,502 --> 00:09:04,296 ‫אבל אסור שזה יהיה אחד מהם.‬ 119 00:09:04,838 --> 00:09:06,256 ‫אני יודע שאנחנו פצועים.‬ 120 00:09:07,007 --> 00:09:08,633 ‫אבל גם אמברסיל פצוע.‬ 121 00:09:09,551 --> 00:09:11,636 ‫עכשיו זה הסיכוי הכי טוב שלנו.‬ 122 00:09:19,561 --> 00:09:20,395 ‫כן.‬ 123 00:09:21,521 --> 00:09:22,439 ‫אנחנו מתים.‬ 124 00:09:30,238 --> 00:09:31,197 ‫אמברסיל!‬ 125 00:09:31,281 --> 00:09:32,324 ‫ת'ורדק!‬ 126 00:09:32,407 --> 00:09:35,410 ‫יש לך מה שנחוץ לי להופעה.‬ 127 00:09:35,493 --> 00:09:37,704 ‫איפה הזהב שלי?‬ 128 00:09:38,413 --> 00:09:41,541 ‫התנצלותי, מלכי.‬ 129 00:09:42,333 --> 00:09:44,294 ‫אמברסיל, מה קרה?‬ 130 00:09:44,377 --> 00:09:45,754 ‫מארב.‬ 131 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 ‫ושאר השרידים?‬ 132 00:09:47,213 --> 00:09:49,299 ‫בדרכם אלינו.‬ 133 00:09:49,758 --> 00:09:52,594 ‫השוטים מביאים אותם הנה מרצונם.‬ 134 00:09:52,677 --> 00:09:54,387 ‫אבל איך תביס אותם?‬ 135 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 ‫כדאי שננוס. אתה פצוע.‬ 136 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 ‫באמת?‬ 137 00:10:00,810 --> 00:10:01,978 ‫מרשים.‬ 138 00:10:05,357 --> 00:10:09,527 ‫ברגע שהם ימותו, נשיג את כל השרידים שנחוצים לנו.‬ 139 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 ‫עוד מאורה הררית מבשרת רעות.‬ 140 00:10:15,617 --> 00:10:17,285 ‫למה הדרקונים כאלה?‬ 141 00:10:18,036 --> 00:10:20,663 ‫לו רק היה לנו משקיף מבפנים.‬ 142 00:10:20,789 --> 00:10:23,625 ‫אני אלך. אני מהיר בטירוף בשריון הזה.‬ 143 00:10:23,708 --> 00:10:24,626 ‫לבד?‬ 144 00:10:25,043 --> 00:10:26,419 ‫אתה בטוח, אחי?‬ 145 00:10:26,920 --> 00:10:29,172 ‫זה לא הזמן לפחדנות.‬ 146 00:10:34,302 --> 00:10:35,720 ‫אחזור כהרף עין.‬ 147 00:10:38,264 --> 00:10:39,224 ‫ואקס, חכה.‬ 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 ‫אני...‬ 149 00:10:46,106 --> 00:10:49,651 ‫תזכור, מילת החילוץ היא "צ'נגה".‬ 150 00:11:03,081 --> 00:11:04,040 ‫היי.‬ 151 00:11:04,290 --> 00:11:05,667 ‫אתה בסדר, סקנלן?‬ 152 00:11:06,042 --> 00:11:07,752 ‫גם היא כינתה אותי "פחדן".‬ 153 00:11:08,253 --> 00:11:10,130 ‫היא אמרה שאני בורח מהכול.‬ 154 00:11:11,297 --> 00:11:12,424 ‫אני פשוט...‬ 155 00:11:12,507 --> 00:11:15,009 ‫אני לא רוצה לאכזב אותה יותר.‬ 156 00:11:16,261 --> 00:11:17,345 ‫לאכזב את מי?‬ 157 00:11:20,348 --> 00:11:21,224 ‫את הבת שלי.‬ 158 00:11:22,934 --> 00:11:23,893 ‫קיילי?‬ 159 00:11:26,396 --> 00:11:30,483 ‫אם אתה לא רוצה לאכזב אותה יותר, אל תאכזב.‬ 160 00:11:31,693 --> 00:11:32,652 ‫נשמע קל.‬ 161 00:11:33,611 --> 00:11:35,905 ‫זה לא.‬ 162 00:11:36,364 --> 00:11:37,866 ‫אבל שום דבר חשוב אינו קל.‬ 163 00:12:12,358 --> 00:12:14,986 ‫איפה אתה, מנוול חמקמק?‬ 164 00:12:19,240 --> 00:12:21,534 ‫באת למסור שריד.‬ 165 00:12:21,618 --> 00:12:23,203 ‫איזו נדיבות.‬ 166 00:12:24,120 --> 00:12:26,080 ‫למעשה, אני בדיוק עוזב.‬ 167 00:12:26,498 --> 00:12:27,957 ‫לא מספיק מהר.‬ 168 00:12:45,391 --> 00:12:47,268 ‫אפרוח עלוב.‬ 169 00:12:47,894 --> 00:12:51,689 ‫אקלף את השריון מגופתך המרוטשת.‬ 170 00:12:57,904 --> 00:12:59,447 ‫כן, עדיין שבור.‬ 171 00:13:03,159 --> 00:13:04,244 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 172 00:13:04,911 --> 00:13:06,204 ‫קרה משהו.‬ 173 00:13:06,829 --> 00:13:09,958 ‫היית מרגישה אילו ואקס היה בצרה, נכון?‬ 174 00:13:10,041 --> 00:13:13,253 ‫הייתי מרגישה, אבל אני לא מרגישה...‬ 175 00:13:14,337 --> 00:13:15,338 ‫שום דבר?‬ 176 00:13:17,173 --> 00:13:18,258 ‫אז תיכנסו לשם.‬ 177 00:13:19,634 --> 00:13:22,428 ‫- אני אישאר עם גרוג. - מפצלים את החבורה?‬ 178 00:13:28,184 --> 00:13:29,060 ‫חכו לי!‬ 179 00:13:40,530 --> 00:13:44,492 ‫השריון שלך עכשיו שלי, עורב קטן.‬ 180 00:13:51,082 --> 00:13:52,292 ‫תזרוק אותו.‬ 181 00:13:53,585 --> 00:13:56,254 ‫עוד שריד לאוסף שלי.‬ 182 00:14:03,803 --> 00:14:04,679 ‫הוא נעלם.‬ 183 00:14:05,054 --> 00:14:06,472 ‫שיט, לא שוב.‬ 184 00:14:09,726 --> 00:14:10,727 ‫להרים מבטים!‬ 185 00:14:31,581 --> 00:14:32,790 ‫אדאג לך, ואקס!‬ 186 00:14:37,962 --> 00:14:38,880 ‫פרסי!‬ 187 00:15:00,401 --> 00:15:01,235 ‫וקס!‬ 188 00:15:10,119 --> 00:15:11,037 ‫תפסתי אותך.‬ 189 00:15:14,540 --> 00:15:15,500 ‫ווקס!‬ 190 00:15:20,880 --> 00:15:22,090 ‫תודה על הטרמפ.‬ 191 00:15:23,633 --> 00:15:25,635 ‫תעיפי אותנו מכאן מייד!‬ 192 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 ‫פה למטה! יש מוצא!‬ 193 00:15:33,893 --> 00:15:35,353 ‫זה יהיה מגבלתי!‬ 194 00:15:50,159 --> 00:15:50,993 ‫צ'נגה!‬ 195 00:15:51,786 --> 00:15:53,621 ‫זה בסדר. אתה מוגן עכשיו.‬ 196 00:15:58,167 --> 00:16:00,336 ‫- בערך. - טוב, חילצנו את ואקס.‬ 197 00:16:00,837 --> 00:16:02,380 ‫נתגנב החוצה מהדלת האחורית.‬ 198 00:16:02,463 --> 00:16:04,048 ‫אנחנו לא בורחים.‬ 199 00:16:04,924 --> 00:16:06,843 ‫כמה פעמים אני צריך להגיד את זה?‬ 200 00:16:06,926 --> 00:16:09,387 ‫אנחנו לא יכולים לנצח!‬ 201 00:16:10,763 --> 00:16:12,557 ‫הטיעון שלו מצוין.‬ 202 00:16:13,266 --> 00:16:15,893 ‫טוב, ואם נלך ונחזור עם סיוע?‬ 203 00:16:15,977 --> 00:16:18,438 ‫לא, לעזאזל, לא נשוב בזמן.‬ 204 00:16:20,940 --> 00:16:22,734 ‫הינה אתם.‬ 205 00:16:23,317 --> 00:16:24,610 ‫אתם לא מבינים?‬ 206 00:16:25,319 --> 00:16:29,282 ‫אם המטרונית לימדה אותי משהו, זה שהגורל אמיתי.‬ 207 00:16:29,365 --> 00:16:32,952 ‫בני עמה של קילת', העדר של גרוג, אבא שלנו.‬ 208 00:16:33,453 --> 00:16:35,496 ‫אתם חושבים שהכול היה מקרי?‬ 209 00:16:35,580 --> 00:16:37,373 ‫אנחנו אמורים להיות פה.‬ 210 00:16:37,540 --> 00:16:40,042 ‫אתה אמור להיות פה.‬ 211 00:16:41,961 --> 00:16:43,171 ‫שתזדיין המטרונית שלך.‬ 212 00:16:43,254 --> 00:16:45,006 ‫היא לא שולטת בייעוד שלי.‬ 213 00:16:45,590 --> 00:16:47,592 ‫לא, סקנלן, אתה שולט.‬ 214 00:16:48,259 --> 00:16:51,846 ‫ואתה יכול לברוח ממנו, או להתעלות לקראתו.‬ 215 00:16:53,765 --> 00:16:54,849 ‫מה אכפת לך?‬ 216 00:16:55,349 --> 00:16:57,810 ‫אחרי כל הדברים הפסולים שעשית,‬ 217 00:16:57,894 --> 00:16:59,854 ‫תצטרך לעשות המון דברים כשורה.‬ 218 00:17:02,064 --> 00:17:03,316 ‫ואקס, אני...‬ 219 00:17:10,031 --> 00:17:13,034 ‫המזכרות שלכם הובילו אותי ישירות אליכם!‬ 220 00:17:41,646 --> 00:17:42,480 ‫פרסי!‬ 221 00:17:48,194 --> 00:17:50,738 ‫מספיק!‬ 222 00:17:56,786 --> 00:17:57,829 ‫לכל הרוחות.‬ 223 00:18:02,333 --> 00:18:03,251 ‫פנת'רס!‬ 224 00:18:03,334 --> 00:18:06,879 ‫בואו נגמור עם ההצגה הזאת, טוב?‬ 225 00:18:15,137 --> 00:18:16,389 ‫תראי אותך.‬ 226 00:18:16,472 --> 00:18:18,099 ‫בקושי חטיף.‬ 227 00:18:22,645 --> 00:18:25,606 ‫אז אולי תלעס אותי, כלומניק?‬ 228 00:18:33,656 --> 00:18:34,740 ‫איזה שמוק!‬ 229 00:18:36,117 --> 00:18:39,203 ‫האגרופנים האלו יהיו שלי.‬ 230 00:18:42,582 --> 00:18:43,416 ‫גרוג!‬ 231 00:18:51,382 --> 00:18:52,341 ‫קצת עזרה?‬ 232 00:18:57,471 --> 00:18:59,307 ‫למדתי דבר אחד בחיים האלה,‬ 233 00:18:59,390 --> 00:19:01,100 ‫אף אחד לא חוזר להציל אותך.‬ 234 00:19:02,059 --> 00:19:03,895 ‫מה אתה מוכן לעשות?‬ 235 00:19:05,813 --> 00:19:06,647 ‫טוב.‬ 236 00:19:07,064 --> 00:19:08,274 ‫קדימה, סקן.‬ 237 00:19:08,691 --> 00:19:11,193 ‫אתה צריך לתפקד כגמד בשביל הצוות,‬ 238 00:19:11,277 --> 00:19:12,320 ‫בשביל קיילי,‬ 239 00:19:12,612 --> 00:19:14,447 ‫בשביל הנכדים הדמיוניים שלך.‬ 240 00:19:25,750 --> 00:19:26,751 ‫לא. לעזאזל עם זה.‬ 241 00:19:30,588 --> 00:19:31,422 ‫אחותי!‬ 242 00:19:31,505 --> 00:19:33,799 ‫לפי מה ששמעתי, הגיוני שתברח.‬ 243 00:19:39,764 --> 00:19:41,974 ‫זו הייתה טעות.‬ 244 00:19:59,367 --> 00:20:00,242 ‫גרוג!‬ 245 00:20:12,672 --> 00:20:13,881 ‫לא נצליח להביס אותו!‬ 246 00:20:14,298 --> 00:20:17,635 ‫ההר הזה יהיה הקבר שלכם.‬ 247 00:20:20,846 --> 00:20:23,057 ‫אם זה הגורל שלנו, כה יהי.‬ 248 00:20:24,225 --> 00:20:26,727 ‫אני חב לכם את תודתי.‬ 249 00:20:27,520 --> 00:20:32,942 ‫שכן נתתם לי שלושה שרידי הסתעפות.‬ 250 00:20:43,828 --> 00:20:44,787 ‫שניים!‬ 251 00:20:47,873 --> 00:20:48,958 ‫זה שלי.‬ 252 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 ‫לא!‬ 253 00:21:36,505 --> 00:21:38,591 ‫רגע. איפה סקנלן?‬ 254 00:21:40,843 --> 00:21:41,719 ‫לא!‬ 255 00:21:42,344 --> 00:21:43,554 ‫ואקס, תושיט לי יד!‬ 256 00:21:48,059 --> 00:21:48,893 ‫טיפש...‬ 257 00:21:50,019 --> 00:21:51,854 ‫נו כבר!‬ 258 00:21:52,313 --> 00:21:53,272 ‫אוי, אלוהים!‬ 259 00:21:53,981 --> 00:21:55,024 ‫לא.‬ 260 00:21:55,566 --> 00:21:57,943 ‫פייק, את לא יכולה...‬ 261 00:21:59,528 --> 00:22:00,488 ‫סקנלן.‬ 262 00:22:03,199 --> 00:22:04,158 ‫עשית את זה.‬ 263 00:22:05,326 --> 00:22:07,620 ‫אתה אולי לא ידעת למה אתה מסוגל,‬ 264 00:22:08,704 --> 00:22:09,997 ‫אבל אני תמיד ידעתי.‬ 265 00:22:15,503 --> 00:22:17,463 ‫הבת שלך הייתה מתגאה.‬ 266 00:22:20,800 --> 00:22:23,594 ‫"וגם אני מאוהבת בך, סקנלן."‬ 267 00:22:26,138 --> 00:22:28,933 ‫רגע. אתה חי, בן זונה?‬ 268 00:22:30,142 --> 00:22:31,143 ‫אופס.‬ 269 00:22:33,312 --> 00:22:34,355 ‫אתה בסדר.‬ 270 00:22:34,438 --> 00:22:36,649 ‫- שמוק דפוק! - אל תעשה את זה שוב!‬ 271 00:22:41,529 --> 00:22:42,571 ‫מה האור הבוהק הזה?‬ 272 00:22:51,747 --> 00:22:53,249 ‫סוף סוף, לעזאזל!‬ 273 00:22:53,332 --> 00:22:54,834 ‫שלל ממשי!‬ 274 00:22:54,917 --> 00:22:57,086 ‫נשתמש בזה לבנייה מחדש של ווסטרון!‬ 275 00:23:05,845 --> 00:23:06,679 ‫שלי!‬ 276 00:23:07,221 --> 00:23:08,222 ‫ממש!‬ 277 00:23:08,305 --> 00:23:11,016 ‫קיבלת שריד ועכשיו תקבל מפתח קסום?‬ 278 00:23:11,267 --> 00:23:12,768 ‫אני הרגתי את הדרקון, לא?‬ 279 00:23:12,852 --> 00:23:15,354 ‫כל המפתחות הקסומים מגיעים לי.‬ 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,691 ‫רגע, מה? חכה שנייה. גרוג ואני עזרנו מאוד.‬ 281 00:23:18,774 --> 00:23:20,276 ‫כן, נכון!‬ 282 00:23:20,442 --> 00:23:22,319 ‫כולנו השתפשפנו.‬ 283 00:23:22,403 --> 00:23:25,573 ‫כן, התגייסות של ממש.‬ 284 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 ‫נו? לאן עכשיו?‬ 285 00:23:40,421 --> 00:23:41,463 ‫וייטסטון.‬ 286 00:23:41,881 --> 00:23:44,842 ‫צריך להודיע לאנשים שהתקווה לא אבדה.‬ 287 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 ‫קונקלוות הכרומה אינה בלתי מנוצחת.‬ 288 00:23:49,555 --> 00:23:51,348 ‫- לאט לך. - כן, לכו לאט.‬ 289 00:23:52,308 --> 00:23:53,225 ‫גורל, מה?‬ 290 00:23:55,060 --> 00:23:56,896 ‫חשבתי שתברח שם.‬ 291 00:23:59,023 --> 00:24:00,065 ‫כמעט ברחתי.‬ 292 00:24:00,524 --> 00:24:04,486 ‫אבל אז קלטתי, שגם אם אני לא מאמין בדברי המטרונית,‬ 293 00:24:05,237 --> 00:24:06,280 ‫אתה מאמין.‬ 294 00:24:08,490 --> 00:24:09,742 ‫ואני מאמין בך.‬ 295 00:24:19,919 --> 00:24:20,878 ‫ייעוד.‬ 296 00:24:22,046 --> 00:24:23,422 ‫הוא מפתיע,‬ 297 00:24:24,381 --> 00:24:25,466 ‫מרומם,‬ 298 00:24:26,383 --> 00:24:27,801 ‫מדגיש את החוזקות.‬ 299 00:24:28,510 --> 00:24:30,471 ‫או הורס את הביטחון,‬ 300 00:24:30,804 --> 00:24:32,223 ‫חושף מגרעות,‬ 301 00:24:32,598 --> 00:24:34,475 ‫גורם לך לפקפק במטרתך.‬ 302 00:24:35,309 --> 00:24:38,270 ‫הייעוד הוא די מניאק, בעצם.‬ 303 00:24:40,064 --> 00:24:42,942 ‫אבל חלקנו, בני מזל מעטים,‬ 304 00:24:43,776 --> 00:24:45,569 ‫יכולים לשלוט בייעוד,‬ 305 00:24:46,737 --> 00:24:48,781 ‫ולכופף אותו למען הטוב.‬ 306 00:24:50,908 --> 00:24:51,825 ‫ההוגן.‬ 307 00:24:52,743 --> 00:24:53,661 ‫הצודק.‬ 308 00:24:55,246 --> 00:24:56,580 ‫אנשים כמו אחי.‬ 309 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 ‫וידידינו.‬ 310 00:24:58,916 --> 00:25:01,919 ‫אז כדי לחלוק כבוד להקרבתם, מסירותם‬ 311 00:25:02,336 --> 00:25:04,088 ‫ועיקשותם הארורה,‬ 312 00:25:04,630 --> 00:25:08,300 ‫אני מרימה כוסית לחיי ווקס מכינה.‬ 313 00:25:08,717 --> 00:25:10,386 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 314 00:25:12,554 --> 00:25:14,598 ‫אחד הלך, נותרו שלושה.‬ 315 00:25:15,391 --> 00:25:17,768 ‫כן, שלושת הדרקונים הכי קשוחים.‬ 316 00:25:17,851 --> 00:25:21,146 ‫ממד שלם לא מכיל את ת'ורדק לבדו.‬ 317 00:25:21,981 --> 00:25:24,942 ‫גם למלך האפר יש חולשות.‬ 318 00:25:25,609 --> 00:25:27,569 ‫הדרקון הזה מוכר לך, השומרת ינן?‬ 319 00:25:27,653 --> 00:25:28,696 ‫אכן.‬ 320 00:25:29,405 --> 00:25:31,198 ‫לפני שאמשיך...‬ 321 00:25:31,282 --> 00:25:32,992 ‫הקשיבו לדבריי.‬ 322 00:25:33,492 --> 00:25:35,494 ‫תחשבו לפני שתפעלו.‬ 323 00:25:35,577 --> 00:25:39,665 ‫תבינו שלא הכול כמות שהוא נראה.‬ 324 00:25:41,250 --> 00:25:42,876 ‫היא נטלה את דמותה של ינן.‬ 325 00:25:42,960 --> 00:25:43,877 ‫היא...‬ 326 00:25:44,086 --> 00:25:46,005 ‫- שיט! שון! גילמור! - אלורה!‬ 327 00:25:46,088 --> 00:25:46,922 ‫- לא! - קאס!‬ 328 00:25:47,006 --> 00:25:48,048 ‫- אלורה? - לא.‬ 329 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 ‫יותר מסתם דרקון, לדעתי.‬ 330 00:25:50,884 --> 00:25:53,178 ‫חברה בקונקלוות הכרומה.‬ 331 00:25:53,721 --> 00:25:54,722 ‫ריישן.‬ 332 00:25:55,431 --> 00:25:57,099 ‫מה עשית להם?‬ 333 00:25:57,391 --> 00:25:59,184 ‫הייתי צריכה למשוך את תשומת ליבכם.‬ 334 00:25:59,268 --> 00:26:03,230 ‫ונורא קשה לארגן שיחה פרטית בימינו.‬ 335 00:26:08,736 --> 00:26:10,821 ‫תתנהגו יפה.‬ 336 00:26:11,822 --> 00:26:14,825 ‫אל תחששו לידידיכם הנמים.‬ 337 00:26:15,826 --> 00:26:17,161 ‫הם היו זקוקים למנוחה.‬ 338 00:26:18,329 --> 00:26:20,873 ‫אני פונה אליכם כבת ברית.‬ 339 00:26:21,415 --> 00:26:25,169 ‫כדי לעצור את ת'ורדק תזדקקו ליותר משרידים.‬ 340 00:26:25,753 --> 00:26:27,629 ‫תזדקקו לסיוע.‬ 341 00:26:28,005 --> 00:26:29,965 ‫ולמה לנו להקשיב לך?‬ 342 00:26:30,299 --> 00:26:33,093 ‫את לא מסוגלת אפילו לחוש אותי, יקירתי.‬ 343 00:26:33,177 --> 00:26:36,847 ‫יכולתי לשחוט את כולכם ברגע שנכנסתם לאולם הזה.‬ 344 00:26:37,681 --> 00:26:40,225 ‫תאמינו לי כשאני אומרת‬ 345 00:26:40,309 --> 00:26:42,853 ‫שאני שונאת את ת'ורדק בדיוק כמוכם.‬ 346 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 ‫תמשיכי.‬ 347 00:26:45,314 --> 00:26:48,233 ‫ת'ורדק נהיה לא הגיוני, לא שפוי.‬ 348 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 ‫הוא נחוש לרוקן את טל'דורי מהזהב שלה.‬ 349 00:26:51,278 --> 00:26:54,323 ‫אבל לא כדי לספק את תאוות הבצע שלו.‬ 350 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 ‫למטרה אחרת.‬ 351 00:26:57,951 --> 00:26:59,161 ‫איזו מטרה?‬ 352 00:27:11,256 --> 00:27:14,802 ‫וורגול, איזו בשורה אתה מביא?‬ 353 00:27:15,386 --> 00:27:20,140 ‫אמברסיל הומת בידי נושאי השרידים, מלכי.‬ 354 00:27:20,724 --> 00:27:24,311 ‫בקרוב הם יבואו לחפש אותנו.‬ 355 00:27:26,480 --> 00:27:27,564 ‫שיבואו.‬ 356 00:27:28,440 --> 00:27:30,442 ‫צבא חדש ממתין.‬ 357 00:27:30,692 --> 00:27:34,696 ‫צבא שיירש בקרוב את העולם הזה,‬ 358 00:27:34,780 --> 00:27:38,617 ‫ויביא תהילה לקונקלוות הכרומה!‬ 359 00:28:26,623 --> 00:28:28,625 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 360 00:28:28,709 --> 00:28:30,711 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬