1 00:00:14,099 --> 00:00:17,144 ‫"وبالرغم من أن (سكانلان شورتهالت) الشجاع‬ 2 00:00:17,227 --> 00:00:19,563 ‫هو من قتل التنين المفزع (أمبراسيل)،‬ 3 00:00:19,646 --> 00:00:23,525 ‫وحرر مدينة (وسترون) من طغيانه،‬ 4 00:00:23,609 --> 00:00:25,360 ‫فقد ساهم بقية أفراد (فوكس موكينا)‬ 5 00:00:25,444 --> 00:00:29,615 ‫في التصدي له بطرق ثانوية لكنها فعالة.‬ 6 00:00:29,948 --> 00:00:31,742 ‫النهاية."‬ 7 00:00:32,910 --> 00:00:34,536 ‫اقرأ القصة مجدداً يا جدّي.‬ 8 00:00:34,620 --> 00:00:35,871 ‫هلّا تفعل ذلك رجاءً؟‬ 9 00:00:35,954 --> 00:00:38,624 ‫كان الجزء المتعلق بالتنين مخيفاً.‬ 10 00:00:38,916 --> 00:00:40,083 ‫مخيف للغاية!‬ 11 00:00:40,667 --> 00:00:42,044 ‫لا أدري.‬ 12 00:00:42,127 --> 00:00:44,421 ‫حان وقت النوم.‬ 13 00:00:44,505 --> 00:00:46,089 ‫ما رأي أمكما؟‬ 14 00:00:46,757 --> 00:00:48,509 ‫حسناً.‬ 15 00:00:48,967 --> 00:00:50,677 ‫قصة واحدة أخرى.‬ 16 00:00:51,428 --> 00:00:52,721 ‫ثم يجب أن تخلدا إلى السرير.‬ 17 00:00:53,680 --> 00:00:55,849 ‫حسناً، اقتربا.‬ 18 00:00:55,933 --> 00:00:59,186 ‫ستسمعان القصة التي قدت فيها فرقة "فوكس موكينا" بمفردي‬ 19 00:00:59,269 --> 00:01:01,772 ‫عبر مناجم "كراغهامر" القديمة.‬ 20 00:01:03,357 --> 00:01:04,358 ‫مهلاً...‬ 21 00:01:04,440 --> 00:01:05,359 ‫ماذا؟‬ 22 00:01:06,026 --> 00:01:07,694 ‫"استيقظ"؟‬ 23 00:01:08,153 --> 00:01:09,071 ‫أنا...‬ 24 00:01:09,530 --> 00:01:11,365 ‫"سكانلان". بحقك يا رجل!‬ 25 00:01:11,448 --> 00:01:12,741 ‫افتح عينيك!‬ 26 00:01:12,825 --> 00:01:15,369 ‫هيا يا "شورتهالت". أرجوك!‬ 27 00:01:17,955 --> 00:01:20,207 ‫يجب أن تستيقظ!‬ 28 00:01:22,876 --> 00:01:23,710 ‫تباً لهذا.‬ 29 00:01:26,797 --> 00:01:27,631 ‫"فاكس"!‬ 30 00:01:27,713 --> 00:01:29,967 ‫ما هذا بحقك؟ كنت أرى حلماً رائعاً!‬ 31 00:01:30,050 --> 00:01:32,927 ‫أهلاً بك في أسوأ كوابيسك.‬ 32 00:01:36,265 --> 00:01:37,099 ‫تباً.‬ 33 00:02:52,382 --> 00:02:56,970 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 34 00:03:00,641 --> 00:03:02,392 ‫أكانت هذه خطتهما؟‬ 35 00:03:02,476 --> 00:03:03,560 ‫أن يدخلا عبر فتحة شرجه؟‬ 36 00:03:03,644 --> 00:03:05,729 ‫نحن نتحدث عن "سكانلان" الحذق.‬ 37 00:03:05,812 --> 00:03:07,105 ‫هذه كارثة.‬ 38 00:03:07,564 --> 00:03:09,566 ‫نحتاج إلى مركبة فضائية للإمساك بهم!‬ 39 00:03:09,775 --> 00:03:11,360 ‫ربما لا نحتاج إليها.‬ 40 00:03:12,653 --> 00:03:13,612 ‫مستعدة يا "كيكي"؟‬ 41 00:03:14,029 --> 00:03:14,863 ‫دعينا نحلّق.‬ 42 00:03:27,501 --> 00:03:29,252 ‫تباً، حركته سريعة.‬ 43 00:03:29,753 --> 00:03:30,796 ‫اثبتي يا "كيليث".‬ 44 00:03:30,879 --> 00:03:32,047 ‫أطلقه الآن!‬ 45 00:03:32,130 --> 00:03:34,341 ‫هناك عائق يعترض طريقي!‬ 46 00:03:34,967 --> 00:03:37,177 ‫بسرعة يا "كيليث"! بدأوا يغيبون عن أنظارنا!‬ 47 00:03:39,513 --> 00:03:40,597 ‫تمسّك يا "غروغ".‬ 48 00:03:50,732 --> 00:03:53,151 ‫سيتطلب التخلص مني أكثر من ذلك.‬ 49 00:03:53,527 --> 00:03:54,735 ‫هذا صحيح أيها الوغد!‬ 50 00:03:54,820 --> 00:03:55,862 ‫أرني ما بجعبتك.‬ 51 00:04:04,287 --> 00:04:05,205 ‫تباً!‬ 52 00:04:13,588 --> 00:04:14,548 ‫مرحباً.‬ 53 00:04:19,928 --> 00:04:22,096 ‫ماذا سنفعل؟ هل سنخرج عبر فتحة شرجه؟‬ 54 00:04:23,473 --> 00:04:24,558 ‫هناك الكثير من الحمض.‬ 55 00:04:25,517 --> 00:04:26,643 ‫سنخرج عبر جرح سيف.‬ 56 00:04:27,519 --> 00:04:29,730 ‫من المستحيل أن نستطيع الخروج عبره.‬ 57 00:04:30,647 --> 00:04:32,816 ‫علينا أن نوسع شق الجرح إذاً.‬ 58 00:04:42,826 --> 00:04:45,787 ‫أعد إليّ صديقيّ!‬ 59 00:04:49,541 --> 00:04:50,500 ‫فلتمت!‬ 60 00:04:56,006 --> 00:04:56,840 ‫لا!‬ 61 00:04:56,923 --> 00:04:58,175 ‫اصمد يا صاحبي!‬ 62 00:04:58,592 --> 00:05:00,761 ‫إنه بعيد جداً. لن نتمكن من الوصول!‬ 63 00:05:03,346 --> 00:05:04,723 ‫هيا يا "غروغ"!‬ 64 00:05:04,806 --> 00:05:06,183 ‫تصرف بذكاء.‬ 65 00:05:06,391 --> 00:05:08,060 ‫فكّر!‬ 66 00:05:10,103 --> 00:05:11,021 ‫أجل!‬ 67 00:05:19,488 --> 00:05:20,405 ‫يا صاحبي!‬ 68 00:05:20,489 --> 00:05:21,406 ‫أنا قادمة!‬ 69 00:05:39,341 --> 00:05:40,675 ‫اصمد يا "غروغ".‬ 70 00:05:41,218 --> 00:05:42,094 ‫اصمد.‬ 71 00:05:48,100 --> 00:05:50,018 ‫تباً، سيتطلب هذا وقتاً طويلاً.‬ 72 00:05:53,396 --> 00:05:55,607 ‫لم هناك الكثير من الحمض في كل مكان؟‬ 73 00:06:03,990 --> 00:06:04,908 ‫"فاكس"؟‬ 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,540 ‫إننا على ارتفاع عال.‬ 75 00:06:11,665 --> 00:06:12,999 ‫أيمكنك...‬ 76 00:06:13,083 --> 00:06:14,084 ‫أجل، سأتولى الأمر!‬ 77 00:06:19,548 --> 00:06:21,174 ‫كانت ضربة كفّ موفقة.‬ 78 00:06:21,299 --> 00:06:22,384 ‫إنها سنوات من الممارسة.‬ 79 00:06:23,093 --> 00:06:24,761 ‫- شخصان تافهان. - لا.‬ 80 00:06:31,893 --> 00:06:32,811 ‫"سكانلان"!‬ 81 00:06:37,732 --> 00:06:40,068 ‫أيتها الملكة، أحتاج إليك.‬ 82 00:06:41,111 --> 00:06:43,363 ‫بطلك يحتاج إليك.‬ 83 00:06:57,169 --> 00:06:58,628 ‫أنا طوع أمرك.‬ 84 00:07:00,380 --> 00:07:02,883 ‫ولم أعد خائفاً.‬ 85 00:07:27,949 --> 00:07:28,909 ‫جناحان؟‬ 86 00:07:29,784 --> 00:07:32,412 ‫أشعر بأنني مُغرم بك حالياً.‬ 87 00:07:36,875 --> 00:07:39,169 ‫لا يمكنني أن أكمل شفاءك.‬ 88 00:07:39,836 --> 00:07:41,004 ‫آسفة يا صديقي.‬ 89 00:07:42,130 --> 00:07:43,590 ‫لا بأس يا "بايكي".‬ 90 00:07:43,882 --> 00:07:45,550 ‫أشعر بتحسن كبير...‬ 91 00:07:46,593 --> 00:07:48,220 ‫رويدك!‬ 92 00:08:02,150 --> 00:08:03,401 ‫"فاكس".‬ 93 00:08:03,735 --> 00:08:05,737 ‫أنت وسيم للغاية.‬ 94 00:08:05,820 --> 00:08:08,907 ‫لديّ مكنسة وتحصل أنت على أجنحة!‬ 95 00:08:09,074 --> 00:08:09,950 ‫كيف؟‬ 96 00:08:10,033 --> 00:08:11,117 ‫عبر التحلي بالإيمان؟‬ 97 00:08:12,327 --> 00:08:13,703 ‫رأيت...‬ 98 00:08:13,787 --> 00:08:16,039 ‫يا للهول! "غروغ"!‬ 99 00:08:18,124 --> 00:08:19,000 ‫"بايك"!‬ 100 00:08:20,085 --> 00:08:21,670 ‫- سأتولى... - هل ستتولى أمري؟‬ 101 00:08:22,879 --> 00:08:23,838 ‫شكراً يا "سكانلان".‬ 102 00:08:25,715 --> 00:08:27,133 ‫هل قتلنا التنين؟‬ 103 00:08:27,217 --> 00:08:28,176 ‫لم نفعل ذلك.‬ 104 00:08:28,718 --> 00:08:30,512 ‫إنه متجه نحو ذلك الجبل.‬ 105 00:08:32,097 --> 00:08:33,181 ‫يجب أن نسرع.‬ 106 00:08:33,722 --> 00:08:35,350 ‫نسرع؟ هل تمزح؟‬ 107 00:08:36,017 --> 00:08:39,187 ‫حالة "غروغ" يُرثى لها ونفدت طاقة "بايك". كما أنه يملك سيف الأساطير.‬ 108 00:08:39,729 --> 00:08:40,897 ‫معه حق.‬ 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,440 ‫فرصة نجاحنا ضئيلة.‬ 110 00:08:42,983 --> 00:08:45,819 ‫طاردناه وأخرجناه من "وسترون". قد يكون هذا كافياً.‬ 111 00:08:45,902 --> 00:08:48,613 ‫مزقنا معدته ولم يبطئ ذلك حركته.‬ 112 00:08:48,697 --> 00:08:50,282 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 113 00:08:50,448 --> 00:08:51,783 ‫وقد فشلت.‬ 114 00:08:52,242 --> 00:08:53,326 ‫لم نجازف بحظنا العاثر؟‬ 115 00:08:54,577 --> 00:08:56,371 ‫لا أؤمن بمفهوم الحظ.‬ 116 00:08:56,454 --> 00:08:57,372 ‫ماذا؟‬ 117 00:08:59,165 --> 00:09:01,793 ‫جميعنا مررنا بلحظات حين رغبنا في الانسحاب.‬ 118 00:09:02,502 --> 00:09:04,296 ‫لكن لن تكون هذه إحدى تلك اللحظات.‬ 119 00:09:04,838 --> 00:09:06,256 ‫أعلم أننا تضررنا.‬ 120 00:09:07,007 --> 00:09:08,633 ‫لكنّ "أمبراسيل" تأذى أيضاً.‬ 121 00:09:09,551 --> 00:09:11,636 ‫هذه أفضل فرصة لنا.‬ 122 00:09:19,561 --> 00:09:20,395 ‫أجل.‬ 123 00:09:21,521 --> 00:09:22,439 ‫سنصبح في عداد الموتى.‬ 124 00:09:30,238 --> 00:09:31,197 ‫"أمبراسيل"!‬ 125 00:09:31,281 --> 00:09:32,324 ‫"ثورداك"!‬ 126 00:09:32,407 --> 00:09:35,410 ‫لديك ما أحتاج إليه من أجل ظهوري.‬ 127 00:09:35,493 --> 00:09:37,704 ‫أين ذهبي؟‬ 128 00:09:38,413 --> 00:09:41,541 ‫المعذرة أيها الملك.‬ 129 00:09:42,333 --> 00:09:44,294 ‫ماذا حدث يا "أمبراسيل"؟‬ 130 00:09:44,377 --> 00:09:45,754 ‫نصبوا لي كميناً.‬ 131 00:09:45,837 --> 00:09:47,130 ‫وماذا عن الآثار الأخرى؟‬ 132 00:09:47,213 --> 00:09:49,299 ‫إنها في طريقها إلينا.‬ 133 00:09:49,758 --> 00:09:52,594 ‫سيجلبها الحمقى معهم عن طيب خاطر.‬ 134 00:09:52,677 --> 00:09:54,387 ‫لكن كيف ستهزمهم؟‬ 135 00:09:54,471 --> 00:09:56,431 ‫يجب أن نهرب. أنت مُصاب.‬ 136 00:09:58,308 --> 00:09:59,684 ‫حقاً؟‬ 137 00:10:00,810 --> 00:10:01,978 ‫هذا مبهر.‬ 138 00:10:05,357 --> 00:10:09,527 ‫بمجرد أن يقضوا نحبهم، سنحصل على كل الآثار التي نريدها.‬ 139 00:10:13,031 --> 00:10:15,533 ‫عرين جبلي آخر مشؤوم.‬ 140 00:10:15,617 --> 00:10:17,285 ‫لم تتصرف التنانين بهذه الطريقة؟‬ 141 00:10:18,036 --> 00:10:20,663 ‫ليتنا نتمكن من الاستطلاع في الداخل.‬ 142 00:10:20,789 --> 00:10:23,625 ‫سأدخل أنا. سرعتي عالية وأنا أرتدي هذا الدرع.‬ 143 00:10:23,708 --> 00:10:24,626 ‫ستدخل بمفردك؟‬ 144 00:10:25,043 --> 00:10:26,419 ‫هل أنت واثق يا أخي؟‬ 145 00:10:26,920 --> 00:10:29,172 ‫الوقت ليس مناسباً للجبن.‬ 146 00:10:34,302 --> 00:10:35,720 ‫سأعود بعد قليل.‬ 147 00:10:38,264 --> 00:10:39,224 ‫"فاكس"، مهلاً.‬ 148 00:10:42,185 --> 00:10:43,061 ‫أنا...‬ 149 00:10:46,106 --> 00:10:49,651 ‫تذكّر أن كلمة الأمان هي "شينغا".‬ 150 00:11:03,081 --> 00:11:04,040 ‫مرحباً.‬ 151 00:11:04,290 --> 00:11:05,667 ‫هل أنت بخير يا "سكانلان"؟‬ 152 00:11:06,042 --> 00:11:07,752 ‫نعتتني بالجبان أيضاً.‬ 153 00:11:08,253 --> 00:11:10,130 ‫قالت إنني هربت من كل شيء.‬ 154 00:11:11,297 --> 00:11:12,424 ‫الأمر أنني...‬ 155 00:11:12,507 --> 00:11:15,009 ‫لا أريد أن أخذلها مجدداً.‬ 156 00:11:16,261 --> 00:11:17,345 ‫تخذل من؟‬ 157 00:11:20,348 --> 00:11:21,224 ‫ابنتي.‬ 158 00:11:22,934 --> 00:11:23,893 ‫"كايلي"؟‬ 159 00:11:26,396 --> 00:11:30,483 ‫إذا كنت لا تريد أن تخذلها مجدداً فلا تفعل ذلك.‬ 160 00:11:31,693 --> 00:11:32,652 ‫يبدو هذا سهلاً.‬ 161 00:11:33,611 --> 00:11:35,905 ‫ليس كذلك،‬ 162 00:11:36,364 --> 00:11:37,866 ‫لكنّ الأمور التي تستحق العناء صعبة.‬ 163 00:12:12,358 --> 00:12:14,986 ‫أين أنت أيها الوغد الخبيث؟‬ 164 00:12:19,240 --> 00:12:21,534 ‫أتيت كي تسلّم الأثر.‬ 165 00:12:21,618 --> 00:12:23,203 ‫يا لسخائك.‬ 166 00:12:24,120 --> 00:12:26,080 ‫كنت سأغادر للتو.‬ 167 00:12:26,498 --> 00:12:27,957 ‫لست سريعاً كفاية.‬ 168 00:12:45,391 --> 00:12:47,268 ‫محاولة طيران مثيرة للشفقة.‬ 169 00:12:47,894 --> 00:12:51,689 ‫سأنزع هذا الدرع عن جثتك المُشوهة.‬ 170 00:12:57,904 --> 00:12:59,447 ‫أجل، ما زالت مكسورة.‬ 171 00:13:03,159 --> 00:13:04,244 ‫لا يعجبني الوضع.‬ 172 00:13:04,911 --> 00:13:06,204 ‫حصل خطب ما.‬ 173 00:13:06,829 --> 00:13:09,958 ‫ستشعرين إن كان "فاكس" في ورطة، صحيح؟‬ 174 00:13:10,041 --> 00:13:13,253 ‫أجل، لكنني لا أشعر...‬ 175 00:13:14,337 --> 00:13:15,338 ‫بأيّ شيء!‬ 176 00:13:17,173 --> 00:13:18,258 ‫ادخلا إذاً.‬ 177 00:13:19,634 --> 00:13:22,428 ‫- سأبقى برفقة "غروغ". - هل سنقسم الفريق؟‬ 178 00:13:28,184 --> 00:13:29,060 ‫مهلاً!‬ 179 00:13:40,530 --> 00:13:44,492 ‫أصبح درعك ملكاً لي أيها الغراب الصغير.‬ 180 00:13:51,082 --> 00:13:52,292 ‫أنزله.‬ 181 00:13:53,585 --> 00:13:56,254 ‫هذا أثر جديد لأضيفه على مجموعتي.‬ 182 00:14:03,803 --> 00:14:04,679 ‫لقد اختفى.‬ 183 00:14:05,054 --> 00:14:06,472 ‫تباً، ليس مجدداً.‬ 184 00:14:09,726 --> 00:14:10,727 ‫انتبهوا!‬ 185 00:14:31,581 --> 00:14:32,790 ‫سأتولى أمرك يا "فاكس".‬ 186 00:14:37,962 --> 00:14:38,880 ‫"بيرسي"!‬ 187 00:15:00,401 --> 00:15:01,235 ‫"فيكس"!‬ 188 00:15:10,119 --> 00:15:11,037 ‫أمسكت بك.‬ 189 00:15:14,540 --> 00:15:15,500 ‫"فوكس"!‬ 190 00:15:20,880 --> 00:15:22,090 ‫شكراً لأنك أمسكت بي.‬ 191 00:15:23,633 --> 00:15:25,635 ‫أخرجنا من هنا حالاً!‬ 192 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 ‫ها هنا! يُوجد مخرج!‬ 193 00:15:33,893 --> 00:15:35,353 ‫سيكون الهبوط قريباً!‬ 194 00:15:50,159 --> 00:15:50,993 ‫"شينغا"!‬ 195 00:15:51,786 --> 00:15:53,621 ‫لا عليك. أنت بمأمن الآن.‬ 196 00:15:58,167 --> 00:16:00,336 ‫- نوعاً ما. - حسناً، أحضرنا "فاكس".‬ 197 00:16:00,837 --> 00:16:02,380 ‫لنتسلل ونخرج خفية.‬ 198 00:16:02,463 --> 00:16:04,048 ‫لن نهرب.‬ 199 00:16:04,924 --> 00:16:06,843 ‫كم مرة يجب أن أكرر كلامي؟‬ 200 00:16:06,926 --> 00:16:09,387 ‫لا يمكننا الفوز!‬ 201 00:16:10,763 --> 00:16:12,557 ‫إنه على حق.‬ 202 00:16:13,266 --> 00:16:15,893 ‫ما رأيكم إن غادرنا وعدنا بعد أن نجلب المساعدة؟‬ 203 00:16:15,977 --> 00:16:18,438 ‫لا، لن نعود في الوقت المناسب.‬ 204 00:16:20,940 --> 00:16:22,734 ‫ها أنت ذا.‬ 205 00:16:23,317 --> 00:16:24,610 ‫ألا تستوعبون يا رفاق؟‬ 206 00:16:25,319 --> 00:16:29,282 ‫ما علمتني إياه ملكة الغربان هو أن القدر حقيقي.‬ 207 00:16:29,365 --> 00:16:32,952 ‫أتباع "كيليث" وقطيع "غروغ" ووالدنا.‬ 208 00:16:33,453 --> 00:16:35,496 ‫أتظنون أن هذا محض صدفة؟‬ 209 00:16:35,580 --> 00:16:37,373 ‫يُفترض أن نكون هنا.‬ 210 00:16:37,540 --> 00:16:40,042 ‫يُفترض أن تكونوا هنا.‬ 211 00:16:41,961 --> 00:16:43,171 ‫تباً لملكتك.‬ 212 00:16:43,254 --> 00:16:45,006 ‫إنها لا تتحكم في قدري.‬ 213 00:16:45,590 --> 00:16:47,592 ‫لا يا "سكانلان". أنت تتحكم فيه.‬ 214 00:16:48,259 --> 00:16:51,846 ‫ويمكنك أن تهرب منه أو أن ترقى لمجابهته.‬ 215 00:16:53,765 --> 00:16:54,849 ‫لم تبالي؟‬ 216 00:16:55,349 --> 00:16:57,810 ‫كي تعوّض كل الأخطاء الشنيعة التي ارتكبتها في حياتك،‬ 217 00:16:57,894 --> 00:16:59,854 ‫ينبغي لك أن تفعل الكثير من الأمور الصائبة.‬ 218 00:17:02,064 --> 00:17:03,316 ‫"فاكس"، أنا...‬ 219 00:17:10,031 --> 00:17:13,034 ‫قادتني آثاركم إليكم مباشرةً.‬ 220 00:17:41,646 --> 00:17:42,480 ‫"بيرسي"!‬ 221 00:17:48,194 --> 00:17:50,738 ‫هذا يكفي!‬ 222 00:17:56,786 --> 00:17:57,829 ‫تباً.‬ 223 00:18:02,333 --> 00:18:03,251 ‫قوس "فينثراس"!‬ 224 00:18:03,334 --> 00:18:06,879 ‫هلّا ننهي هذه المهزلة؟‬ 225 00:18:15,137 --> 00:18:16,389 ‫انظري لحالك.‬ 226 00:18:16,472 --> 00:18:18,099 ‫كم أنت ضئيلة.‬ 227 00:18:22,645 --> 00:18:25,606 ‫لم لا تتسلى بقتلي إذاً أيها الأحمق؟‬ 228 00:18:33,656 --> 00:18:34,740 ‫يا له من وغد!‬ 229 00:18:36,117 --> 00:18:39,203 ‫سأستحوذ على هذه القفازات.‬ 230 00:18:42,582 --> 00:18:43,416 ‫"غروغ"َ!‬ 231 00:18:51,382 --> 00:18:52,341 ‫أريد مساعدة.‬ 232 00:18:57,471 --> 00:18:59,307 ‫تعلمت أمراً واحداً في حياتي،‬ 233 00:18:59,390 --> 00:19:01,100 ‫وهو أنه لا أحد يعود لإنقاذك.‬ 234 00:19:02,059 --> 00:19:03,895 ‫ماذا ستفعل إذاً؟‬ 235 00:19:05,813 --> 00:19:06,647 ‫حسناً.‬ 236 00:19:07,064 --> 00:19:08,274 ‫هيا يا "سكان".‬ 237 00:19:08,691 --> 00:19:11,193 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة من أجل الفريق.‬ 238 00:19:11,277 --> 00:19:12,320 ‫من أجل "كايلي".‬ 239 00:19:12,612 --> 00:19:14,447 ‫ومن أجل أحفادك الخياليين.‬ 240 00:19:25,750 --> 00:19:26,751 ‫لا. سحقاً لهذا.‬ 241 00:19:30,588 --> 00:19:31,422 ‫أختي!‬ 242 00:19:31,505 --> 00:19:33,799 ‫ظننت أنك ستهرب حسبما سمعت عنك.‬ 243 00:19:39,764 --> 00:19:41,974 ‫كانت هذه غلطة.‬ 244 00:19:59,367 --> 00:20:00,242 ‫"غروغ"!‬ 245 00:20:12,672 --> 00:20:13,881 ‫لا يمكننا هزيمته!‬ 246 00:20:14,298 --> 00:20:17,635 ‫سأنصب قبوركم في هذا الجبل.‬ 247 00:20:20,846 --> 00:20:23,057 ‫إذا كان هذا هو مصيرنا، فليكن.‬ 248 00:20:24,225 --> 00:20:26,727 ‫أنا مدين لكم بالشكر.‬ 249 00:20:27,520 --> 00:20:32,942 ‫فقد منحتموني 3 من آثار التشعّب.‬ 250 00:20:43,828 --> 00:20:44,787 ‫أثران!‬ 251 00:20:47,873 --> 00:20:48,958 ‫هذا الأثر ملك لي.‬ 252 00:20:49,709 --> 00:20:50,626 ‫لا!‬ 253 00:21:36,505 --> 00:21:38,591 ‫مهلاً. أين "سكانلان"؟‬ 254 00:21:40,843 --> 00:21:41,719 ‫لا!‬ 255 00:21:42,344 --> 00:21:43,554 ‫"فاكس"، ساعدني!‬ 256 00:21:48,059 --> 00:21:48,893 ‫غبي...‬ 257 00:21:50,019 --> 00:21:51,854 ‫هيا. بحقك!‬ 258 00:21:52,313 --> 00:21:53,272 ‫يا للهول!‬ 259 00:21:53,981 --> 00:21:55,024 ‫لا.‬ 260 00:21:55,566 --> 00:21:57,943 ‫"بايك"، ألا يمكنك...‬ 261 00:21:59,528 --> 00:22:00,488 ‫"سكانلان".‬ 262 00:22:03,199 --> 00:22:04,158 ‫لقد نجحت.‬ 263 00:22:05,326 --> 00:22:07,620 ‫ربما لم تكن على دراية بإمكانياتك،‬ 264 00:22:08,704 --> 00:22:09,997 ‫لكن لطالما كنت مدركة لها.‬ 265 00:22:15,503 --> 00:22:17,463 ‫ستشعر ابنتك بالفخر.‬ 266 00:22:20,800 --> 00:22:23,594 ‫"وأنا أحبك أيضاً يا (سكانلان)."‬ 267 00:22:26,138 --> 00:22:28,933 ‫مهلاً. أما زلت على قيد الحياة أيها الوغد؟‬ 268 00:22:30,142 --> 00:22:31,143 ‫مفاجأة.‬ 269 00:22:33,312 --> 00:22:34,355 ‫أنت بخير.‬ 270 00:22:34,438 --> 00:22:36,649 ‫- أيها المغفل! - لا تفعل هذا مجدداً!‬ 271 00:22:41,529 --> 00:22:42,571 ‫ما هذا الوهج؟‬ 272 00:22:51,747 --> 00:22:53,249 ‫وأخيراً!‬ 273 00:22:53,332 --> 00:22:54,834 ‫كنز حقيقي!‬ 274 00:22:54,917 --> 00:22:57,086 ‫يمكننا استخدامه لإعادة بناء "وسترون"!‬ 275 00:23:05,845 --> 00:23:06,679 ‫هذا لي!‬ 276 00:23:07,221 --> 00:23:08,222 ‫ماذا تفعل؟‬ 277 00:23:08,305 --> 00:23:11,016 ‫حصلت على الأثر وتريد المفتاح السحري الآن؟‬ 278 00:23:11,267 --> 00:23:12,768 ‫قتلت التنين، أليس كذلك؟‬ 279 00:23:12,852 --> 00:23:15,354 ‫يجب أن أحصل على كل المفاتيح السحرية.‬ 280 00:23:15,437 --> 00:23:18,691 ‫مهلاً، ماذا؟ انتظر لحظة. قدّمت أنا و"غروغ" مساعدة كبيرة.‬ 281 00:23:18,774 --> 00:23:20,276 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 282 00:23:20,442 --> 00:23:22,319 ‫ساهمنا جميعاً.‬ 283 00:23:22,403 --> 00:23:25,573 ‫أجل، كان هذا عملاً جماعياً.‬ 284 00:23:37,668 --> 00:23:39,628 ‫إلى أين سنتجه الآن؟‬ 285 00:23:40,421 --> 00:23:41,463 ‫إلى "وايت ستون".‬ 286 00:23:41,881 --> 00:23:44,842 ‫يجب أن نخبر الناس ألّا يفقدوا الأمل.‬ 287 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 ‫المجمع الملوّن ليس منيعاً.‬ 288 00:23:49,555 --> 00:23:51,348 ‫- رويدك. - خذ الأمر بروية.‬ 289 00:23:52,308 --> 00:23:53,225 ‫يا له من قدر!‬ 290 00:23:55,060 --> 00:23:56,896 ‫ظننت أنك ستهرب.‬ 291 00:23:59,023 --> 00:24:00,065 ‫كدت أهرب.‬ 292 00:24:00,524 --> 00:24:04,486 ‫ثم أدركت أنه حتى لو لم أؤمن بخرافات ملكة الغربان،‬ 293 00:24:05,237 --> 00:24:06,280 ‫فأنت تؤمن بها.‬ 294 00:24:08,490 --> 00:24:09,742 ‫وأنا أثق بإيمانك.‬ 295 00:24:19,919 --> 00:24:20,878 ‫القدر.‬ 296 00:24:22,046 --> 00:24:23,422 ‫يمكن أن يفاجئك،‬ 297 00:24:24,381 --> 00:24:25,466 ‫ويسمو بك،‬ 298 00:24:26,383 --> 00:24:27,801 ‫ويبرز قوتك.‬ 299 00:24:28,510 --> 00:24:30,471 ‫أو يمكنه أن يدمر ثقتك بنفسك،‬ 300 00:24:30,804 --> 00:24:32,223 ‫ويكشف أخطاءك،‬ 301 00:24:32,598 --> 00:24:34,475 ‫ويجعلك تشكك بغايتك.‬ 302 00:24:35,309 --> 00:24:38,270 ‫القدر أحمق الخطى بالفعل.‬ 303 00:24:40,064 --> 00:24:42,942 ‫لكن قلة محظوظة منا،‬ 304 00:24:43,776 --> 00:24:45,569 ‫يمكنهم السيطرة على قدرهم،‬ 305 00:24:46,737 --> 00:24:48,781 ‫وتوجيهه نحو الخير.‬ 306 00:24:50,908 --> 00:24:51,825 ‫والصفاء.‬ 307 00:24:52,743 --> 00:24:53,661 ‫والعدالة.‬ 308 00:24:55,246 --> 00:24:56,580 ‫مثل شقيقي.‬ 309 00:24:57,039 --> 00:24:58,123 ‫وأصدقائنا.‬ 310 00:24:58,916 --> 00:25:01,919 ‫وتكريماً لتضحياتهم وتفانيهم‬ 311 00:25:02,336 --> 00:25:04,088 ‫وصلابتهم،‬ 312 00:25:04,630 --> 00:25:08,300 ‫أشرب نخب "فوكس موكينا".‬ 313 00:25:08,717 --> 00:25:10,386 ‫- بصحتكم. - بصحتكم.‬ 314 00:25:12,554 --> 00:25:14,598 ‫قتلنا واحداً منهم وبقي 3 تنانين.‬ 315 00:25:15,391 --> 00:25:17,768 ‫أجل، أقوى 3 تنانين.‬ 316 00:25:17,851 --> 00:25:21,146 ‫لا يمكن السيطرة على "ثورداك" بمفرده ضمن بعد كامل.‬ 317 00:25:21,981 --> 00:25:24,942 ‫حتى ملك "سيندر" لديه نقاط ضعف.‬ 318 00:25:25,609 --> 00:25:27,569 ‫أتعرف هذا التنين أيها الحارس "ينين"؟‬ 319 00:25:27,653 --> 00:25:28,696 ‫أجل.‬ 320 00:25:29,405 --> 00:25:31,198 ‫لكن قبل أن أتابع...‬ 321 00:25:31,282 --> 00:25:32,992 ‫أصغوا إلى كلامي.‬ 322 00:25:33,492 --> 00:25:35,494 ‫فكروا قبل أن تتصرفوا.‬ 323 00:25:35,577 --> 00:25:39,665 ‫افهموا أن الأمور ليست كما تبدو ظاهرياً.‬ 324 00:25:41,250 --> 00:25:42,876 ‫إنها تتخذ شكل "ينين"!‬ 325 00:25:42,960 --> 00:25:43,877 ‫إنها...‬ 326 00:25:44,086 --> 00:25:46,005 ‫- تباً! "شون"! "غيلمور"! - "ألورا"!‬ 327 00:25:46,088 --> 00:25:46,922 ‫- لا! - "كاس"!‬ 328 00:25:47,006 --> 00:25:48,048 ‫- "ألورا"؟ - لا.‬ 329 00:25:48,507 --> 00:25:50,801 ‫لست مجرد تنين عادي.‬ 330 00:25:50,884 --> 00:25:53,178 ‫أنا عضوة في المجمع الملوّن.‬ 331 00:25:53,721 --> 00:25:54,722 ‫"رايشان".‬ 332 00:25:55,431 --> 00:25:57,099 ‫ماذا فعلت بهم؟‬ 333 00:25:57,391 --> 00:25:59,184 ‫اضُطررت إلى لفت انتباهكم.‬ 334 00:25:59,268 --> 00:26:03,230 ‫ويصعب إجراء محادثة خاصة في هذه الأيام.‬ 335 00:26:08,736 --> 00:26:10,821 ‫تصرّف بتهذيب.‬ 336 00:26:11,822 --> 00:26:14,825 ‫لا داعي للقلق بشأن أصدقائك النائمين.‬ 337 00:26:15,826 --> 00:26:17,161 ‫كانوا بحاجة إلى استراحة.‬ 338 00:26:18,329 --> 00:26:20,873 ‫أعرض عليكم التحالف.‬ 339 00:26:21,415 --> 00:26:25,169 ‫ستحتاجون إلى أكثر من هذه الآثار لإيقاف "ثورداك".‬ 340 00:26:25,753 --> 00:26:27,629 ‫ستحتاجون إلى مساعدة.‬ 341 00:26:28,005 --> 00:26:29,965 ‫لم سنصغي إليك؟‬ 342 00:26:30,299 --> 00:26:33,093 ‫لا يمكنك حتى أن تشعري بي يا عزيزتي.‬ 343 00:26:33,177 --> 00:26:36,847 ‫كان بإمكاني قتلكم في اللحظة التي دخلتم فيها هذه الحجرة.‬ 344 00:26:37,681 --> 00:26:40,225 ‫صدقيني حين أخبرك‬ 345 00:26:40,309 --> 00:26:42,853 ‫أنني أكره "ثورداك" بنفس مقدار كرهك له.‬ 346 00:26:43,812 --> 00:26:44,855 ‫أكملي كلامك.‬ 347 00:26:45,314 --> 00:26:48,233 ‫بدأ "ثورداك" يتصرف بطريقة جنونية غير عقلانية.‬ 348 00:26:48,317 --> 00:26:51,111 ‫وهو عازم على تجريد مدينة "تالدوري" من ثرواتها.‬ 349 00:26:51,278 --> 00:26:54,323 ‫لكن ليس لإشباع جشعه.‬ 350 00:26:55,199 --> 00:26:57,326 ‫وإنما لغاية أخرى.‬ 351 00:26:57,951 --> 00:26:59,161 ‫أيّ غاية؟‬ 352 00:27:11,256 --> 00:27:14,802 ‫"فوروغال"، ما الأخبار التي تحملها لنا؟‬ 353 00:27:15,386 --> 00:27:20,140 ‫لقي "أمبراسيل" حتفه على يد حاملي الآثار أيها الملك.‬ 354 00:27:20,724 --> 00:27:24,311 ‫لن يمر وقت طويل قبل أن يأتوا للنيل منا.‬ 355 00:27:26,480 --> 00:27:27,564 ‫ليفعلوا ذلك.‬ 356 00:27:28,440 --> 00:27:30,442 ‫هناك جيش جديد بانتظارهم.‬ 357 00:27:30,692 --> 00:27:34,696 ‫جيش سيرث هذا العالم قريباً‬ 358 00:27:34,780 --> 00:27:38,617 ‫ويجلب المجد إلى المجمع الملوّن.‬ 359 00:28:26,623 --> 00:28:28,625 ‫ترجمة "طارق الياس"‬ 360 00:28:28,709 --> 00:28:30,711 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬