1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Con đang nói với ta rằng… 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Rằng ta… 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Ông lên đây để ngủ với con gái mình. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 Không. Ý ta là… 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 Không. Ta cảm thấy ta sẽ không đi quá xa đến vậy. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 Chờ đã! Ta không hề biết con tồn tại. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Nhưng giờ ta biết rồi, ta nhận ra đôi mắt, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 đôi tai, mái tóc của con. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 Rất giống mẹ con. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Ta không bao giờ quên cô ấy. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Bọn ta trò chuyện đến khi mặt trời mọc về âm nhạc và mấy câu đùa tục tĩu, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 về hy vọng và nỗi sợ. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Mỗi lần bên cô ấy ta lại thấy hạnh phúc một kiểu khác. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Ta đã dành cả đời mình để tìm sự khoái lạc. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Ta không ngờ lại tìm được lãng mạn. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Cô ấy mở cửa tâm hồn ta. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Nhưng rồi, cũng nhanh như khi nó bắt đầu… 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 thế giới lại cản trở. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 Sau từng ấy năm, ta chưa từng quên Lea. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Ta luôn níu giữ hy vọng rằng 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 bằng cách nào đó, ở nơi nào đó, tình yêu bọn ta sẽ sống mãi. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Đó không phải mẹ tôi. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 - Con chắc chứ? - Đồ khốn nạn. 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Chờ đã. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Ta linh cảm chữ cái đầu là C. 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Tên bà ấy là Sybil. Và ông bỏ bà ấy như thể bà không là gì. 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Chỉ là một người ông cần chinh phục. 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Mẹ đã nuôi tôi một mình. 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Liên tục vật lộn để trang trải. 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Bà không đáng bị thế. 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 Ấy thế mà lại vớ phải ông. 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Một gã tí hon ích kỷ còn không thèm nhớ tên bà. 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Ta thật tệ. 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 Đừng làm trò đó với tôi. 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 Không, thật đấy. 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Cả đời ta đã phạm sai lầm và ta không hiểu sao ta lại thế này. 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 Nhưng trái tim ta tan vỡ hàng trăm lần vì đã không biết về con. 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Vậy nên cứ làm đi, hãy đâm ta. 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 Ta sẽ không kháng cự. Con nên làm thế. 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 Không. 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 Không. 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Làm thế sẽ giúp ông trốn chạy lần nữa. 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Tôi sẽ làm điều kinh khủng hơn. 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Tôi để gánh nặng này cho ông. 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Giờ nó là của ông… 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 Cha ạ. 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Kaylie, đợi đã. 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Nếu như con… 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Thứ ngu ngốc. 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Làm ơn, hãy để ta… 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 - Cụng. - Cụng. 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Grog, tại sao cái vại của anh lại ghi "chỉ dành cho động vật"? 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Tôi không biết. 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Nhưng tôi sẽ cần một vại nữa. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 - Tôi nói, "Ngươi hẳn có thể…" - Cho tôi à? 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Cảm ơn. 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Này. Của tôi mà. 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Đây rồi, anh ơi. Đồ uống của ta đây. 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 Cái quái gì thế? 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 - Làm ơn đi, nhà vô địch. - Giải phóng bọn tôi. 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Hãy đưa bọn tôi sang thế giới bên kia. 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 Mấy người muốn cái quái gì từ tôi? 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Bà ấy đang quan sát. 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Buổi tối dữ dội nhỉ? 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Không thể quên. 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 Anh đã bao giờ… 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 Thôi, nó ngớ ngẩn lắm. 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 Không, nói tiếp đi. 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 À… 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 Đã bao giờ cuộc đời anh thay đổi và anh không biết tiếp theo là gì chưa? 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 Kể từ khi ta đi cùng nhau ư? Ngày nào chả vậy. Liên tục thay đổi. 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 Tôi chỉ toàn bỏ chạy. 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Tôi bắt đầu nghĩ rằng không chỉ những thứ tệ nhất đến từ nỗi sợ, 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 mà có lẽ cả những thứ tuyệt nhất. 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 Anh không được chọn vai diễn của mình, 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 nhưng diễn viên thực sự luôn tận tâm. 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Xin lỗi, nó chẳng giúp ích gì. 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 Ý anh là không được để nỗi sợ ngăn anh lại? 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Tôi cho là vậy. 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Cứ chơi đại thôi. 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Westruun đã cạn kiệt rồi, Thordak. 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Vậy tại sao ngươi chưa đem vàng đến cho ta? 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 Vẫn còn một món nữa để lấy. 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Một tàn tích nữa. 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Thậm chí còn mạnh hơn thứ này. 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Lại thêm một điều xao lãng. 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Thưa đức vua, tôi đảm bảo sẽ đưa hết tất cả 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 cho kịp với sự xuất hiện của ngài. 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Umbrasyl, nếu nó khiến ngươi chậm trễ dù chỉ một ngày, 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 da thịt ngươi sẽ bị thiêu cháy. 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Hắn đã đánh giá thấp sức mạnh của ông. 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 Với cặp bao tay đó, ông sẽ không phải phủ phục trước Thordak nữa. 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Một lần thu thuế cuối cùng, 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 rồi ta sẽ làm tan chảy cả thành phố và lấy nó từ đống đổ nát. 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 Ông có quyền năng còn tôi có tài nguyên. 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 Thỏa thuận là thỏa thuận. 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Phải thật hay đó. 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Hãy cho tôi biết khi nào lên đường, Tiến sĩ Dranzel. 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Tôi nóng lòng muốn rời khỏi đây. 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 Sớm thôi, Kaylie. 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 Tiệc tùng nhẹ nhàng thôi. 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Trông như anh chưa chợp mắt ấy. 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Này Pike, tôi xin lời khuyên từ một linh mục được không? 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Chắc là được. Sao thế? 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Được rồi. 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Giả sử cô phát hiện ra mình có một con cún 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 và cô định ngủ với con cún đó. 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Thần linh ơi, hãy bảo đây chỉ là phép ẩn dụ đi. 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Được rồi. Nghe đây. 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Nếu sắp phải chống lại một con rồng, ta cần một phương án hay. 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 Vậy anh có không? 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 Có cái gì? 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Có lẽ tôi có thể giúp. 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 Đầu tiên, rồng có lợi thế là biết bay, 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 nên ta phải giữ nó ở dưới đất. 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Tôi đang nghĩ ta sẽ dùng định luật về lực đối trọng của Gersha 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 và đặt một cái bẫy cần kẻ thù kích hoạt. 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Rõ ràng, ta sẽ cần vài phương án phòng ngừa, 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 nhưng tôi nghĩ nếu ta có đủ vật liệu… 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 Ta có thể làm như sau. 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Em xuất hiện đi, Vex. 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Anh nghe thấy em từ lâu rồi. 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 Đừng tự mãn thế. 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 Không phải em gây ra tiếng động. 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Chào. 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Hai người giỏi thật. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 Tôi ồn ào thế sao? 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 Tại sao anh lại lẻn ra ngoài? 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 Mệnh phụ Quạ. 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 Trong đầu anh có tiếng bà ấy triệu tập. 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Nên anh sẽ thử hồi đáp lại. 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Bọn em sẽ đi cùng. 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 Em khiến anh phải đến đây. 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 Không ai khiến anh hết. 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 Anh cần phải tự mình tìm câu trả lời. 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 Đừng đi xa khỏi em. 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 Xin chào? 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Lạ thật. 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 Những gì tôi nghe nói về bầy của Mệnh phụ thực sự rất đáng sợ. 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Họ thích tra tấn, bỏ đói, 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 lột da để làm nghi lễ, thụt rửa và… 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Keyleth, thôi đi. 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Khi căng thẳng, tôi nói nhiều lắm. 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Gần đây anh ấy xa cách quá. 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 Tôi biết cô thích anh ấy. 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Ừ. Đây không phải điều phải nói bây giờ hoặc không cần nói cũng được. 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Tôi hiểu anh tôi và tôi biết anh ấy vẫn quan tâm đến cô. 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 Vậy ư? 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Ý tôi là, có thể. 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 Nhưng với từng này chuyện xảy ra, liệu điều đó còn quan trọng không? 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 Nó luôn quan trọng mà. 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Vex, tôi nên làm gì? 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 Đừng để anh ấy đi. 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 Tôi không hiểu. 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Tôi phải ở đâu… 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Nếu giữa chúng ta có hiệp ước, tôi ở đây để thi hành nó. 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 Bà muốn tôi làm gì? 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Cứ chơi đại thôi. 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Nhà vô địch. 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Vax'ildan. 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Cuối cùng ngươi đã đến. 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 Em tôi đã sống. 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Món nợ sẽ được trả. 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 Bà muốn làm gì? 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 Sinh mệnh tôi? 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 Linh hồn tôi? 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 Hay tôi làm con rối cho bà? 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 Sợi chỉ Số phận không phải dây rối. 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Nó kết nối sinh mệnh với số mệnh. 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Ngươi đã chạm vào số phận của mình, 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 có thể nhìn thấy và bẻ cong các sợi chỉ xung quanh. 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Hãy hiểu tính toàn vẹn của thứ ngươi phục vụ, hỡi nhà vô địch. 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Mọi sự sống đều có chung một trải nghiệm… 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 là cái chết. 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 Mẹ ngươi, em ngươi, kể cả ngươi. 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Chúng ta phải bảo vệ khoảnh khắc tuyệt đẹp đó 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 khi linh hồn chuyển sang một mục đích mới. 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 Những linh hồn tôi đã thấy. Bà muốn tôi chăn dắt họ? 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 Kiểu vậy. 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Bảo vệ tính linh thiêng giữa sự sống và cái chết, 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 đó là mục đích của chúng ta. 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 Mục đích của ngươi. 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 Ngươi có nhận trọng trách này không? 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 Tôi có lựa chọn nào nữa đâu? 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Tôi chấp nhận. 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 Ngươi sợ chết ư? 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 - Dĩ nhiên rồi. - Đừng sợ. 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Ta đã quan sát ngươi lâu hơn ngươi biết. 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Ngươi liều lĩnh lao vào định mệnh của mình 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 như một ngọn lửa. 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Nhà vô địch đẹp đẽ của ta, 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 có nhiều thứ đáng sợ, 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 nhưng không phải cái chết. 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 Vì nó đem lại ý nghĩa cho sự sống. 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 Bà ấy luôn ở đó, phải không? 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Vax. 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Bọn em lo quá… Cái quái gì thế? 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Anh ổn. Rất ổn. 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 Anh không ổn chút nào. Máu của ai thế? 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 Anh đã thấy bà ấy. 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 Con đường ta đi là con đường đúng đắn. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 Bà ấy đang quan sát. 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 - Nhưng… - Quay lại thôi. 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Anh sẽ nói trên đường về. 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Được rồi. 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 Vậy, việc thêm áp lực kích hoạt các cuộn dây của cột chéo, 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 kết hợp với vít căng bản lề hàm kẹp, sinh ra lực hãm, 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 giữ mục tiêu ở tấm nền. 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 Rất đơn giản. 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 Sao thế? 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Anh đào ở đó. 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Việc đào xới không phải phần quan trọng. 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Đây, hãy chú ý đến cách cái bẫy… 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 Khốn kiếp! 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 Anh ta không thông minh lắm nhỉ? 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Grog. 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Giờ cái này thuộc về anh. 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 Cây Huyết rìu của Kevdak? 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Mong là anh sẽ sử dụng nó oanh liệt hơn cha tôi. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Mày biết nói không? 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 Không biết nói. 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 Tôi sẽ nhận nó. 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 Xe đã sẵn sàng. 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Kaylie, ta… 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Nghe này. 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 Không cần nói với ta. Được chứ? 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Ta chỉ muốn nói, ta có thể thay đổi. Không đi nhà thổ nữa. 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Ừ, ta biết điều đó nghe thật kinh tởm, nhưng với ta thì đó là sự tiến bộ lớn. Ta… 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Cho ta biết con đi đâu được không? 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Tránh xa lũ rồng hết mức có thể. Có lẽ là Ank'Harel. 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 Ở Marquet à? 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 Quan tâm làm gì? 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Nghe này, ta luôn thiếu một cái gì đó 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 và có thể đó chính là con. 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 Ta nhận ra ta không phải người cha con muốn, nhưng ta có thể cố. 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Sau những điều sai trái ông làm, ông sẽ phải làm rất nhiều điều đúng đắn. 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Ít nhất thì hãy lấy lại cái này. 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 Tôi không muốn nhận gì từ ông. 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 Sẵn sàng chưa? 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Được rồi, giết rồng thôi. 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Hai mươi bán khổng lồ, ba tàn tích và một cái bẫy của Percy. 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 Sao tôi cứ cảm thấy thế là không đủ? 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Miễn là Umbrasyl bước lên tấm áp lực… 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 nó sẽ hiệu quả. 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 - Nếu không thì sao? - Thì sẽ loạn hết cả lên. 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 Cống phẩm ít nhất từ trước tới giờ. 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Bọn ngươi thật khôn ngoan khi không lộ diện hôm nay. 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Chết tiệt. 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 Bắn! 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 Kéo con rồng đó xuống! 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Sấm sét vào mặt ngươi 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 Đi đâu thế? 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 Đừng nương tay! Ta đã chế ngự được nó ở nơi… 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 Sức mạnh của ta không thể bị khống chế. 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Cái này mới. 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 - Nó đâu? - Không thấy gì hết. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 - Tôi không thấy nó đâu. - Đổ máu nào! 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Chết tiệt. 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 Khỉ thật. 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Volantire. 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 Keyleth! 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Không gì hiệu quả. 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Dùng Nắm đấm Đá Titan đi. 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Được rồi. Làm thôi. 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 Không thể đánh trúng thứ ngươi không thấy. 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Nhưng ta có thể thấy ngươi. 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Scanlan. 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 Anh định tự sát đấy à? 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Xin lỗi, tôi chỉ… Tôi phải chứng tỏ bản thân. 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 Anh á? 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 Tôi phát hiện ra tôi là nhà vô địch của Mệnh phụ Quạ. 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Tôi phát hiện ra tôi là cha. 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Anh thắng rồi. 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 Này, tôi có một kế hoạch, nhưng nó điên lắm. 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Vậy mới tốt chứ. 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Ta cần phải vào bên trong con rồng đó. 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 Bên trong ư? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 - Qua cái mồm đầy axit? Không thể. - Có thể đấy. 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 Vào đầu còn lại. 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Thấy mày rồi. 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 Họ đi đâu thế? 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 Bàn tay của Scanlan 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Ôi, Chúa ơi. 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 Thực ra tôi không nghĩ là sẽ được. 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Đáng lẽ phải không được. 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Được rồi. Để xem con khốn này bay đi kiểu gì. 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Ngươi chỉ được đi khi Scanlan Shorthalt bảo ngươi đi. 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 Nó hạ xuống rồi! Hãy tấn công bằng mọi thứ ta có! 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 Sẵn sàng chưa? 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 Các ngươi không thể khống chế ta. 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 Không thể. 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Scanlan. 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Lũ thất bại. 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 Ta có tàn tích của các ngươi và ta sẽ sở hữu toàn bộ chúng. 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 Không thể để nó bỏ đi được. 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Ôi, không. 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Biên dịch: Huy Hoàng 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Quản lý Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên