1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Ти кажеш мені, що я... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Що я... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Ти прийшов сюди переспати з власною дочкою. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 Ні. Я маю на увазі... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 Ні. Я б так далеко не зайшов. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 Зажди! Я й гадки не мав, що ти існуєш. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Але коли вже знаю, я впізнаю твої очі, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 вуха, волосся. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 Ти така схожа на матір. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Я ніколи не забуду зустрічі з нею. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Це було кохання з першого погляду. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Ми розмовляли до світанку про музику й брудні жарти, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 про наші надії і страхи. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Кожна мить з нею показувала мені нове щастя. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Я все життя шукав задоволення. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Ніколи не думав, що знайду романтику. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Вона відкрила мою душу. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Але так само швидко, як усе почалося... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 світ став нам на заваді. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 Усі ці роки я не забував Лею. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Я завжди сподівався, що 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 якось, десь наше кохання зможе жити вічно. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Це не моя мама. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 - Упевнена? - Довбаний козел. 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Чекай. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Фібі. Джанет. Берт? 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Крісті? Клара? Коріандр? 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Думаю, починається на «К». 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Її звали Сібіл. А ти покинув її, наче вона ніщо. 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Лише чергове з твоїх завоювань у ліжку. 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Мама ростила мене сама. 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Боролася, щоб нас прогодувати. 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Вона заслужила кращого. 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 Але натомість отримала тебе. 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Гнома-егоїста, який навіть не пам'ятає її імені. 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Я справді жахливий. 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 Навіть не намагайся. 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 Ні, це правда. 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Я все життя роблю помилки, не знаю, чому я такий. 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 Але моє серце розбивається на тисячі шматочків, бо я тебе не знав. 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Тож уперед, удар мене. 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 Я не опиратимуся. Ти це заслужила. 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 Ні. 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 Ні. 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Це допоможе тобі знову втекти. 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Я зроблю дещо гірше. 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Залишу тебе з цим тягарем. 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Тепер він твій... 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 Тату. 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Кейлі, чекай. 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Якби ти... 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Дурна штука. 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Прошу, дай мені... 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 - Будьмо. - Будьмо. 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Ґроґу, чому на твоїй бочці написано: «Лише для споживання тваринами»? 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Не знаю. 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Але маю випити ще. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 - Тож я сказав: «Ти точно можеш...» - Для мене? 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Дякую. 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Гей. Це моє. 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Гаразд, брате. Я принесла нам випити. 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 Що за чорт? 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 - Будь ласка, слуго. - Звільни нас від цього світу. 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Прошу, відправ нас у потойбіччя. 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 Якого біса ти від мене хочеш? 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Вона дивиться. 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Ще та нічка, еге ж? 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Незабутня. 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 Ти колись... 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 Це дурниця, забудь. 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 Ні, кажи. 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 Ну... 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 Ти колись змінював життя і не знав, що буде далі? 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 Відколи ми команда? Щодня. Постійні зміни. 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 Моєю відповіддю завжди була втеча. 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Я почав думати, що найгірше в житті стається через страх, 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 але, може, найкраще також. 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 Ти не можеш вибирати свою роль у виставі, 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 але справжній артист усе одно старається. 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Вибач, це не допомагає. 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 Кажеш, не дозволяти страху стримувати тебе? 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Мабуть, так. 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Зроби рішучий крок. 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Веструун знекровлений, Тордаку. 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Тоді чому ти не доставив моє золото? 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 Треба добути ще один предмет. 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Ще один забуток. 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Навіть потужніший, ніж цей. 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Знову відволікання. 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Запевняю, мій королю, усе буде доставлено 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 вчасно до вашої появи. 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Якщо це затримає тебе хоч на день, Амбрасиле, 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 твоя плоть згорить. 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Він недооцінює твою силу. 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 З тими нарукавниками тобі б не довелося плазувати перед Тордаком. 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Останній збір, 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 потім я розтоплю місто й витягну їх із уламків. 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 У тебе сила, у мене ресурси. 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 Угода є угода. 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Краще б це вдалося. 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Скажете, коли трупа буде готова їхати, докторе Дрензел. 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Швидше б поїхати з цього місця. 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 Скоро будемо готові, Кейлі. 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 Менше гуляй. 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Схоже, ти вчора не спав. 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Пайк, можна попросити поради священика? 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Мабуть. Що таке? 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Гаразд. 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Скажімо, ти дізналася, що мала цуценя, 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 і намагалася з ним переспати. 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Боже, прошу, нехай це буде метафора. 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Так. Слухайте. 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Якщо ми виступимо проти дракона, потрібен хороший план. 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 То в тебе він є? 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 Що є? 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Може, я допоможу. 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 По-перше, дракон має перевагу в повітрі, 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 життєво важливо тримати його на землі. 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Думаю, треба використати закон Ґерша про протилежні сили 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 і встановити пастку, яку активує наш ворог. 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Звісно, знадобиться кілька запобіжників, 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 але з відповідними матеріалами... 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 Ось як ми це зробимо. 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Виходь, Векс. 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Я тебе за чотири квартали почув. 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 Не лести собі. 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 То не я шуміла. 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Привіт. 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Ви молодці. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 Я справді така шумна? 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 Не хочеш розповісти, чому тихцем пішов? 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 Повелителька Воронів. 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 Вона в моїй голові, кличе. 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Подумав, що спробую відповісти. 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Ми підемо з тобою. 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 Через мене ти в цій ситуації. 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 Ніхто в цьому не винен. 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 І я повинен знайти відповіді сам. 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 Не відходь від мене далеко. 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 Агов? 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Дивно. 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 Я мало чула про слуг Повелительки, але це було моторошно. 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Вони люблять тортури й голод, 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 білування, клізми і... 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Кілет, годі. 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Я говорю, коли нервуюся. 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Останнім часом він був таким замкнутим. 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 Знаю, ти маєш до нього почуття. 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Так. Не про це ми маємо розмовляти зараз, а якщо чесно, то й будь-коли. 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Я знаю брата і знаю, що ти досі йому небайдужа. 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 Думаєш? 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Ну, можливо. 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 Та хіба це важливо, зважаючи на все, з чим нам треба розібратися? 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 Це завжди важливо. 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Векс, що мені робити? 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 Не відпускай його. 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 Я не розумію. 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Де я... 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Якщо між нами є якась угода, я прийшов її вшанувати. 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 Що від мене потрібно? 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Наважся. 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Слуго. 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Вакс'ілдане. 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Нарешті ти прийшов. 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 Моя сестра жива. 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Я сплачу борг. 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 Чого ти хочеш? 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 Моє життя? 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 Мою душу? 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 Чи я маю стати твоєю маріонеткою? 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 За нитки долі не смикають маріонеток. 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Вони пов'язують життя з долею. 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Тебе торкнулася доля, 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 ти здатен бачити й згинати нитки навколо себе. 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Слуго, зрозумій досконалість того, чому ти служиш. 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Усіх живих поєднує один досвід... 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 смерть. 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 Твою матір, сестру, навіть тебе. 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Ми повинні оберігати цю прекрасну мить, 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 коли душа переходить до нової мети. 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 Душі, які я бачу. Хочеш, щоб я за ними наглядав? 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 У певному сенсі, так. 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Захист святості між життям і смертю — 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 ось наша справа. 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 Твоя справа. 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 Ти згоден на цю плату? 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 Який у мене вибір? 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Я згоден. 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 Ти боїшся померти? 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 - Авжеж. - Не бійся. 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Я спостерігаю за тобою довше, ніж ти знаєш. 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Безрозсудно тягнуся до твоєї долі, 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 як до вогню. 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Мій прекрасний слуго, 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 можна багато чого боятися, 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 але не смерті. 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 Бо вона надає значення життю. 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 Вона завжди була поруч, правда ж? 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Ваксе. 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Ми так хвилювалися... Що за чорт? 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Зі мною все добре. Навіть краще. 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 Нічого доброго. Чия це кров? 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 Я її бачив. 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 Ми на правильному шляху. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 І вона спостерігає. 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 - Але... - Повертаймося. 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Я поясню дорогою. 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Добре. 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 Отже, додатковий тиск активує котушки поперечної стійки, 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 яка, будучи з'єднаною з натяжним гвинтом шарніра, забезпечує фіксацію, 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 прикріплюючи мішень до опорної плити. 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 Усе дуже просто. 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 Що? 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Ви копаєте тут. 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Копання — не найважливіша частина. 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Зверніть увагу на те, як пастка... 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 Курвин син! 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 Він не дуже розумний, так? 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Ґроґу. 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Тепер це належить тобі. 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 Кривава сокира Кевдака? 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Володій нею з більшою честю, ніж мій батько. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Ти говориш? 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 Нічого сказати. 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 Я її візьму. 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 Фургон готовий. 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Кейлі, я... 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Слухай. 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 Ти не мусиш зі мною розмовляти. Добре? 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Я лише хотів сказати, що можу змінитися. Більше ніяких борделів. 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Так, звучить дуже гидко, але для мене це важливий крок. Я... 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Зажди. Скажеш, куди ти їдеш? 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Якомога далі від цих драконів. Може, в Анк'Гарел. 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 У Маркет? 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 Тобі яка різниця? 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Слухай, мені завжди чогось бракувало, 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 думаю, що бракувало тебе. 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 Я розумію, що ти хотіла не такого батька, але я можу постаратися. 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Після всіх твоїх хибних вчинків доведеться зробити дуже багато правильних. 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Принаймні візьми ось це. 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 Мені нічого від тебе не треба. 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 Усі готові? 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Гаразд, знищмо дракона. 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Двадцять напівгігантів, три забутки й одна пастка Персі. 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 Чому здається, що цього замало? 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Щойно Амбрасил наступить на натискну плиту... 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 вона спрацює. 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 - А якщо ні? - Тоді розверзнеться пекло. 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 Найменші підношення з усіх. 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Мудро чините, не показуючись сьогодні. 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Прокляття. 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 Вогонь! 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 Стримуйте дракона! 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Блискавку тобі в морду 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 Кудись зібрався? 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 Не відпускайте! Він саме там, де нам... 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 Мою міць неможливо стримати. 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Щось новеньке. 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 - Де він дівся? - Ніфіга не бачу. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 - Я його не бачу. - До крові! 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Прокляття. Чорт. 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 От лайно. 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Волантір. 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 Кілет! 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Ніщо не працює. 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Використай Титанові кулаки. 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Добре. Зробімо це. 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 Не можна бити те, чого не бачиш. 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Але я тебе бачу. 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Скенлане. 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 Ти хочеш загинути? 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Вибач, я просто... Маю дещо довести. 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 Ти? 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 Я дізнався, що я — слуга Повелительки Воронів. 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Я дізнався, що я — батько. 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Ти переміг. 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 Слухай, маю план, але він до біса безумний. 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Такі плани найкращі. 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Треба залізти всередину дракона. 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 Усередину? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 - Через пащу, повну кислоти? Нізащо. - Є спосіб. 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 Через інший хід. 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Попався. 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 Куди це вони? 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 Рука Скенлана 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Боже. 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 Я не думав, що в нас вийде. 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Не повинно було вийти. 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Добре. Побачимо, як цей виродок тепер політає. 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Ти летиш, коли Скенлан Шортгалт тобі каже. 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 Він на землі! Бийте всім, що маєте! 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 Готовий? 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 Мене неможливо стримати. 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 Ви не зможете. 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Скенлане. 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Невдахи. 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 У мене ваш забуток, і я заберу їх усі. 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 Не можна його відпускати. 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 О, ні. 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Творчий керівник Юрій Лаховський