1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 เจ้าจะบอกว่าข้า... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 ว่าข้า... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 เจ้าขึ้นมานี่เพื่อหลับนอนกับลูกสาวตัวเอง 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 ไม่ๆ ข้าหมายถึง... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 ไม่ ข้าว่าข้าคงไม่ยอมให้ เรื่องมันไปไกลขนาดนั้นแน่ 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 เดี๋ยวๆ ข้าไม่รู้เลยว่ามีเจ้า 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 แต่ฟังนะ ตอนนี้ข้ารู้แล้ว ข้าจำดวงตาของเจ้าได้ 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 หูของเจ้า ผมของเจ้า 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 เหมือนกับแม่ของเจ้ามากเลย 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 ข้าไม่มีวันลืมตอนที่ได้พบนางหรอก 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 มันเป็นรักแรกพบ 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 เราคุยกันจนกระทั่งตะวันขึ้น เรื่องเพลงกับมุกลามกๆ 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 ความหวังและความกลัวของเรา 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 ทุกช่วงเวลาที่มีนางแสดงให้ข้าเห็น ถึงหนทางใหม่ในการมีความสุข 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 ข้าใช้เวลาทั้งชีวิตตามหาความสุข 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 ข้าไม่เคยคิดว่าข้าจะได้พบเจอกับความรัก 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 นางปลดล็อกวิญญาณของข้า 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 แต่แล้ว มันก็เร็ว เหมือนตอนที่มันเริ่มขึ้น... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 ชีวิตต้องดำเนินต่อไป 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 ตลอดหลายปีมานี้ ข้าไม่เคยก้าวข้ามเรื่องของลีอาได้เลย 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 ข้ายึดมั่นและหวังไว้เสมอว่า 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 บางที บางแห่ง รักของเราสามารถคงอยู่ตลอดไปได้ 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 นั่นไม่ใช่แม่ข้า 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 - เจ้าแน่ใจนะ - ไอ้เวรตะไลเอ๊ย 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 เดี๋ยวๆ 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 ฟีบี้ เจเน็ต หรือเบิร์ท 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 ตำนานยอดนักรบ 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 คริสตี้ คลาร่า คอรีอันเดอร์ 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 ข้ารู้สึกเหมือนขึ้นต้นด้วย ค.นะ 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 นางชื่อซีบิล และเจ้าทิ้งนางเหมือนนางไม่มีค่าอะไร 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 ก็แค่ผู้หญิงอีกคนที่เจ้านอนด้วย 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 แม่เลี้ยงข้ามาตามลำพัง 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 ดิ้นรนอย่างหนักเพื่อเลี้ยงพวกเรา 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 นางสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่านี้ 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 ถึงอย่างนั้น นางกลับมีเจ้า 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 ไอ้โนมเห็นแก่ตัวที่จำแม้กระทั่ง ชื่อของนางยังไม่ได้ด้วยซ้ำ 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 ข้ามันแย่จริงๆ 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 อย่ามาใช้ไม้นั้นกับข้า 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 ไม่ มันคือความจริง 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 ข้าทำผิดพลาดมาตลอดชีวิต และข้าไม่แน่ใจว่าทำไมข้าถึงเป็นแบบนี้ 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 แต่หัวใจข้าแตกสลายเป็นร้อยๆ ครั้ง ที่ไม่ได้รู้เรื่องของเจ้า 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 เอาเลย แทงข้าสิ 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 ข้าไม่ขัดขืนหรอก เจ้าสมควรทำแล้ว 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 ไม่ 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 ไม่ 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 นั่นจะช่วยให้เจ้าได้หนีไปอีกครั้ง 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 เพราะงั้นข้าจะทำสิ่งที่เลวร้ายกว่าฆ่าเจ้า 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 ข้าจะทิ้งภาระนี้ไว้กับเจ้า 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 มันเป็นของเจ้าแล้ว 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 พ่อ 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 เคย์ลี่ เดี๋ยว 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 ถ้าเจ้าแค่... 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 ไอ้ดาบโง่ 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 ได้โปรด ขอให้ข้า... 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 - ชน - ชน 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 กร็อก ทำไมถังเบียร์ของเจ้าถึงเขียนว่า "สำหรับสัตว์บริโภคเท่านั้น" ล่ะ 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 ไม่รู้สิ 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 แต่ข้าขอเติมอีกรอบ 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 - ข้าเลยพูดว่า "เจ้านี่ช่าง..." - ของข้าเหรอ 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 ขอบใจนะจ๊ะ 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 เฮ้ย นั่นของข้านะ 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 เอาละ พี่ชาย ข้าเอาเครื่องดื่มมาให้ 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 อะไรวะเนี่ย 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 - ขอร้องละ นักรบ - ปลดปล่อยเราจากโลกใบนี้ที 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 ได้โปรดนำเราไปสู่โลกหน้า 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 ต้องการอะไรจากข้าวะ 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 นางกำลังดูอยู่ 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 คืนนี้เจอมาหนักสินะ 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 ลืมไม่ลงเลยละ 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 เจ้าเคย... 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 เรื่องโง่ๆ น่ะ ช่างเถอะ 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 ไม่ พูดมาเลย 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 ก็... 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 ชีวิตเจ้าเคยเปลี่ยนไป และเจ้าก็ไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นต่อไหม 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 ตั้งแต่ที่เราอยู่ด้วยกันมาเหรอ ทุกวันแหละ การเปลี่ยนแปลงคือเรื่องปกติ 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 การหนีเคยเป็นคำตอบของข้ามาตลอด 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 ข้าก็เริ่มจะคิดแล้ว ใช่ สิ่งที่เลวร้ายที่สุดในชีวิตมาจากความกลัว 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 แต่บางทีสิ่งนั้นก็เป็นสิ่งที่ดีที่สุดเช่นกัน 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 เจ้าไม่มีทางเลือกบทที่จะได้เล่น 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 แต่นักแสดงที่แท้จริงก็จะแสดงมันอยู่ดี 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 โทษที นี่มันไม่ช่วยเท่าไหร่ 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 เจ้าจะบอกว่าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้ ความกลัวมารั้งเจ้าไว้สินะ 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 ก็คงอย่างนั้น 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 มุ่งไปข้างหน้า 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 เวสตรูนไม่เหลืออะไรแล้ว ธอร์แด็ก 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 แล้วทำไมเจ้าถึงไม่ส่งทองของข้ามา 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 ยังมีของเหลืออยู่อีกชิ้น 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 ชิ้นส่วนอีกอัน 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 ทรงพลังยิ่งกว่าสิ่งนี้เสียอีก 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 สิ่งที่ทำให้ไขว้เขวมากขึ้นน่ะสิ 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 ข้าขอยืนยันกับท่าน กษัตริย์ของข้า ของทั้งหมดจะถูกส่งไป 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 ให้ทันเวลาที่ท่านปรากฏกายแน่ 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 ถ้านี่มันทำให้เจ้าช้าลง แม้วันเดียวละก็ อัมบราซิล 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 เจ้าถูกเผาทั้งเป็นแน่ 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 เขาประเมินพลังของเจ้าต่ำไป 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 ด้วยถุงมือพวกนั้น เจ้าคงไม่ต้อง ประจบประแจงธอร์แด็กอีกต่อไปแล้ว 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 การเก็บส่วยครั้งสุดท้าย 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 จากนั้นข้าจะละลายเมืองนี้ และดึงพวกมันออกมาจากซาก 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 เจ้าได้อำนาจส่วนเข้าได้ทรัพยากร 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 ข้อตกลงก็คือข้อตกลง 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 หวังว่านี่จะเป็นเรื่องดีนะ 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 บอกข้าด้วยเมื่อคณะพร้อมจะไป ดร.แดรนเซล 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 อยากออกจากที่นี่ใจจะขาด 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 น่าจะพร้อมเร็วๆ นี้ เคย์ลี่ 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 วันหลังก็ปาร์ตี้เบาๆ หน่อย 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 ดูเหมือนเจ้าไม่ได้นอนเลยสักนิด 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 นี่ ไพค์ ข้าขอคำแนะนำหน่อยได้ไหม 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 คงได้มั้ง มีอะไรเหรอ 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 โอเค 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 สมมติเจ้าเพิ่งรู้ว่าตัวเองมีลูกหมา 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 และเจ้าพยายามจะนอนกับลูกหมาตัวนั้น 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 ได้โปรดเถอะ บอกข้าทีว่านี่เป็นแค่คำอุปมา 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 ใช่ ฟังให้ดี 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 ถ้าเราจะสู้กับมังกร เราต้องมีแผนที่ดี 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 แล้วเจ้ามีไหม 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 มีอะไร 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 บางทีข้าอาจจะช่วยได้ 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 สำหรับข้อแรก มังกรมีข้อได้เปรียบทางอากาศ 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสำคัญ ที่เราต้องให้มันอยู่บนพื้นดิน 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 ข้ากำลังคิดว่าเราจะใช้กฎของเกอร์ชา ว่าด้วยกองกำลังฝ่ายตรงข้าม 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 และติดตั้งกับดัก ที่ศัตรูของเราจะเป็นผู้เปิดกลไก 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 เห็นได้ชัดว่าเราต้องการ แผนสำรองสักสองสามแผน 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 แต่ข้าคิดว่าถ้าเรามีวัสดุที่เหมาะสม... 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 นี่คือวิธีสร้าง 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 ออกมาเถอะ เว็กซ์ 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 ข้าได้ยินเจ้าตั้งแต่สี่ช่วงตึกที่แล้ว 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 อย่ามาอวดหน่อยเลย 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 ข้าไม่ใช่คนที่ทำเสียงนั่น 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 หวัดดี 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 พวกเจ้านี่เก่งจริงๆ 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 ข้าเสียงดังขนาดนั้นเลยเหรอ 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 อยากบอกเราหน่อยไหม ทำไมพี่ถึงแอบออกมา 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 ผู้คุมแห่งเรเวนส์ 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 นางอยู่ในหัวข้า เพรียกหาข้า 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 ข้าเลยคิดจะตอบรับการเรียกหานั้น 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 เราจะไปกับพี่ด้วย 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 ข้าเป็นคนทำให้พี่เป็นแบบนี้ 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 ไม่มีใครทำทั้งนั้น 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 และข้าต้องหาคำตอบของเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 อย่าอยู่ห่างจากข้านะ 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 ฮัลโหล 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 แปลกแฮะ 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้าเคยได้ยิน เกี่ยวกับกลุ่มของผู้คุมมันน่าขนลุกสุดๆ เลย 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 พวกเขาทรมานตัวเองและอดอาหาร 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 มีพิธีการถลกหนัง แล้วก็สวนทวาร และ... 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 คีย์เลท หยุดเลย 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 เวลากังวลข้ามักจะพูดไม่หยุดน่ะ 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 หลังๆ มานี้เขาดูชอบเก็บตัว 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 ข้ารู้ว่าเจ้าชอบเขา 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 ใช่ นี่ไม่ใช่เรื่องที่เราต้องคุยกันตอนนี้ หรือตอนไหนก็แล้วแต่ 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 ข้ารู้จักพี่ชายข้า ข้ารู้ว่าเขายังห่วงใยเจ้า 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 เจ้าคิดงั้นเหรอ 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 ข้าหมายถึง ก็อาจจะ 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 แต่ด้วยเรื่องทั้งหมดนี่ มันสำคัญด้วยเหรอ 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 มันสำคัญเสมอ 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 เว็กซ์ ข้าควรทำยังไงดี 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 อย่าปล่อยเขาไป 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 ข้าไม่เข้าใจ 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 ข้าต้องไป... 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 ถ้ามีข้อตกลงบางอย่างระหว่างเรา ข้าก็มาที่นี่เพื่อทำตามนั้น 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 ท่านต้องการอะไรจากข้า 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 ก้าวไปข้างหน้า 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 นักรบ 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 แวกซิลแดน 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 ในที่สุดเจ้าก็มา 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 น้องสาวข้ายังมีชีวิตอยู่ 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 หนี้นั้นจะต้องชดใช้ 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 ท่านต้องการสิ่งใด 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 ชีวิตข้าเหรอ 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 วิญญาณของข้า 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 หรือว่าข้าต้องเป็นหุ่นเชิดของท่าน 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 เส้นด้ายแห่งโชคชะตาไม่ใช่สายเชิดหุ่น 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 มันเชื่อมโยงชีวิตกับโชคชะตา 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 เจ้าถูกโชคชะตากำหนด 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 ให้สามารถมองเห็น เส้นด้ายรอบตัวของเจ้าได้ 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 เข้าใจทุกสรรพสิ่งที่เจ้ารับใช้ นักรบ 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 ชีวิตทั้งหมดแบ่งปันประสบการณ์เดียว... 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 ความตาย 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 แม่เจ้า น้องสาวเจ้า แม้แต่เจ้าเอง 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 เราต้องปกป้องช่วงเวลาที่สวยงามนั้น 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 เมื่อจิตวิญญาณเปลี่ยนไปหาประสงค์ใหม่ 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 วิญญาณที่ข้าได้เห็น ท่านต้องการให้ข้านำทางมันเหรอ 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 ในแง่หนึ่งก็ใช่ 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 ปกป้องความศักดิ์สิทธิ์ ระหว่างชีวิตและความตาย 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 นั่นคือหน้าที่ของเรา 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 หน้าที่ของเจ้า 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 เจ้าจะยอมรับภาระนี้หรือไม่ 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 ข้ามีทางเลือกด้วยรึไง 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 ข้ายอมรับ 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 เจ้ากลัวการตายหรือไม่ 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 - แน่นอนว่าข้ากลัว - อย่ากลัวไปเลย 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 ข้าเฝ้ามองเจ้ามานาน กว่าที่เจ้าจะรู้ตัวเสียอีก 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 ถูกดึงดูดเข้าหา โชคชะตาของเจ้าอย่างบุ่มบ่าม 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 เหมือนเปลวไฟ 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 นักรบผู้งามสง่าของข้า 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 มีหลายอย่างให้ต้องกลัว 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 แต่มิใช่ความตาย 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 เพราะมันให้ความหมายในการมีชีวิต 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 นางอยู่ที่นั่นมาตลอดใช่ไหม 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 แวกซ์ 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 เราเป็นห่วงเจ้ามากเรื่อง... อะไรวะนั่น 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 ข้าไม่เป็นไร สบายมากๆ 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 เจ้าเป็นแน่ นี่เลือดของใครเนี่ย 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 ข้าเห็นนาง 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 เส้นทางที่เราเดินไปเป็นทางที่ถูกต้อง 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 และนางกำลังเฝ้ามองอยู่ 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 - แต่... - กลับกันเถอะ 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 เดี๋ยวจะอธิบายให้ฟังระหว่างทาง 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 โอเค 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 ดังนั้นการเพิ่มแรงกดดัน กระตุ้นขดลวดของฝั่งตรงข้ามให้ทำงาน 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 ซึ่งเมื่อควบคู่กับบานพับสกรู จะทำให้สามารถกักขังได้ 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 ยึดเป้าหมายไว้กับแผ่นฐาน 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 เป็นความเรียบง่ายของตัวมันเอง 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 อะไรนะ 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 ขุดตรงนั้น 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 การขุดไม่ใช่ส่วนสำคัญสักหน่อย 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 ตรงนี้ สนใจตรงที่กับดักจะ... 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 ไอ้เวรเอ๊ย 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 หมอนี่ไม่ฉลาดเท่าไหร่ใช่ไหม 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 กร็อก 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 นี่เป็นของเจ้าแล้ว 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 ขวานโลหิตของเคฟแด็กเหรอ 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 ขอให้เจ้าใช้มันได้อย่างน่านับถือ กว่าที่พ่อของข้าใช้ 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 เจ้าพูดได้ไหม 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 ไม่มีอะไรจะพูดสินะ 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 ข้าเอาละกัน 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 เกวียนพร้อมแล้ว 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 เคย์ลี่ ข้า... 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 ฟังนะ 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 เจ้าไม่ต้องพูดกับข้าก็ได้ โอเคไหม 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 ข้าแค่อยากจะบอกว่า ข้าเปลี่ยนได้ จะไม่เที่ยวซ่องอีกแล้ว 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 ใช่ ข้ารู้มันฟังดูน่าขยะแขยงโคตรๆ แต่ที่จริงมันเป็นก้าวใหญ่ของข้า ข้า... 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 เดี๋ยว บอกได้ไหมว่าเจ้าจะไปไหน 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 ไปให้ไกลที่สุดจากมังกรพวกนี้ อาจจะเป็นอังก์คาเรล 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 ในมาร์เค็ตน่ะเหรอ 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 เจ้าจะสนทำไม 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 ฟังนะ มีบางอย่างที่ตัวข้าไม่มีมาเสมอ 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 และข้าคิดว่ามันอาจเป็นเจ้า 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 ข้ารู้ว่าข้าไม่ใช่พ่อในแบบที่เจ้าต้องการ แต่ข้าพยายามเป็นได้นะ 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 จากความผิดทั้งหมดที่เจ้าทำลงไป เจ้าคงต้องทำสิ่งที่ถูกต้องอีกมากโขเลย 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 อย่างน้อยก็เอานี่กลับไปด้วย 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 ข้าไม่อยากได้อะไรจากเจ้าทั้งนั้น 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 ทุกคนพร้อมรึยัง 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 เอาละ ไปฆ่ามังกรกัน 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 ครึ่งยักษ์ 20 ตน ชิ้นส่วนสามชิ้น และกับดักหนึ่งอันของเพอร์ซี่ 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 ทำไมข้ารู้สึกเหมือนมันยังไม่พอเลย 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 ตราบใดที่อัมบราซิลก้าวเข้ามาเหยียบ บนฐานความดัน... 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 มันจะได้ผล 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 - แล้วถ้าไม่ล่ะ - งั้นก็เตรียมตัวนรกแตกได้เลย 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 นี่เป็นส่วยที่น้อยที่สุดที่ข้าเคยได้ 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 เจ้าฉลาดนะที่วันนี้ไม่โผล่หัวออกมา 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 บ้าเอ๊ย 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 ยิง 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 ตรึงมังกรนั่นไว้บนพื้นดิน 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 ฟ้าผ่าบนใบหน้าของเจ้า 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 จะไปไหนงั้นเหรอ 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 จัดให้เต็มที่เลย เราได้ตัวมันไว้ตรงที่เรา... 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 ไม่มีอะไรควบคุมพลังข้าได้ 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 นั่นของใหม่แฮะ 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 - มันไปที่ไหน - ข้ามองไม่เห็นอะไรเลย 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 - หามันไม่เจอ - แด่เลือดเนื้อ 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 แม่งเอ๊ย 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 เวรละ 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 โวแลนเทียร์ 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 คีย์เลท 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 ไม่มีอะไรไม่ได้ผลสักอย่าง 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 ใช้สนับมือไททันสโตนเลย 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 ก็ได้ มาลุยกันเลย 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 เจ้าโจมตีสิ่งที่มองไม่เห็นไม่ได้หรอก 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 แต่ข้าเห็นเจ้า 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 สแกนแลน 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 อยากโดนฆ่ามากเลยรึไง 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 โทษที ข้าแค่... ข้ามีเรื่องต้องพิสูจน์น่ะ 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 เจ้าน่ะเหรอ 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 ข้าพบว่าตัวเองคือนักรบแห่งผู้คุมเรเวนส์ 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 ข้าพบว่าตัวเองเป็นพ่อคน 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 เจ้าชนะ 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 ฟังนะ ข้ามีแผน แต่มันบ้าโคตรๆ 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 นั่นน่าจะดีที่สุดแล้วแหละ 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 เราต้องเข้าไปข้างในตัวมังกรนั่น 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 ข้างในเหรอ 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 - ผ่านปากที่มีแต่กรดน่ะเหรอ ไม่มีทาง - มีทางนึง 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 อีกรูนึง 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 เสร็จข้า 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 พวกนั้นจะไปไหนน่ะ 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 ฝ่ามือสแกนแลน 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 คุณพระช่วย 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 ไม่คิดว่าจะได้ผลจริงๆ นะเนี่ย 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 มันไม่น่าจะได้ผลเลย 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 เอาละ มาดูไอ้บ้านี่ ตอนมันพยายามบินหนีกันดีกว่า 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 แกจะไปได้ก็ต่อเมื่อ สแกนแลน ชอร์ตฮัลต์บอกให้แกไปเท่านั้น 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 มันล้มลงแล้ว โจมตีด้วยทุกอย่างที่เรามีเลย 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 พร้อมรึยัง 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 เจ้าไม่สามารถยับยั้งข้าได้ 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 ไม่มีทาง 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 สแกนแลน 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 ล้มเหลว 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 ข้ามีชิ้นส่วนของพวกเจ้า และข้าจะครอบครองทุกชิ้น 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 เราปล่อยให้มันหนีไปไม่ได้ 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 ไม่นะ 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร