1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Estás a dizer-me que eu... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Que eu... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Vieste cá para cima para dormir com a tua filha. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 Não. Quer dizer... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 Não. Sinto que não deixaria as coisas irem tão longe. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 Espera! Eu não sabia que existias. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Mas, ouve, agora que sei, reconheço os teus olhos, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 as tuas orelhas, o teu cabelo. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 És tão parecida com a tua mãe. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Nunca esquecerei tê-la conhecido. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Foi amor à primeira vista. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Falámos até ao amanhecer sobre música, piadas porcas, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 os nossos desejos e receios. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Cada momento com ela mostrou-me uma nova forma de ser feliz. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Passei a vida toda à procura de prazer. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Nunca pensei encontrar romance. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Ela libertou a minha alma. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Mas, depois, tão depressa como começou... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 ...o mundo meteu-se no meio. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 Passados tantos anos, nunca esqueci a Lea. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Sempre com a esperança de que, 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 de alguma forma, algures, o nosso amor poderia viver para sempre. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Essa não é a minha mãe. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 -Tens a certeza? -Seu idiota de merda! 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Espera. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Christy? Clara? Coentro? 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Sinto que começa por C. 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Ela chamava-se Sybil. E deixaste-a como se ela não fosse nada. 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Só mais uma das tuas conquistas na cama. 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Ela criou-me sozinha. 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Passou dificuldades para nos sustentar. 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Ela merecia melhor. 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 Em vez disso, teve-te a ti. 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Um gnomo egoísta que nem se lembra do nome dela. 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Eu sou mesmo horrível. 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 Não tentes isso comigo. 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 Não, é a verdade. 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Cometi erros a vida toda e nem sei bem porque sou assim. 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 Mas o meu coração está despedaçado por não saber de ti. 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Portanto, força, apunhala-me. 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 Não vou resistir. Mereces isso. 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 Não. 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 Não. 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Isso iria ajudar-te a fugir outra vez. 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Farei pior do que te matar. 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Deixo-te com este fardo. 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Agora é teu... 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 ...pai. 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Kaylie, espera. 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Se tu... 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Coisa estúpida. 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Por favor, deixa-me... 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 -Saúde. -Saúde. 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Grog, porque é que diz na tua caneca: "Só para consumo animal"? 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Não sei. 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Mas vou precisar de outra rodada. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 -Então, eu disse: "Claro que podes..." -Para mim? 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Obrigada. 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Isso é meu. 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Muito bem, irmão. Trouxe bebidas para nós. 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 Mas que raio? 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 -Por favor, Campeão. -Liberta-nos deste mundo. 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Por favor, conduz-nos até ao além. 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 O que raio queres de mim? 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Ela está a observar. 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Que noite, não é? 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Inesquecível. 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 Alguma vez... 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 É ridículo, esquece. 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 Não, podes dizer. 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 Bem... 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 Alguma vez a tua vida mudou, sem saberes o que acontece a seguir? 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 Desde que estamos todos juntos? Todos os dias. A mudança é constante. 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 Fugir sempre foi a minha resposta. 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Começo a pensar que, as piores coisas na vida vêm do medo, 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 mas, talvez as melhores também. 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 Não podemos escolher o nosso papel, 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 mas o verdadeiro artista empenha-se sempre. 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Desculpa, isto não ajuda nada. 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 Dizes que não podemos deixar o medo conter-nos? 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Acho que sim. 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Atira-te de cabeça. 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Westruun não tem mais nada, Thordak. 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Então, porque não entregaste o meu ouro? 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 Há mais um item a adquirir. 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Outro Vestígio. 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Ainda mais poderoso do que este. 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Mais distrações. 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Asseguro-lhe, meu rei, tudo será entregue 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 a tempo do seu surgimento. 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Se isto te atrasar um dia que seja, Umbrasyl, 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 a tua carne arderá. 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Ele subestima o teu poder. 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 Com as manoplas, não terias de voltar a humilhar-te perante o Thordak. 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Uma última coleta, 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 depois derreto esta cidade e retiro-as dos destroços. 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 Tu recebes poder e eu recebo recursos. 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 Um acordo é um acordo. 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Espero que valha a pena. 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Diga-me quando a trupe estiver pronta para ir, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Estou ansiosa por sair daqui. 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 Estará pronta em breve, Kaylie. 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 Calma com os festejos. 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Parece que não dormiste nada. 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Pike, posso pedir-te um conselho sacerdotal? 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Acho que sim. O que se passa? 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Está bem. 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Digamos que descobrias que tinhas um cachorrinho 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 e que tentaste dormir com ele. 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Meu Deus! Por favor, diz-me que é uma metáfora. 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Muito bem. Ouçam. 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Se vamos lutar contra um dragão, precisamos de um bom plano. 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 Então, tens algum? 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 Tenho algum quê? 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Talvez eu possa ajudar. 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 Para começar, um dragão tem uma vantagem aérea, 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 portanto, é vital mantê-lo no solo. 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Pensei implementarmos a lei de Gersha de forças opostas 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 e montar uma armadilha que seja ativada pelo nosso inimigo. 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Obviamente, teremos de mitigar falhas, 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 mas, se tivermos os materiais certos... 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 Eis como pode ser feito. 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Podes aparecer, Vex. 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Ouvi-te a quatro quarteirões. 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 Não sejas presunçoso. 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 Não fui que fiz aquele barulho todo. 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Olá. 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Vocês são bons. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 Fiz assim tanto barulho? 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 Podes dizer-nos porque te esgueiraste? 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 A Matrona de Corvos. 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 Está na minha cabeça, a chamar-me. 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Pensei tentar responder. 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Nós vamos contigo. 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 Eu pus-te nesta situação. 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 Ninguém me pôs nesta situação. 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 E tenho de encontrar as respostas sozinho. 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 Não te afastes de mim. 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 Está aí alguém? 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Que estranho. 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 O pouco que ouvi falar do bando da Matrona foi aterrador. 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Gostam de tortura, inanição, 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 esfolamento cerimonial, clisteres e... 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Keyleth, para. 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Eu falo quando fico nervosa. 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Ele anda tão fechado ultimamente. 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 Eu sei que gostas dele. 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Pois. Não é algo que tenhamos de falar agora ou nunca, sinceramente. 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Conheço o meu irmão e sei que ele ainda gosta de ti. 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 Achas? 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Quer dizer, talvez. 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 Mas, com tudo isto a acontecer, achas isso sequer importante? 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 É sempre importante. 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Vex, o que devo fazer? 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 Não o deixes fugir. 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 Não entendo. 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Onde é que eu... 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Se há alguma espécie de pacto entre nós, vim honrá-lo. 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 O que queres de mim? 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Atira-te de cabeça. 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Campeão. 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Vax'ildan. 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Finalmente vieste. 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 A minha irmã está viva. 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Essa dívida será paga. 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 O que queres? 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 A minha vida? 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 A minha alma? 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 Ou devo ser a tua marioneta? 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 Os Fios do Destino não são fios de marioneta. 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Eles ligam a vida ao destino. 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Foste tocado pelo destino, 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 consegues ver e dobrar os fios à tua volta. 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Entende a totalidade do que serves, Campeão. 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Todos os vivos partilham uma experiência... 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 ...a morte. 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 A tua mãe, a tua irmã, até tu. 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Temos de salvaguardar esse momento lindo 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 em que a alma transita para um novo propósito. 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 As almas que tenho visto. Queres que as conduza? 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 De certa forma, sim. 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Proteger a santidade entre a vida e a morte, 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 é essa a nossa causa. 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 A tua causa. 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 Aceitas esta responsabilidade? 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 Que escolha tenho? 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Eu aceito. 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 Tens medo de morrer? 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 -Claro que tenho. -Não tenhas. 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Eu observo-te há mais tempo do que imaginas. 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Imprudentemente atraído para o teu destino, 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 como para uma chama. 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Meu belo campeão, 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 há muito a recear, 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 mas não a morte. 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 Pois ela dá sentido à vida. 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 Ela esteve sempre lá, não esteve? 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Vax. 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Estávamos tão preocupadas... Mas que raio? 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Eu estou bem. Melhor do que bem. 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 Não estás bem. De quem é esse sangue? 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 Eu vi-a. 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 O caminho que seguimos, é o correto. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 E ela está a observar. 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 -Mas... -Vamos voltar. 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Eu explico pelo caminho. 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Está bem. 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 Então, adicionar pressão ativa as molas das estacas cruzadas, 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 que, quando unidas ao parafuso de tensão da garra, liberta o travão, 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 prendendo o alvo à placa na base. 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 Simplicidade por si só. 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 O quê? 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Vocês escavam ali. 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Escavar não é a parte importante. 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Prestem atenção a como a armadilha irá... 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 Filha da puta! 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 Ele não é muito esperto, pois não? 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Grog. 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Isto agora pertence-te. 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 O Machado de Sangue do Kevdak. 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Que o uses de forma mais honrada do que o meu pai. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Tu falas? 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 Não tens nada a dizer? 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 Eu fico com ele. 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 A carroça já está. 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Kaylie, eu... 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Ouve. 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 Não tens de falar comigo. Está bem? 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Só queria dizer que posso mudar. Acabaram-se os bordéis. 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Pois, sei que isso parece super nojento, mas é um grande passo para mim. Eu... 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Espera. Podes dizer-me para onde vais? 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Para o mais longe possível do dragão. Talvez Ank'Harel. 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 Em Marquet? 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 O que te importa? 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Ouve, sempre me faltou algo 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 e acho que podes ser tu. 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 Sei que não sou o pai que querias, mas posso tentar ser. 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Após todo o mal que fizeste, terias de fazer muita coisa boa. 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Ao menos aceita isto de volta. 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 Não quero nada de ti. 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 Estão todos prontos? 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Certo, vamos matar um dragão. 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Vinte meio-gigantes, três Vestígios e uma armadilha do Percy. 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 Porque sinto que não é suficiente? 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Desde que o Umbrasyl pise a placa de pressão... 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 ...irá funcionar. 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 -E se não funcionar? -Aí instala-se o caos. 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 É a oferenda mais pequena até agora. 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Fazem bem em não aparecer hoje. 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Raios! 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 Disparar! 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 Mantenham o dragão no solo! 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Raios na tua cara 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 Vais a algum lado? 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 Não se contenham! Temo-lo mesmo onde... 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 O meu poder não pode ser contido. 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Esta é nova. 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 -Onde se meteu? -Não vejo nada. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 -Não o vejo. -Ao sangue! 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Raios! Foda-se! 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 Merda! 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Volantire. 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 Keyleth! 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Nada funciona. 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Usa os Punhos de Pedratitã. 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Certo. Vamos a isto. 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 Não podes atingir o que não vês. 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Mas eu consigo ver-te. 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Scanlan. 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 Estás a tentar matar-te? 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Desculpa, eu só... Tenho merdas para provar. 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 Tu? 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 Eu descobri que sou o campeão da Matrona de Corvos. 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Eu descobri que sou pai. 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Ganhaste tu. 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 Ouve, tenho um plano, mas é uma loucura. 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Esses são os melhores. 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Temos de entrar no dragão. 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 Entrar? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 -Por uma boca cheia de ácido? Nem pensar. -Há uma forma. 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 A outra entrada. 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Apanhei-te. 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 Onde é que eles vão? 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 A mão de Scanlan 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Meu Deus! 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 Não pensei que isto funcionasse. 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Não deveria ter funcionado. 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Certo. Vamos ver se este cabrão agora tenta voar. 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Sais daqui quando o Scanlan Shorthalt te mandar sair. 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 Ele está caído! Atinjam-no com tudo o que temos! 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 Pronto? 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 Não me podem conter. 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 Não o farão. 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Scanlan. 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Falhados. 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 Tenho o vosso Vestígio e irei possuí-los a todos. 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 Não o podemos deixar fugir. 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Não. 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Legendas: Carlos Alberto Silva 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Supervisão Criativa Mariana Vieira