1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Mi stai dicendo che... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Che... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Volevi andare a letto con tua figlia. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 No. Cioè... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 No. Non credo che sarei arrivato a tanto. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 Aspetta! Non avevo idea che esistessi. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Ma, ascolta, ora che lo so, riconosco i tuoi occhi, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 le tue orecchie, i tuoi capelli. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 Sei uguale a tua madre. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Ricordo ancora il nostro incontro. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Fu amore a prima vista. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Parlammo fino all'alba di musica tra battute sconce, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 speranze e paure. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Con lei scoprii un modo nuovo di essere felice. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Avevo passato tutta la vita a cercare il piacere. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Non pensavo che avrei trovato l'amore. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Fece risvegliare la mia anima. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Ma poi, così velocemente come era iniziata... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 il mondo ci fece separare. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 In tutti questi anni, non ho mai dimenticato Lea. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Ho sempre sperato che, 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 in qualche modo, da qualche parte il nostro amore diventasse eterno. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Quella non era mia madre. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 -Ne sei sicura? -Brutto stronzo! 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Aspetta. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Christy? Clara? Coriander? 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Credo che inizi con la C. 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Si chiamava Sybil. L'hai lasciata come se non fosse niente. 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Un'altra delle tue prede da portare a letto. 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Mi ha cresciuta da sola. 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Ha faticato senza sosta per noi. 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Meritava di meglio, 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 ma ha incontrato te. 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Uno gnomo egoista che non ricorda nemmeno il suo nome. 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Sono davvero spregevole. 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 Non ci provare. 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 È la verità. 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Ho commesso un sacco di errori e non so perché sono così, 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 ma il mio cuore è a pezzi per non aver saputo niente di te. 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Fai pure. Trafiggimi. 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 Non opporrò resistenza. Te lo meriti. 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 No. 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 No. 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Ti aiuterei a fuggire di nuovo. 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Farò di peggio che ucciderti. 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Ti lascerò questo fardello. 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Ora è tuo. 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 Papà. 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Kaylie, aspetta. 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Se solo... 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Stupido affare. 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Ti prego! Lascia che... 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 -Salute. -Salute. 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Grog, perché su quella botte c'è scritto "solo per consumo animale"? 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Non lo so. 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Ho bisogno di un altro giro, però. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 -Allora ho detto: "Di sicuro puoi..." -Per me? 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Grazie. 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Ehi, è mio. 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Eccomi, fratello. Ho preso da bere. 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 Accidenti. 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 -Ti prego, Campione. -Facci uscire da questo mondo. 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Ti prego, accompagnaci nell'aldilà. 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 Che cazzo vuoi da me? 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Ci sta guardando. 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Che serata, eh? 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Indimenticabile. 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 Hai mai... 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 È stupido, lascia stare. 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 No, dimmi. 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 Beh... 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 Hai mai visto la tua vita cambiare e non sapevi cosa sarebbe venuto dopo? 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 Da quando siamo insieme? Tutti i giorni. Cambia sempre tutto. 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 La mia risposta è sempre stata la fuga. 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Inizio a pensare che le cose più brutte nella vita nascono dalla paura, 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 ma forse anche quelle più belle. 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 Non puoi scegliere la parte da recitare, 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 ma un bravo attore si impegna comunque. 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Scusa, non ti sono di molto aiuto. 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 Stai dicendo che non devi farti frenare dalla paura? 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Credo di sì. 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Bisogna buttarsi. 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Westruun è stata dissanguata, Thordak. 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Perché non mi hai portato il mio oro, allora? 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 C'è un altro oggetto da prendere. 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Un'altra Vestigia. 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Anche più potente di questa. 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Altre distrazioni. 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Ti assicuro, mio re, che sarà consegnato tutto 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 in tempo per la tua comparsa. 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Se questo ti farà ritardare anche solo di un giorno, Umbrasyl, 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 la tua carne brucerà. 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Sottovaluta il tuo potere. 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 Con quei guanti non dovresti più prostrarti davanti a Thordak. 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Un'ultima raccolta, 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 poi distruggerò la città e li tirerò fuori dalle macerie. 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 Tu avrai il potere, io le risorse. 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 i patti sono patti. 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Spero che questo vada bene. 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Mi avvisi quando saremo pronti a partire, Dr. Dranzel. 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Non vedo l'ora di andarmene. 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 È quasi pronta, Kaylie. 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 Vacci piano con le feste. 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Sembra che tu non abbia chiuso occhio. 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Pike, posso chiederti un consiglio clericale? 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Immagino di sì. Cosa c'è? 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Ok. 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Diciamo che hai appena scoperto di avere un cucciolo 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 e hai provato ad andare a letto con quel cucciolo. 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Dio, ti prego, dimmi che è una metafora. 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Bene. Ascoltatemi. 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Per affrontare un drago abbiamo bisogno di un buon piano. 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 Ne hai uno? 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 Cosa dovrei avere? 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Forse posso darti una mano. 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 Tanto per cominciare, un drago ha un vantaggio. Vola. 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 Quindi è fondamentale tenerlo a terra. 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Pensavo di implementare la legge di Gersha delle forze opposte, 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 piazzare una trappola da far attivare dal nostro nemico. 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Ci serviranno dei dispositivi di sicurezza, 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 ma, avendo i materiali giusti, 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 si potrebbe fare così. 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Puoi uscire, Vex. 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Mi segui da quattro isolati. 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 Non montarti la testa. 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 Non ero io a fare tutto quel rumore. 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Ciao. 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Siete davvero bravi. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 Sono stata così rumorosa? 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 Perché te ne sei andato di nascosto? 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 La Matrona dei Corvi. 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 È nella mia testa. Mi sta chiamando. 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Ho pensato di provare a rispondere. 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Veniamo con te. 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 È colpa mia. 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 Non è colpa di nessuno. 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 E devo trovare queste risposte da solo. 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 Non allontanarti da me. 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 C'è nessuno? 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Che strano. 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 Quel poco che ho sentito dei seguaci della Matrona è inquietante. 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Si dedicano a tortura, inedia, 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 scorticamenti cerimoniali, clisteri e... 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Keyleth, smettila. 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Quando sono agitata, parlo. 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Si è chiuso molto in se stesso ultimamente. 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 So che provi qualcosa per lui. 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Già. Non dobbiamo parlarne per forza, né ora né mai. Davvero. 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Conosco mio fratello e so che ti vuole ancora bene. 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 Tu credi? 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Forse hai ragione, 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 ma con tutte queste cose a cui pensare, importa ancora? 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 Importa sempre. 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Vex, cosa dovrei fare? 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 Non farlo andare via. 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 Non capisco. 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Dove devo... 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Se c'è una sorta di patto tra di noi, sono qui per onorarlo. 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 Cosa vuoi fare di me? 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Buttati. 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Campione. 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Vax'ildan. 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Sei venuto, finalmente. 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 Mia sorella è viva. 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Il debito sarà ripagato. 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 Che cosa vuoi? 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 La mia vita? 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 La mia anima? 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 O dovrò essere la tua marionetta? 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 I Fili del Fato non sono i fili di una marionetta. 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Collegano la vita al destino. 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Tu sei stato toccato dal Fato. 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 Puoi vedere e piegare i Fili che ti circondano. 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Devi comprendere l'interezza del tuo ruolo, Campione. 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Tutti gli esseri viventi condividono un'esperienza. 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 La morte. 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 Tua madre, tua sorella e anche tu. 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Dobbiamo proteggere questo bel momento, 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 il momento in cui l'anima trova un nuovo scopo. 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 Vuoi che guidi le anime che ho visto? 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 In un certo senso, sì. 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Proteggere la sacralità tra la vita e la morte. 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 È questa la nostra causa. 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 La tua causa. 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 Accetti questo incarico? 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 Cos'altro posso fare? 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Accetto. 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 Hai paura di morire? 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 -Certo che ho paura. -Non averne. 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Ti osservo da più tempo di quanto pensi. 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Temerariamente attratto dal tuo destino, 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 come una fiamma. 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Mio bel Campione, 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 c'è molto da temere, 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 ma non la morte. 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 È ciò che dà senso alla vita. 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 È sempre stata qui con me, vero? 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Vax. 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Eravamo preoccupati per... Cazzo! 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Sto bene, più che bene. 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 Non stai bene. Di chi è questo sangue? 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 L'ho vista. 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 Siamo sulla strada giusta. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 Ci sta guardando. 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 -Ma... -Torniamo indietro. 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Vi spiego per strada. 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Ok. 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 L'aumento della pressione attiva le molle dei pali incrociati, 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 che, accoppiati alla vite di tensione della cerniera della morsa, si attivano 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 ancorando il bersaglio alla pedana. 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 È semplicissimo. 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 Che cosa? 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Dovete scavare lì. 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Scavare non è la cosa più importante. 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Guardate. Fate attenzione a come la trappola... 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 Brutta stronza! 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 Non è molto intelligente, vero? 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Grog. 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Questa è tua adesso. 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 L'Ascia di Sangue di Kevdak? 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Possa tu impugnarla con più onore di mio padre. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Parli? 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 Niente da dire. 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 La prendo. 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 Il carro è pronto. 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Kaylie, io... 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Ascolta. 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 Non devi per forza parlare con me. 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Volevo solo dirti che posso cambiare. Niente più bordelli. 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Sì, so che sembra una cosa volgare, ma è un grande passo per me. 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Aspetta. Mi dici almeno dove vai? 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Il più lontano possibile dai draghi. Forse ad Ank'Harel. 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 Nel Marquet? 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 Che te ne importa? 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Ascolta, mi è sempre mancato qualcosa 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 e credo che potresti essere tu. 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 So che non sono il padre che volevi, ma posso provare a esserlo. 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Dopo tutti gli sbagli che hai fatto, dovresti fare un sacco di cose giuste. 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Beh, almeno riprenditi questa. 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 Non voglio niente da te. 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 Siete pronti? 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Ok, facciamo fuori un drago. 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Venti mezzi-giganti, tre Vestigia e una trappola di Percy. 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 Perché non mi sembra abbastanza? 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Se Umbrasyl salirà quella pedana a pressione, 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 funzionerà. 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 -E se non dovesse funzionare? -Si scatenerà l'inferno. 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 La loro offerta più piccola. 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Fate bene a non farvi vedere oggi. 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Dannazione! 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 Fuoco! 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 Tenete giù quel drago! 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Fulmini in faccia 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 Vai da qualche parte? 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 Non indietreggiate! È proprio dove... 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 Il mio potere non può essere contenuto. 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Questa è nuova. 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 -Dov'è andato? -Non vedo un cazzo. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 -Non lo vedo. -Massacriamolo! 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Dannazione. Cazzo! 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 Merda. 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Volantire. 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 Keyleth! 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Non funziona niente. 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Usa i Pugni di Roccia Titanica. 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Va bene. Diamoci da fare. 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 Non puoi colpire ciò che non vedi. 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Io ti vedo, però. 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Scanlan. 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 Stai cercando di farti uccidere? 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Scusa, ho un sacco di cose da dimostrare. 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 Tu? 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 Ho scoperto di essere il Campione della Matrona dei Corvi. 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Ho scoperto di essere padre. 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Vinci tu. 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 Ascolta, ho un piano, ma è una follia. 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Sono i migliori. 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Dobbiamo entrare dentro il drago. 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 Dentro? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 -Attraverso una bocca piena di acido? No. -C'è un modo. 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 Dall'altra parte. 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Beccato. 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 Dove state andando? 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 Mano di Scanlan 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Oh, Dio. 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 Non pensavo che avrebbe funzionato. 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Non avrebbe dovuto. 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Bene. Vediamo se questo cazzone cerca di volare via ora. 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Te ne vai quando te lo dice Scanlan Shorthalt. 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 È a terra! Colpiamolo con tutto ciò che abbiamo. 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 Pronti? 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 Non potete contenermi. 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 Non ci riuscirete. 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Scanlan! 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Falliti. 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 Ho una vostra Vestigia e me le prenderò tutte. 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 Non possiamo lasciarlo scappare. 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Oh, no. 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Tradotto Da: Lorenzo Curletti 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Supervisore Creativo Laura Lanzoni