1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 ‫את אומרת לי שאני...‬ 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 ‫שאני...‬ 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 ‫עלית לכאן לשכב עם הבת שלך.‬ 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 ‫לא, לא. כלומר...‬ 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 ‫לא. אני חש שלא הייתי מאפשר לזה להרחיק לכת כל כך.‬ 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 ‫חכי, חכי, חכי! לא היה לי מושג שאת קיימת.‬ 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 ‫אבל עכשיו שאני יודע, אני מזהה את העיניים שלך,‬ 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 ‫את האוזניים שלך, את השיער שלך.‬ 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 ‫את דומה כל כך לאימא שלך.‬ 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 ‫לעולם לא אשכח את הפגישה איתה.‬ 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 ‫זו הייתה אהבה ממבט ראשון.‬ 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 ‫דיברנו עד הזריחה על מוזיקה ובדיחות גסות,‬ 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 ‫על התקוות והפחדים שלנו.‬ 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 ‫כל רגע איתה לימד אותי דרך חדשה להיות מאושר.‬ 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 ‫כל חיי חיפשתי עונג.‬ 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 ‫מעולם לא חשבתי שאמצא רומנטיקה.‬ 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 ‫היא שחררה את הנשמה שלי.‬ 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 ‫אבל אז, באותה מהירות שבה זה התחיל...‬ 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 ‫העולם עמד בדרכנו.‬ 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 ‫בכל אותן שנים לא התגברתי על ליאה.‬ 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 ‫תמיד נאחזתי בתקווה‬ 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 ‫שאיכשהו, איפשהו, האהבה שלנו תחיה לעד.‬ 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 ‫זו לא אימא שלי.‬ 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 ‫- את בטוחה? - מניאק דפוק!‬ 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 ‫חכי, חכי.‬ 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 ‫פיבי. ג'נט. ברט?‬ 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 ‫קריסטי? קלרה? כוסברה?‬ 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 ‫יש לי תחושה שזה מתחיל בצליל קו"ף.‬ 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 ‫שמה היה סיביל. ואתה נטשת אותה כמו כלום.‬ 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 ‫סתם אחת מהכיבושים שלך במיטה.‬ 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 ‫אימא גידלה אותי לבדה.‬ 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 ‫נאבקה בלי סוף לפרנס אותנו.‬ 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 ‫הגיע לה טוב מזה.‬ 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 ‫אבל במקום זה, היא קיבלה אותך.‬ 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 ‫גמד אנוכי שבכלל לא זוכר את שמה.‬ 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 ‫אני באמת נוראי.‬ 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 ‫אל תנסה את זה עליי.‬ 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 ‫לא, זאת האמת.‬ 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 ‫חיי רצופי טעויות, ולא ברור לי למה אני כזה.‬ 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 ‫אבל ליבי נשבר מאה פעמים כי לא ידעתי אודותייך.‬ 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 ‫אז קדימה, תדקרי אותי.‬ 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 ‫לא אתנגד. הרווחת את זה.‬ 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 ‫לא.‬ 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 ‫לא.‬ 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 ‫זה יעזור לך לברוח שוב.‬ 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 ‫אז אעשה משהו גרוע מלהרוג אותך.‬ 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 ‫אשאיר אותך עם הנטל הזה.‬ 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 ‫עכשיו הוא שלך...‬ 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 ‫אבא.‬ 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 ‫קיילי, חכי!‬ 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 ‫אם רק...‬ 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 ‫דבר מטופש.‬ 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 ‫בבקשה, רק תני לי...‬ 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 ‫- לחיים. - לחיים.‬ 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 ‫גרוג, למה כתוב על החבית שלך: "לשימוש בבעלי חיים בלבד"?‬ 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 ‫אני לא יודע.‬ 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 ‫אבל אצטרך מילוי.‬ 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 ‫- אז אמרתי, "אתה בהחלט יכול..." - בשבילי?‬ 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 ‫תודה.‬ 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 ‫היי. זה שלי.‬ 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 ‫טוב, אחי. הבאתי לנו משקאות.‬ 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 ‫מה הקטע?‬ 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 ‫- בבקשה, המגן. - תשחרר אותנו מהעולם הזה.‬ 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 ‫בבקשה, תשגר אותנו אל העולם הבא.‬ 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 ‫מה לעזאזל את רוצה ממני?‬ 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 ‫היא משגיחה.‬ 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 ‫איזה לילה, מה?‬ 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 ‫בלתי נשכח.‬ 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 ‫קרה לך...‬ 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 ‫זה מטופש. לא משנה.‬ 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 ‫לא, תמשיך.‬ 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 ‫טוב...‬ 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 ‫קרה לך שחייך השתנו, ואתה לא יודע מה הלאה?‬ 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 ‫מאז שכולנו ביחד? מדי יום. השינוי תמידי.‬ 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 ‫בריחה תמיד הייתה המענה שלי.‬ 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 ‫אני מתחיל לחשוב ש... כן, הדברים הכי גרועים בחיים נובעים מפחד,‬ 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 ‫אבל אולי גם הדברים הכי טובים.‬ 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 ‫לא זוכים לבחור את התפקיד בהצגה,‬ 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 ‫אבל בדרן אמיתי מתמסר בכל זאת.‬ 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 ‫סליחה, זה לא מועיל.‬ 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 ‫אתה אומר שאסור להרשות לפחד לעכב אותך?‬ 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 ‫אני מניח שכן.‬ 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 ‫לקפוץ ראש.‬ 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 ‫ווסטרון נסחטה עד תום, ת'ורדק.‬ 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 ‫אז למה לא סיפקת את הזהב שלי?‬ 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 ‫יש עוד פריט אחד שיש להשיג.‬ 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 ‫עוד שריד.‬ 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 ‫עוד יותר עוצמתי מזה.‬ 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 ‫הסחות דעת נוספות.‬ 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 ‫אני מבטיח לך, מלכי, שהכול יסופק‬ 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 ‫בזמן להופעתך.‬ 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 ‫אם זה יעכב אותך אפילו ביום, אמברסיל,‬ 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 ‫בשרך יבער.‬ 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 ‫הוא מזלזל בכוחך.‬ 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 ‫בעזרת הכפפות הללו, לא תצטרך להתרפס יותר בפני ת'ורדק.‬ 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 ‫איסוף אחד אחרון,‬ 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 ‫ואז אמס את העיר הזאת ואשלוף אותן מההריסות.‬ 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 ‫אתה תשיג כוח ואני אשיג משאבים.‬ 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 ‫סגרנו עסקה.‬ 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 ‫רצוי שזה יהיה שווה.‬ 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 ‫תודיע לי מתי הלהקה מוכנה ללכת, ד"ר דרנזל.‬ 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 ‫אני משתוקקת להסתלק מהמקום הזה.‬ 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 ‫נהיה מוכנים בקרוב, קיילי.‬ 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 ‫תירגע עם החגיגות.‬ 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 ‫נראה שלא עצמת עין בלילה.‬ 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 ‫היי, פייק, אפשר לבקש עצה מכוהנת?‬ 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 ‫אני מניחה. מה קורה?‬ 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 ‫טוב.‬ 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 ‫נגיד שגילית זה עתה שיש לך גור כלבים,‬ 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 ‫וניסית לשכב עם הגור הזה.‬ 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 ‫בבקשה, אלוהים, תגיד לי שזה דימוי.‬ 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 ‫בסדר. תקשיבו.‬ 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 ‫אם אנחנו נאבקים בדרקון, דרושה תוכנית טובה.‬ 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 ‫אז... יש לך כזו?‬ 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 ‫יש לי מה כזו?‬ 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 ‫אולי אוכל לסייע.‬ 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 ‫בתור התחלה, יש לדרקון יתרון אווירי,‬ 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 ‫לכן מהותי שהוא יקורקע.‬ 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 ‫אני חשבתי שניישם את חוק גרשה לכוחות מנוגדים,‬ 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 ‫ונציב מלכודת שדורשת הפעלה מצד אויבנו.‬ 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 ‫מובן שנצטרך כמה מנגנוני ביטחון,‬ 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 ‫אבל אני חושב שאם יהיו לנו חומרים מתאימים...‬ 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 ‫ככה זה יכול להתבצע.‬ 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 ‫את יכולה לצאת, וקס.‬ 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 ‫שמעתי אותך לפני ארבעה רחובות.‬ 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 ‫לא אני עשיתי את הרעש הזה.‬ 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 ‫שלום.‬ 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 ‫אתם טובים.‬ 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 ‫אני באמת רועשת כל כך?‬ 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 ‫אכפת לך לומר לנו למה אתה מתגנב החוצה?‬ 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 ‫מטרונית העורבים.‬ 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 ‫היא קוראת לי בתוך הראש שלי.‬ 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 ‫אז חשבתי לנסות לענות.‬ 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 ‫נבוא איתך.‬ 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 ‫אני הצבתי אותך במצב הזה.‬ 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 ‫אף אחד לא הציב אותי פה.‬ 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 ‫ואני צריך למצוא את התשובות הללו בגפי.‬ 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 ‫אל תתרחק ממני.‬ 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 ‫הלו?‬ 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 ‫מוזר.‬ 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 ‫המעט ששמעתי על הלהק של המטרונית היה מצמרר נורא.‬ 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 ‫הם חובבי עינויים והרעבה‬ 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 ‫ופשיטת עור טקסית וחוקנים ו...‬ 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 ‫קילת', די.‬ 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 ‫כשאני נלחצת, אני מדברת.‬ 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 ‫הוא היה מסוגר מאוד לאחרונה.‬ 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 ‫אני יודעת שיש לך רגשות כלפיו.‬ 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 ‫כן. זה לא משהו שצריך לדבר עליו, עכשיו או אי פעם, בכנות.‬ 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 ‫אני מכירה את אחי, ואני יודעת שאת עדיין יקרה לו.‬ 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 ‫את חושבת?‬ 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 ‫כלומר, אולי,‬ 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 ‫אבל עם כל ההתמודדויות הללו, זה חשוב בכלל?‬ 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 ‫זה תמיד חשוב.‬ 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 ‫וקס, מה עליי לעשות?‬ 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 ‫אל תיתני לו לחמוק.‬ 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 ‫אני לא מבין.‬ 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 ‫לאן אני...‬ 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 ‫אם יש בינינו הסכם כלשהו, באתי לכבד אותו.‬ 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 ‫מה תרצי ממני?‬ 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 ‫לקפוץ ראש.‬ 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 ‫המגן.‬ 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 ‫ואקס'ילדן.‬ 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 ‫באת סוף סוף.‬ 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 ‫אחותי חיה.‬ 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 ‫החוב הזה ייפרע.‬ 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 ‫מה את רוצה?‬ 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 ‫את חיי?‬ 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 ‫את נשמתי?‬ 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 ‫או שמא עליי להיות בובה שלך?‬ 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 ‫פתילי הגורל אינם חוטים של בובה.‬ 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 ‫הם מחברים את החיים לייעוד.‬ 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 ‫הגורל נגע בך,‬ 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 ‫אתה מסוגל לראות ולכופף את הפתילים שסביבך.‬ 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 ‫תבין את השלמות של השירות שלך, המגן.‬ 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 ‫כל החיים חולקים חוויה אחת...‬ 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 ‫מוות.‬ 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 ‫אימך, אחותך, גם אתה.‬ 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 ‫עלינו לשמור מכל משמר את הרגע היפה‬ 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 ‫שבו הנשמה עוברת לייעוד חדש.‬ 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 ‫הנשמות שראיתי. את רוצה שאהיה הרועה שלהן?‬ 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 ‫במובן מסוים, כן.‬ 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 ‫הגנה על הקדושה שבין החיים והמוות,‬ 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 ‫זוהי מטרתנו.‬ 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 ‫המטרה שלך.‬ 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 ‫האם אתה מקבל את האחריות הזאת?‬ 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 ‫אני מקבל.‬ 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 ‫אתה מפחד למות?‬ 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 ‫- כמובן. - אל תפחד.‬ 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 ‫אני עוקבת אחריך יותר זמן מכפי שאתה יודע.‬ 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 ‫נמשך בפזיזות לייעודך,‬ 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 ‫כמו ללהבה.‬ 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 ‫המגן היפה שלי,‬ 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 ‫יש סיבות רבות לפחד,‬ 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 ‫אך לא מהמוות.‬ 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 ‫שכן הוא מעניק משמעות לחיים.‬ 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 ‫היא תמיד הייתה שם, נכון?‬ 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 ‫ואקס.‬ 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 ‫חששנו כל כך מ... מה הקטע?‬ 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 ‫אני בסדר. שלומי מצוין.‬ 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 ‫אתה לא בסדר. של מי הדם הזה?‬ 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 ‫ראיתי אותה.‬ 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 ‫המסלול שלנו, הוא הנכון.‬ 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 ‫והיא משגיחה.‬ 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 ‫- אבל... - בואו נחזור.‬ 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 ‫אסביר בדרך.‬ 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 ‫טוב.‬ 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 ‫כך שתוספת הלחץ מפעילה את סלילי הקורה הצולבת,‬ 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 ‫שכאשר היא מחוברת לבורג מתיחה עם ציר משונן, הכפיתה מופעלת‬ 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 ‫ומעגנת את היעד למשטח הבסיס.‬ 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 ‫פשטות לשמה.‬ 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 ‫מה?‬ 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 ‫אתם חופרים שם.‬ 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 ‫החפירה היא לא החלק החשוב.‬ 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 ‫הינה, שימו לב לאופן שבו המלכודת...‬ 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 ‫לעזאזל!‬ 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 ‫הוא לא ממש חכם, נכון?‬ 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 ‫גרוג.‬ 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 ‫זה שייך עכשיו לך.‬ 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 ‫גרזן הדמים של קבדק?‬ 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 ‫מי ייתן ותשתמש בו בצורה מכובדת יותר מאשר אבי.‬ 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 ‫אתה מדבר?‬ 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 ‫אין לו מה לומר.‬ 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 ‫אקח אותו!‬ 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 ‫העגלה מוכנה.‬ 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 ‫קיילי, אני...‬ 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 ‫תראי.‬ 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 ‫את לא חייבת לדבר איתי. טוב?‬ 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 ‫רק רציתי לומר שאני מסוגל להשתנות. גמרתי עם בתי בושת.‬ 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 ‫כן, אני יודע שזה נשמע דוחה ממש, אבל זה דווקא צעד גדול בשבילי. אני...‬ 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 ‫חכי. את יכולה להגיד לי לאן אתם נוסעים?‬ 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 ‫כמה שיותר רחוק מהדרקונים האלה. אולי לאנק'הרל.‬ 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 ‫במארקט?‬ 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 ‫מה אכפת לך?‬ 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 ‫תמיד חסר בי משהו,‬ 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 ‫ואני חושב שאולי זו את.‬ 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 ‫אני מבין שאני לא האבא שרצית, אבל אני יכול לנסות להיות.‬ 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 ‫אחרי כל הדברים הפסולים שעשית, תצטרך לעשות המון דברים כשורה.‬ 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 ‫טוב, לפחות קחי את זה בחזרה.‬ 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 ‫אני לא רוצה שום דבר ממך.‬ 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 ‫כולם מוכנים?‬ 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 ‫טוב, בואו נשחט את הדרקון.‬ 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 ‫עשרים חצאי ענקים, שלושה שרידים ומלכודת פרסי אחת.‬ 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 ‫למה יש לי תחושה שזה לא מספיק?‬ 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 ‫כל זמן שאמברסיל ידרוך על משטח הלחץ...‬ 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 ‫זה יצליח.‬ 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 ‫- ואם לא? - אז תפרוץ מהומת אלוהים.‬ 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 ‫המנחה הכי קטנה שלהם עד כה.‬ 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 ‫חכם מצידכם לא להראות היום את פרצופכם.‬ 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 ‫לעזאזל.‬ 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 ‫אש!‬ 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 ‫תחזיקו את הדרקון למטה!‬ 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 ‫ברק בפניך‬ 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 ‫בלי מעצורים! הוא נמצא בדיוק איפה שאנחנו...‬ 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 ‫אי אפשר לרסן את כוחי.‬ 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 ‫זה חדש.‬ 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 ‫- לאן הוא נעלם? - אני לא רואה דבר.‬ 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 ‫- אני לא רואה אותו. - אל הדם!‬ 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 ‫לעזאזל. פאק.‬ 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 ‫שיט.‬ 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 ‫ולנטייר.‬ 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 ‫קילת'!‬ 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 ‫שום דבר לא עובד.‬ 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 ‫תשתמש באגרופני טיטאן האבן.‬ 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 ‫בסדר. בואו נעשה את זה.‬ 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 ‫אי אפשר להכות במשהו בלתי נראה.‬ 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 ‫אבל אני רואה אותך.‬ 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 ‫סקנלן.‬ 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 ‫אתה מנסה להיהרג?‬ 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 ‫סליחה, אני רק... יש לי מה להוכיח.‬ 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 ‫לך?‬ 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 ‫אני גיליתי שאני המגן של מטרונית העורבים.‬ 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 ‫אני גיליתי שאני אבא.‬ 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 ‫ניצחת.‬ 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 ‫טוב, תראה, יש לי תוכנית אבל היא מטורפת.‬ 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 ‫אלו התוכניות הכי טובות.‬ 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 ‫אנחנו צריכים להיכנס לתוך הדרקון.‬ 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 ‫פנימה?‬ 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 ‫- דרך פה מלא בחומצה? אין מצב. - יש מצב.‬ 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 ‫מהכיוון השני.‬ 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 ‫תפסתי אותך.‬ 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 ‫לאן הם הולכים?‬ 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 ‫היד של סקנלן‬ 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 ‫אוי, אלוהים.‬ 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 ‫לא באמת חשבתי שזה יעבוד.‬ 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 ‫זה ממש לא היה צריך לעבוד.‬ 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 ‫בסדר. בוא נראה איך המזדיין הזה מנסה להתעופף עכשיו.‬ 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 ‫אתה תלך כשסקנלן שורטהולט יגיד לך ללכת.‬ 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 ‫הוא נפל! תכו בו בכל הכוח!‬ 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 ‫מוכנים?‬ 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 ‫אתם לא יכולים לרסן אותי.‬ 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 ‫לא תרסנו.‬ 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 ‫סקנלן.‬ 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 ‫כישלונות.‬ 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 ‫השריד שלכם בידיי וכולם יהיו בבעלותי.‬ 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 ‫אסור להרשות לו לעזוב.‬ 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 ‫אוי לא.‬ 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 ‫תרגום: אגדת ווקס מכינה‬ 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬