1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Sinasabi mo sa aking ako'y... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Na ako'y... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Pumunta ka rito para makipagtalik sa anak mo. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 Hindi. Ibig kong sabihin... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 Hindi. Pakiramdam ko'y di ko naman paaabutin sa gano'n. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 Teka! Di ko alam na umiiral ka. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Pero ngayong alam ko na, nakikita ko ang mga mata mo, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 tainga mo, buhok mo. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 Kamukha ka ng nanay mo. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Di ko malilimutang nakilala ko siya. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Pag-ibig sa unang pagkikita 'yun. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Nag-usap kami hanggang umaga tungkol sa musika at mga bastos na biro, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 pangarap at kinatatakutan namin. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Bawat sandaling kasama siya'y nagpakita ng bagong paraan para sumaya. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Buong buhay ko, naghahanap ako ng aliw. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Di ko akalaing makararanas ako ng romansa. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Napalaya niya ang kaluluwa ko. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Pero, di pa nga nagsisimula... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 gumambala na ang mundo. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 Sa mga nagdaang taon, di ko nalimutan si Lea. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Lagi akong umaasang 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 sa anumang paraan, saanman, panghabangbuhay ang pag-iibigan namin. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Di ko nanay 'yan. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 -Sigurado ka? -Buwisit ka. 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Teka, teka. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Phoebe. Janet. Burt? 27 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 Christy? Clara? Coriander? 28 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Pakiramdam ko, nagsisimula sa C. 29 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Sybil ang pangalan niya. At iniwan mo siya na parang walang halaga. 30 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Isa lang sa mga ikinakama mo. 31 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Mag-isa niya akong pinalaki. 32 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Hirap na hirap sa pagpapalaki sa 'kin. 33 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Higit doon ang dapat sa kanya. 34 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 Sa halip, ikaw ang napala niya. 35 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Makasariling nilalang na di maalala ang pangalan niya. 36 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Salbahe talaga ako. 37 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 Wag mong subukan 'yan sa 'kin. 38 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 Hindi, totoo 'yun. 39 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Napakarami kong pagkakamali, at di ko alam kung bakit ako ganito. 40 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 Pero nakawawasak ng puso ang di ka makilala. 41 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Kaya sige, saksakin mo ako. 42 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 Di ako manlalaban. Gantimpala mo 'yan. 43 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 Hindi. 44 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 Hindi. 45 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Makatutulong pa sa 'yong tumakas na naman. 46 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Mas malala sa pagpatay ang gagawin ko. 47 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Iiwan kita nang may ganitong bagahe. 48 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Iyo na ito ngayon... 49 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 Dad. 50 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Kaylie, teka. 51 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Kung... 52 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Istupidong bagay. 53 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Pakiusap, hayaan mo akong... 54 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 -Kampay. -Kampay. 55 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Grog, ba't may nakalagay sa keg mong "Para lang sa mga hayop"? 56 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 Di ko alam. 57 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Pero kailangan ko ng isa pa. 58 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 -Kaya, sabi ko, "Tiyak na puwede ka..." -Para sa 'kin? 59 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Salamat. 60 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Uy. Akin 'yan. 61 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Okey, kapatid. Nagdala ako ng mga inumin. 62 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 Ha? 63 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 -Pakiusap, Champion. -Palayain mo kami sa mundong ito. 64 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Pakiusap, samahan mo kami sa malayo. 65 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 Ano bang gusto ninyo sa 'kin? 66 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Nanonood siya. 67 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Kay gabi, ha? 68 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Di malilimutan. 69 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 Nagawa mo na bang... 70 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 Kalokohan, hayaan na. 71 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 Hindi, sige lang. 72 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 Kasi... 73 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 Nagbago na ba ang buhay mo, 'yung di mo alam kung anong susunod? 74 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 Mula nang nagkasama tayo? Araw-araw. Laging may nagbabago. 75 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 Nasa pagtakbo lagi ang sagot ko. 76 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Naiisip ko nang, oo, mula sa takot ang mga pinakamalalang bagay sa buhay, 77 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 pero baka maging ang mga pinakamaganda. 78 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 Di mo mapipili ang papel mo sa pagtatanghal, 79 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 pero ang tunay na manananghal ay nagsisikap. 80 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Patawad, di ito nakatutulong. 81 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 Sinasabi mong di puwedeng mapigilan ka ng takot? 82 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Parang gano'n nga. 83 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Sumugal ka. 84 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Tuyong-tuyo na ang Westruun, Thordak. 85 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Bale, ba't wala pa rin ang ginto ko? 86 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 May isa pang bagay na kukunin. 87 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Isa pang Vestige. 88 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Mas makapangyarihan kaysa rito. 89 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Mas maraming mga distraksiyon. 90 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Pangako, aking hari, lahat ay madadala sa iyo 91 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 sa oras ng paglitaw mo. 92 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Kung mahuli kahit isang araw lang, Umbrasyl, 93 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 masusunog ang katawan mo. 94 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Minamaliit niya ang kapangyarihan mo. 95 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 Sa mga iyan, di mo na kailangang sumukot kay Thordak. 96 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Isa pang huling koleksiyon, 97 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 tutunawin ko ang siyudad at hihilain sila sa pagkakawasak. 98 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 Iyo ang kapangyarihan, akin ang mga yaman. 99 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 Ang kasunduan ay kasunduan. 100 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Dapat magtagumpay ito. 101 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Balitaan mo ako pag handa nang umalis ang hukbo, Dr. Dranzel. 102 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Di na ako makapaghintay na umalis dito. 103 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 Malapit nang maging handa, Kaylie. 104 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 Dahan-dahan lang sa kasiyahan. 105 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Mukhang di ka natulog. 106 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Uy, Pike, puwede bang humingi ng mabuting payo? 107 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Parang. Ano 'yun? 108 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Okey. 109 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Kung nalaman mong may tuta ka, 110 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 at sinubukan mong matulog katabi ang tuta. 111 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Pakiusap, Diyos ko, sabihin Mong metapora ito. 112 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Okey. Makinig kayo. 113 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Kung lalabanan natin ang dragon, dapat may maayos tayong plano. 114 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 Meron ka ba? 115 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 Merong ano? 116 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Baka may maitutulong ako. 117 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 Para sa mga baguhan, may bentaheng panghimpapawid ang dragon, 118 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 kaya mahalagang nasa lapag lang siya. 119 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Iniisip kong iaplay ang batas ni Gersha ukol sa magkatalikwas na mga puwersa, 120 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 at maglagay ng patibong na kailangang i-activate ng mga kaaway. 121 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Siyempre, kailangan natin ng istratehiya, 122 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 pero tingin ko, sapat ang mga materyal natin... 123 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 Ganito ang gagawin. 124 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Puwede ka nang lumabas, Vex. 125 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Narinig kita, apat na bloke ang layo. 126 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 Huwag kang masyadong matuwa. 127 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 Di ako ang gumagawa ng raket na 'yan. 128 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Hi. 129 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Ang huhusay ninyo. 130 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 Ganoon ba ako kaingay? 131 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 Puwede mong sabihin kung ba't ka nagmamanman? 132 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 Ang Matron of Ravens. 133 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 Nasa isip ko siya, tumatawag. 134 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Kaya naisip kong sumagot. 135 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Sasamahan ka namin. 136 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 Ilalagay kita rito. 137 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 Walang maglalagay sa 'kin dito. 138 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 At kailangan kong mahanap ang mga sagot nang walang kasama. 139 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 Huwag kang lumayo sa 'kin. 140 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 Hello? 141 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Kakaiba. 142 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 Ibig sabihin, 'yung kaunting narinig ko ukol sa langkay ng Matron ay nakagigimbal. 143 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Mahilig sila sa pagmamaltrato at panggugutom 144 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 at seremonyal na bakbakan at mga labatiba at... 145 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Keyleth, tama na. 146 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Pag kinakabahan ako, nagsasalita ako. 147 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Ang tahimik lang niya nitong nakaraan. 148 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 Alam kong may nararamdaman ka sa kanya. 149 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Oo. Di natin ito kailangang pag-usapan ngayon o kailanman, sa totoo lang. 150 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Kilala ko ang kapatid ko, at alam kong mahalaga ka pa sa kanya. 151 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 Tingin mo? 152 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Ibig kong sabihin, siguro. 153 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 Pero sa dami ng problema, ibig kong sabihin, mahalaga ba 'yun? 154 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 Laging mahalaga 'yun. 155 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Vex, anong dapat kong gawin? 156 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 Huwag mo siyang pakawalan. 157 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 Di ko naiintindihan. 158 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Saan ako... 159 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Kung may kasunduan tayo, tutupad ako. 160 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 Anong maipapayo mo sa 'kin? 161 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Makipagsapalaran ka. 162 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Champion. 163 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Vax'ildan. 164 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Sa wakas, dumating ka. 165 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 Buhay ang kapatid ko. 166 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Mababayaran ang utang na 'yan. 167 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 Ano bang gusto mo? 168 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 Buhay ko? 169 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 Kaluluwa ko? 170 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 O ang ako'y maging tagasunod mo? 171 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 Di sunud-sunuran ang Threads of Fate. 172 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Iniuugnay nila ang buhay sa tadhana. 173 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Ginagawa mo ang tadhana mo, 174 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 nakikita mo't nagagalaw ang mga sinulid sa oaligid mo. 175 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Unawain mo ang kabuuan ng layon mo, Champion. 176 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Lahat ng buhay ay may iisang danas... 177 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 ang kamatayan. 178 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 Ang nanay mo, kapatid mo, kahit ikaw. 179 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Alagaan natin ang magandang sandali 180 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 hanggang sa puntong magkakaroon ng bagong layon ang kaluluwa. 181 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 Ang mga kaluluwang nakikita ko. Gusto mong akayin ko sila? 182 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 Parang gano'n na nga. 183 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Ang proteksiyon sa pagkasagrado ng buhay at kamatayan, 184 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 iyan ang layon natin. 185 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 Ang layon mo. 186 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 Tinatanggap mo ba ang obligasyong ito? 187 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 May pagpipilian ba ako? 188 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Tinatanggap ko. 189 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 Takot kang mamatay? 190 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 -Oo naman. -Huwag kang matakot. 191 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Matagal na kitang sinusubaybayan. 192 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Nahumaling ako sa tadhana mo, 193 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 parang apoy. 194 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Maganda kong kampeon, 195 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 maraming nakatatakot, 196 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 pero hindi ang kamatayan. 197 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 Dahil ito ang nagbibigay ng kahulugan sa buhay. 198 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 Lagi siyang nariyan, di ba? 199 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Vax. 200 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Nag-aalala tayo sa... Ha? 201 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Okey lang ako. Mas okey sa okey. 202 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 Di ka okey. Kaninong dugo 'yan? 203 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 Nakita ko siya. 204 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 Ang landas natin, tamang landas. 205 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 At nakasubaybay siya. 206 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 -Pero... -Bumalik na tayo. 207 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Ipaliliwanag ko sa daan. 208 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Okey. 209 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 Kaya, ang dagdag na presyur ay nakabubuhay sa likid sa cross post, 210 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 na pag may jaw hinge tension screw, mapipigilan ito, 211 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 maikakabit ang target sa base plate. 212 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 Simple lang. 213 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 Ano? 214 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Maghukay ka riyan. 215 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Di ang paghuhukay ang importanteng parte. 216 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Dito, pansinin kung paanong ang patibong... 217 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 Buwisit! 218 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 Di siya matalino, di ba? 219 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Grog. 220 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Iyo na ito ngayon. 221 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 Bloodaxe ni Kevdak? 222 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Sana'y magamit mo nang mas may dangal kaysa sa ama ko. 223 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 Nagsasalita ka ba? 224 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 Wala na akong masabi. 225 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 Kukunin ko. 226 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 Handa na ang wagon. 227 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Kaylie, ako... 228 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Ganito. 229 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 Di mo ako kailangang kausapin, okey? 230 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Gusto ko lang sabihing kaya kong magbago. Wala nang mga motel. 231 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Oo, alam kong sobrang kadiri, pero malaking hakbang 'yan sa 'kin. Ako... 232 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Teka. Saan ka ba pupunta? 233 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Malayong-malayo sa mga dragong ito. Baka sa Ank'Harel. 234 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 Sa Marquet? 235 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 Ano bang pakialam mo? 236 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Noon pa may kulang sa 'kin, 237 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 at tingin ko, baka ikaw 'yun. 238 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 Napagtanto kong di ako ang amang gusto mo, pero kaya kong subukan. 239 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Pagkatapos ng lahat ng nagawa mo, napakarami mong dapat maitama. 240 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Sa iyo na lang ito. 241 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 Wala akong gustong mula sa 'yo. 242 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 Handa na ba ang lahat? 243 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Okey, talunin natin ang dragon. 244 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Dalawampung kalahating higante, tatlong Vestiges, at isang patibong. 245 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 Bakit tingin ko, kulang? 246 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Basta pagtapak ni Umbrasyl sa pressure palte... 247 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 gagana na. 248 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 -Pag hindi? -Bale, lahat ay mawawasak. 249 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 Pinakamaliit nilang alay sa ngayon. 250 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Buti't nakatago ang mga mukha ninyo ngayon. 251 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Buwisit. 252 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 Tira na! 253 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 Pabagsakin ang dragon! 254 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Kidlat sa iyong mukha 255 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 May pupuntahan? 256 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 Tuloy lang! Nakuha natin siya kung saan... 257 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 Di mapigil ang kapangyarihan ko. 258 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Bago 'yan. 259 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 -Saan siya pumunta? -Wala akong makita. 260 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 -Di ko siya makita. -Sa dugo! 261 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Naku. Buwisit. 262 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 Buwisit. 263 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Volantire. 264 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 Keyleth! 265 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Walang gumagana. 266 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Gamitin mo ang Titanstone Knuckles. 267 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Okey. Gawin na natin. 268 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 Di mo matatamaan ang di mo makita. 269 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Pero nakikita kita. 270 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Scanlan. 271 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 Gusto mong mamatay? 272 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Patawad, ano lang... May gusto akong mapatunayan. 273 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 Ikaw? 274 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 Nalaman kong ako ang kampeon ng Matron of Ravens. 275 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Nalaman kong tatay ako. 276 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Panalo ka. 277 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 May plano ako, pero nakakaloko. 278 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Ang mga iyon ang pinakamaganda. 279 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Dapat mapasok natin ang dragon. 280 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 Mapasok? 281 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 -Sa bibig na puno ng asido? Hinding-hindi. -May paraan. 282 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 Ang iba pang paraan. 283 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Ayun. 284 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 Saan sila pupunta? 285 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 Kamay ni Scanlan 286 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Naku. 287 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 Di ko talaga naisip na gagana ito. 288 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Di naman talaga dapat. 289 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Okey. Tingnan natin ang tangkang pagtakas ng buwisit na ito. 290 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Umalis ka pag pinaalis ka ni Scanlan Shorthalt. 291 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 Bumagsak siya. Tamaan natin siya gamit ang lahat ng meron tayo! 292 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 Handa na? 293 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 Di ninyo ako mapipigilan. 294 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 Hinding-hindi. 295 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Scanlan. 296 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Mga kapalpakan. 297 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 Nasa akin ang Vestige ninyo, at kukunin ko ang lahat. 298 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 Di natin siya puwedeng patakasin. 299 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Naku. 300 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 301 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna