1 00:00:09,052 --> 00:00:10,804 Me estás diciendo que yo... 2 00:00:10,888 --> 00:00:11,764 Que yo... 3 00:00:11,847 --> 00:00:14,308 Has subido para acostarte con tu hija. 4 00:00:14,391 --> 00:00:15,934 No. Quiero decir... 5 00:00:16,018 --> 00:00:19,062 No. No hubiera dejado que llegara tan lejos. 6 00:00:20,189 --> 00:00:23,150 ¡Espera! No tenía ni idea de que existías. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,239 Pero, mira, ahora que lo sé, reconozco tus ojos, 8 00:00:29,323 --> 00:00:31,784 tus orejas, tu pelo. 9 00:00:32,534 --> 00:00:34,077 Te pareces mucho a tu madre. 10 00:00:35,579 --> 00:00:37,372 Nunca olvidaré cuando la conocí. 11 00:00:44,546 --> 00:00:46,298 Fue amor a primera vista. 12 00:00:48,050 --> 00:00:52,513 Hablamos hasta el amanecer sobre música y chistes verdes, 13 00:00:52,596 --> 00:00:54,097 nuestras esperanzas y temores. 14 00:00:58,936 --> 00:01:02,231 Cada momento con ella me mostraba una nueva forma de ser feliz. 15 00:01:04,106 --> 00:01:06,610 Me había pasado toda la vida buscando placer. 16 00:01:07,694 --> 00:01:09,822 Nunca pensé que encontraría el amor. 17 00:01:12,533 --> 00:01:14,117 Ella abrió mi alma. 18 00:01:19,748 --> 00:01:22,292 Pero entonces, tan rápido como empezó... 19 00:01:30,676 --> 00:01:32,386 ...el mundo se interpuso. 20 00:01:36,515 --> 00:01:39,560 En todos estos años, no he olvidado a Lea. 21 00:01:41,603 --> 00:01:43,522 Siempre aferrado a la esperanza de que 22 00:01:44,106 --> 00:01:47,734 de alguna forma, en algún lugar, nuestro amor sería para siempre. 23 00:01:50,778 --> 00:01:52,239 Esa no era mi madre. 24 00:01:54,449 --> 00:01:56,618 -¿Estás segura? -Puto gilipollas. 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,120 Espera. 26 00:01:58,203 --> 00:02:00,455 Phoebe. Janet. ¿Burt? 27 00:03:03,185 --> 00:03:06,730 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:03:07,856 --> 00:03:10,233 ¿Cristy? ¿Clara? ¿Cilantro? 29 00:03:10,317 --> 00:03:12,235 Creo que empieza con C. 30 00:03:12,319 --> 00:03:15,739 Se llamaba Sybil. Y la dejaste como si nada. 31 00:03:16,198 --> 00:03:18,700 Solo otra de tus conquistas que llevar la cama. 32 00:03:20,118 --> 00:03:21,328 Mamá me crió sola. 33 00:03:21,995 --> 00:03:23,997 Trabajo sin descanso para mantenernos. 34 00:03:24,747 --> 00:03:25,999 Se merecía algo mejor. 35 00:03:26,375 --> 00:03:28,126 Pero se topó contigo. 36 00:03:28,502 --> 00:03:31,505 Un gnomo egoísta que ni siquiera recuerda su nombre. 37 00:03:33,423 --> 00:03:34,925 Soy horrible. 38 00:03:35,008 --> 00:03:36,468 No intentes eso conmigo. 39 00:03:36,551 --> 00:03:37,844 No, es verdad. 40 00:03:38,929 --> 00:03:43,684 Llevo toda la vida cometiendo errores y no estoy seguro de por qué soy así. 41 00:03:44,434 --> 00:03:48,355 Pero se me parte el corazón por no haber sabido de ti. 42 00:03:49,856 --> 00:03:51,858 Así que adelante, apuñálame. 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,613 No me resistiré. Te lo has ganado. 44 00:04:05,414 --> 00:04:06,415 No. 45 00:04:07,374 --> 00:04:08,291 No. 46 00:04:09,501 --> 00:04:11,795 Te escaquearías de nuevo. 47 00:04:15,757 --> 00:04:17,550 Así que haré algo peor que matarte. 48 00:04:18,009 --> 00:04:19,720 Te dejaré con esta carga. 49 00:04:20,429 --> 00:04:21,596 Ahora es tuya... 50 00:04:22,597 --> 00:04:23,515 Papá. 51 00:04:24,683 --> 00:04:25,600 Kaylie, espera. 52 00:04:26,643 --> 00:04:27,769 Si pudieras... 53 00:04:33,859 --> 00:04:35,027 Cosa estúpida. 54 00:04:35,736 --> 00:04:38,363 Por favor, déjame... 55 00:04:42,117 --> 00:04:43,160 -Salud. -Salud. 56 00:04:53,587 --> 00:04:57,632 Grog, ¿por qué tu barril dice: "Solo para consumo animal"? 57 00:04:58,258 --> 00:04:59,176 No lo sé. 58 00:05:01,136 --> 00:05:03,263 Pero voy a necesitar otra ronda. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,891 -Así que dije: "Sin duda puedes..." -¿Para mí? 60 00:05:05,974 --> 00:05:06,933 Gracias. 61 00:05:07,017 --> 00:05:08,810 Oye. Son mías. 62 00:05:08,894 --> 00:05:11,021 Muy bien, hermano. Traigo bebida. 63 00:05:46,515 --> 00:05:47,516 ¿El infierno? 64 00:05:53,188 --> 00:05:56,066 -Por favor, campeón. -Libéranos de este mundo. 65 00:05:56,149 --> 00:05:59,319 Por favor, llévanos al más allá. 66 00:06:16,294 --> 00:06:18,713 ¿Qué puñetas queréis de mí? 67 00:06:26,555 --> 00:06:27,639 Ella está observando. 68 00:06:38,150 --> 00:06:39,526 Menuda noche, ¿eh? 69 00:06:40,610 --> 00:06:41,611 Inolvidable. 70 00:06:42,904 --> 00:06:44,197 ¿Alguna vez has...? 71 00:06:44,990 --> 00:06:46,575 Es una bobada, no importa. 72 00:06:47,325 --> 00:06:48,618 No, habla. 73 00:06:49,202 --> 00:06:50,036 Bien... 74 00:06:50,745 --> 00:06:55,584 ¿Alguna vez te ha cambiado la vida y no sabes qué viene después? 75 00:06:57,085 --> 00:07:01,631 ¿Desde que estamos todos juntos? Diariamente. El cambio es constante. 76 00:07:02,382 --> 00:07:04,384 Huir siempre ha sido mi respuesta. 77 00:07:04,634 --> 00:07:08,972 Estoy empezando a pensar que lo peor de la vida nace del miedo, 78 00:07:09,306 --> 00:07:11,266 pero tal vez lo mejor también. 79 00:07:12,434 --> 00:07:15,020 No puedes elegir tu papel en la obra, 80 00:07:15,103 --> 00:07:17,230 pero un verdadero artista actúa igualmente. 81 00:07:20,192 --> 00:07:22,194 Lo siento, esto no me ayuda. 82 00:07:22,986 --> 00:07:25,780 ¿Dices que no puedes dejar que el miedo te detenga? 83 00:07:26,323 --> 00:07:27,365 Supongo que sí. 84 00:07:28,617 --> 00:07:29,618 Hay que lanzarse. 85 00:07:35,332 --> 00:07:38,877 Oestruun ha sido desvalijado, Thordak. 86 00:07:38,960 --> 00:07:42,380 Entonces, ¿por qué no me has entregado el oro? 87 00:07:42,672 --> 00:07:45,091 Hay que obtener un objeto más. 88 00:07:45,342 --> 00:07:46,885 Otro vestigio. 89 00:07:46,968 --> 00:07:49,137 Incluso más poderoso que este. 90 00:07:49,221 --> 00:07:51,097 Más distracciones. 91 00:07:51,181 --> 00:07:54,392 Te aseguro, mi rey, que se te entregará todo 92 00:07:54,476 --> 00:07:58,104 a tiempo para tu aparición. 93 00:07:58,188 --> 00:08:02,359 Si esto te retrasa, aunque sea un día, Umbrasyl, 94 00:08:02,442 --> 00:08:06,154 tu carne arderá. 95 00:08:13,703 --> 00:08:16,122 Subestima tu poder. 96 00:08:16,206 --> 00:08:20,000 Con esos guanteletes, no tendrías que humillarte más ante Thordak. 97 00:08:20,502 --> 00:08:22,629 Un último diezmo. 98 00:08:23,046 --> 00:08:26,800 Luego derrito la ciudad y los hallo entre los escombros. 99 00:08:26,883 --> 00:08:30,762 Tú obtienes poder y yo recursos. 100 00:08:32,764 --> 00:08:34,808 Un trato es un trato. 101 00:08:40,647 --> 00:08:42,065 Más vale que esto sea bueno. 102 00:08:43,024 --> 00:08:46,194 Avíseme cuando el grupo esté listo para partir, doctor Dranzel. 103 00:08:46,278 --> 00:08:48,321 Estoy deseando irme de este lugar. 104 00:08:48,405 --> 00:08:50,240 No deberíamos tardar, Kaylie. 105 00:08:52,242 --> 00:08:53,827 No te pases con la fiesta. 106 00:08:53,910 --> 00:08:55,829 Parece que no hayas pegado ojo. 107 00:08:56,329 --> 00:08:59,791 Oye, Pike, ¿puedo pedirte un consejo sacerdotal? 108 00:09:01,042 --> 00:09:03,128 Supongo. ¿Que pasa? 109 00:09:03,586 --> 00:09:04,796 Bueno. 110 00:09:04,879 --> 00:09:08,133 Digamos que te acabas de enterar de que tienes un cachorro 111 00:09:08,216 --> 00:09:12,512 y has tratado de acostarte con él. 112 00:09:14,222 --> 00:09:17,142 Por favor, Dios, dime que es una metáfora. 113 00:09:17,225 --> 00:09:19,602 Vale. Escuchad. 114 00:09:19,686 --> 00:09:24,357 Si nos enfrentamos a un dragón, necesitamos un buen plan. 115 00:09:26,276 --> 00:09:29,904 Entonces, ¿tienes uno? 116 00:09:29,988 --> 00:09:31,197 ¿Un qué? 117 00:09:31,281 --> 00:09:33,241 Tal vez yo pueda ayudaros. 118 00:09:33,325 --> 00:09:36,536 Para empezar, un dragón tiene ventaja en el aire, 119 00:09:36,619 --> 00:09:38,705 por lo que es vital mantenerlo en tierra. 120 00:09:38,788 --> 00:09:42,458 Estaba pensando en implementar la ley de fuerzas opuestas de Gersha 121 00:09:42,542 --> 00:09:45,503 y colocar una trampa que el enemigo deberá activar. 122 00:09:45,587 --> 00:09:47,922 Harán falta algunos arreglillos, 123 00:09:48,006 --> 00:09:50,383 pero creo que con los materiales adecuados... 124 00:09:50,467 --> 00:09:52,344 Así es como se podría hacer. 125 00:10:08,109 --> 00:10:09,778 Puedes salir, Vex. 126 00:10:09,861 --> 00:10:11,488 Te he oído desde lejos. 127 00:10:13,448 --> 00:10:14,866 No seas tan creído. 128 00:10:15,325 --> 00:10:17,285 No era yo la escandalosa. 129 00:10:19,412 --> 00:10:20,330 Hola. 130 00:10:21,915 --> 00:10:23,124 Qué buenos sois. 131 00:10:23,208 --> 00:10:24,584 ¿Tan ruidosa soy? 132 00:10:25,001 --> 00:10:27,670 ¿Quieres decirnos por qué te escabulles? 133 00:10:28,963 --> 00:10:30,465 La Matrona de Cuervos. 134 00:10:31,091 --> 00:10:33,760 Está en mi cabeza, llamando. 135 00:10:34,594 --> 00:10:36,513 Y pensado intentar responderle. 136 00:10:36,971 --> 00:10:38,181 Iremos contigo. 137 00:10:38,973 --> 00:10:40,517 Estás así por mi culpa. 138 00:10:40,600 --> 00:10:42,477 No es culpa de nadie. 139 00:10:43,269 --> 00:10:46,064 Y debo estas respuestas yo solo. 140 00:10:47,357 --> 00:10:49,192 No te alejes mucho de mí. 141 00:11:06,292 --> 00:11:07,419 ¿Hola? 142 00:11:10,130 --> 00:11:11,047 Qué extraño. 143 00:11:20,807 --> 00:11:25,728 Lo poco que he oído de los devotos de la Matrona es superespeluznante. 144 00:11:25,812 --> 00:11:28,356 Les gusta la tortura, la inanición, 145 00:11:28,440 --> 00:11:31,568 los degollamientos, los enemas y... 146 00:11:31,651 --> 00:11:33,153 Keyleth, para. 147 00:11:34,988 --> 00:11:37,365 Cuando me pongo nerviosa, hablo. 148 00:11:38,116 --> 00:11:40,910 Ha estado tan cerrado últimamente. 149 00:11:42,620 --> 00:11:44,664 Sé que tienes sentimientos por él. 150 00:11:47,292 --> 00:11:52,630 Sí. Esto no es algo de lo que tengamos que hablar ni ahora ni nunca. 151 00:11:52,922 --> 00:11:57,969 Conozco a mi hermano y sé que todavía se preocupa por ti. 152 00:11:58,928 --> 00:11:59,929 ¿Eso crees? 153 00:12:00,930 --> 00:12:02,015 Tal vez. 154 00:12:02,098 --> 00:12:06,227 Pero con todo con lo que está pasando, ¿importa eso mucho? 155 00:12:11,858 --> 00:12:13,359 Siempre importa. 156 00:12:15,361 --> 00:12:17,405 Vex, ¿qué debo hacer? 157 00:12:21,534 --> 00:12:22,994 No dejes que se vaya. 158 00:12:32,170 --> 00:12:33,963 No lo entiendo. 159 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 ¿Dónde tengo...? 160 00:12:44,891 --> 00:12:48,561 Si hay algún pacto entre nosotros, estoy aquí para cumplirlo. 161 00:12:49,604 --> 00:12:51,356 ¿Qué quieres de mí? 162 00:13:15,505 --> 00:13:16,756 Hay que lanzarse. 163 00:14:08,266 --> 00:14:09,767 Campeón. 164 00:14:18,610 --> 00:14:20,153 Vax'ildan. 165 00:14:21,904 --> 00:14:24,365 Por fin has venido. 166 00:14:25,158 --> 00:14:26,451 Mi hermana vive. 167 00:14:27,035 --> 00:14:28,953 Esa deuda se pagará. 168 00:14:29,954 --> 00:14:31,205 ¿Qué quieres? 169 00:14:31,914 --> 00:14:32,957 ¿Mi vida? 170 00:14:34,000 --> 00:14:35,083 ¿Mi alma? 171 00:14:35,877 --> 00:14:37,795 ¿O voy a ser tu marioneta? 172 00:14:38,421 --> 00:14:42,258 Los Hilos del Destino no son hilos de marionetas. 173 00:14:43,593 --> 00:14:46,638 Conectan la vida con el destino. 174 00:14:49,057 --> 00:14:51,309 Estás tocado por el destino, 175 00:14:51,392 --> 00:14:55,772 puedes ver y manipular los hilos que te rodean. 176 00:14:56,856 --> 00:15:01,861 Comprende lo que sirves en su la totalidad, campeón. 177 00:15:02,654 --> 00:15:05,448 Todos los seres vivos comparten una experiencia... 178 00:15:06,366 --> 00:15:07,325 La muerte. 179 00:15:07,909 --> 00:15:10,953 Tu madre, tu hermana, incluso tú. 180 00:15:11,746 --> 00:15:15,166 Debemos salvaguardar ese hermoso momento 181 00:15:15,249 --> 00:15:18,961 en el que el alma transita hacia un nuevo propósito. 182 00:15:20,046 --> 00:15:24,175 Las almas que he estado viendo. ¿Quieres que yo las guie? 183 00:15:25,176 --> 00:15:27,387 En cierto sentido, sí. 184 00:15:27,970 --> 00:15:31,933 Protegiendo la santidad entre la vida y la muerte, 185 00:15:32,016 --> 00:15:34,477 esa es nuestra causa. 186 00:15:34,852 --> 00:15:36,354 Tu causa. 187 00:15:37,063 --> 00:15:40,191 ¿Aceptas esta misión? 188 00:15:40,566 --> 00:15:42,235 ¿Qué otra opción tengo? 189 00:15:43,528 --> 00:15:44,696 Acepto. 190 00:15:45,905 --> 00:15:48,408 ¿Tienes miedo a la muerte? 191 00:15:48,825 --> 00:15:51,285 -Claro que sí. -No lo tengas. 192 00:15:51,911 --> 00:15:54,622 Te he estado observando más tiempo del que crees. 193 00:15:55,873 --> 00:15:58,793 Imprudentemente atraído por tu destino, 194 00:15:59,419 --> 00:16:00,795 como una llama. 195 00:16:01,963 --> 00:16:04,340 Mi hermoso campeón, 196 00:16:04,799 --> 00:16:07,427 hay mucho a lo que temer, 197 00:16:07,510 --> 00:16:08,845 pero no a la muerte. 198 00:16:09,137 --> 00:16:11,931 Porque da sentido a la vida. 199 00:16:39,292 --> 00:16:42,503 Ella siempre ha estado ahí, ¿no? 200 00:16:51,304 --> 00:16:52,180 Vax. 201 00:16:52,263 --> 00:16:54,974 Estábamos tan preocupados por... ¿Qué coño...? 202 00:16:55,057 --> 00:16:57,351 Estoy bien. Mejor que bien. 203 00:16:57,435 --> 00:17:00,021 No estás bien. ¿De quién es esa sangre? 204 00:17:00,104 --> 00:17:01,814 La he visto. 205 00:17:01,898 --> 00:17:04,609 Vamos por el camino correcto. 206 00:17:04,691 --> 00:17:05,985 Y ella está observando. 207 00:17:06,651 --> 00:17:08,279 -Pero... -Ahora volvamos. 208 00:17:08,780 --> 00:17:10,406 Os lo explicaré por el camino. 209 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Vale. 210 00:17:15,911 --> 00:17:19,957 Y así, el aporte de presión activa las bobinas del poste cruzado, 211 00:17:20,041 --> 00:17:24,253 que, cuando se acopla con el tornillo de la bisagra, libera la sujeción, 212 00:17:24,337 --> 00:17:26,464 anclando el objetivo a la placa base. 213 00:17:26,546 --> 00:17:28,299 Más sencillo, imposible. 214 00:17:31,552 --> 00:17:32,762 ¿Qué? 215 00:17:33,137 --> 00:17:37,141 Tú cavas ahí. 216 00:17:42,688 --> 00:17:45,107 Lo de cavar no es lo importante. 217 00:17:45,191 --> 00:17:48,319 Mirad, prestad atención a cómo la trampa... 218 00:17:49,529 --> 00:17:51,155 ¡Hijo de puta! 219 00:17:52,406 --> 00:17:54,575 No es muy inteligente, ¿verdad? 220 00:17:54,992 --> 00:17:55,868 Grog. 221 00:17:56,577 --> 00:17:58,412 Esto te pertenece ahora. 222 00:17:59,205 --> 00:18:00,998 ¿El Hacha de Sangrienta de Kevdak? 223 00:18:02,542 --> 00:18:05,628 Empúñala con más honor que mi padre. 224 00:18:07,880 --> 00:18:09,090 ¿Tú hablas? 225 00:18:11,050 --> 00:18:12,176 ¿No dices nada? 226 00:18:15,096 --> 00:18:16,305 Me la llevo. 227 00:18:17,265 --> 00:18:18,307 El carro está listo. 228 00:18:18,850 --> 00:18:19,851 Kaylie, yo... 229 00:18:20,184 --> 00:18:21,143 Oye. 230 00:18:21,769 --> 00:18:23,813 No es necesario que me hables, ¿vale? 231 00:18:23,896 --> 00:18:27,692 Solo quería decirte que puedo cambiar. No más burdeles. 232 00:18:28,359 --> 00:18:33,114 Sí, sé que suena asqueroso, pero es un gran paso para mí. Yo... 233 00:18:35,157 --> 00:18:37,326 Espera. ¿Puedes decirme a dónde vais? 234 00:18:37,410 --> 00:18:40,454 Lo más lejos posible de los dragones. Tal vez a Ank'Harel. 235 00:18:40,538 --> 00:18:41,455 ¿En Marquet? 236 00:18:42,707 --> 00:18:43,708 ¿Qué más te da? 237 00:18:44,792 --> 00:18:47,753 Mira, siempre me ha faltado algo, 238 00:18:47,837 --> 00:18:49,630 y creo que podrías ser tú. 239 00:18:49,714 --> 00:18:53,509 Sé que no soy el padre que querías, pero puedo intentar serlo. 240 00:18:54,010 --> 00:18:58,472 Después de todo el mal que has hecho, tendrías que hacer muchas cosas bien. 241 00:18:59,473 --> 00:19:01,642 Al menos recupera esto. 242 00:19:01,726 --> 00:19:03,644 No quiero nada de ti. 243 00:19:10,234 --> 00:19:11,235 ¿Todos listos? 244 00:19:12,528 --> 00:19:15,031 Bien, vamos a matar a un dragón. 245 00:19:30,212 --> 00:19:34,383 Veinte semigigantes, tres vestigios y una trampa de Percy. 246 00:19:34,467 --> 00:19:36,636 ¿Por qué me parece que no es suficiente? 247 00:19:36,719 --> 00:19:39,221 Si Umbrasyl pisa la placa de presión... 248 00:19:40,640 --> 00:19:41,724 ...funcionará. 249 00:19:42,475 --> 00:19:47,104 -¿Y si no lo hace? -Entonces se desatará el infierno. 250 00:20:11,212 --> 00:20:14,173 Su ofrenda más pequeña hasta ahora. 251 00:20:14,548 --> 00:20:18,302 Hacéis bien en no dar la cara hoy. 252 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Mierda. 253 00:20:50,710 --> 00:20:51,794 ¡Fuego! 254 00:20:57,466 --> 00:20:59,969 ¡Sujetad a ese dragón! 255 00:21:03,055 --> 00:21:05,349 Relámpago en tu cara 256 00:21:10,813 --> 00:21:11,939 ¿Vas a algún sitio? 257 00:21:23,534 --> 00:21:26,495 ¡No te detengas! Lo tenemos justo donde... 258 00:21:37,465 --> 00:21:40,384 Mi poder no se puede contener. 259 00:21:46,515 --> 00:21:47,516 Eso es nuevo. 260 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 -¿Adónde ha ido? -No veo una mierda. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,647 -No puedo verlo. -¡Al ataque! 262 00:21:56,942 --> 00:21:58,235 Maldita sea. Joder. 263 00:22:00,696 --> 00:22:01,572 Mierda. 264 00:22:02,156 --> 00:22:03,491 Volantire. 265 00:22:10,456 --> 00:22:12,041 ¡Keyleth! 266 00:22:16,378 --> 00:22:17,588 Nada funciona. 267 00:22:17,671 --> 00:22:19,465 Usa los Nudillos de Piedratitán. 268 00:22:19,673 --> 00:22:21,175 Muy bien. Vamos allá. 269 00:22:33,729 --> 00:22:36,398 No puedes golpear lo que no puedes ver. 270 00:22:39,151 --> 00:22:41,612 Pero yo puedo verte a ti. 271 00:22:45,825 --> 00:22:46,700 Scanlan. 272 00:22:50,121 --> 00:22:52,081 ¿Estás intentando que te maten? 273 00:22:52,164 --> 00:22:55,042 Lo siento, yo solo... Tengo cosas que demostrar. 274 00:22:55,126 --> 00:22:56,293 ¿Tú? 275 00:22:56,544 --> 00:22:59,463 He sabido que soy el campeón de la Matrona de Cuervos. 276 00:22:59,547 --> 00:23:01,048 Y yo he sabido que soy padre. 277 00:23:02,341 --> 00:23:03,259 Tú ganas. 278 00:23:05,928 --> 00:23:08,597 Mira, tengo un plan, pero es una locura. 279 00:23:08,681 --> 00:23:10,141 Esos son los mejores. 280 00:23:10,224 --> 00:23:12,518 Tenemos que meternos dentro del dragón. 281 00:23:12,601 --> 00:23:13,686 ¿Dentro? 282 00:23:13,769 --> 00:23:16,605 -¿Por una boca llena de ácido? Ni hablar. -Hay una forma. 283 00:23:17,273 --> 00:23:18,649 Por la otra entrada. 284 00:23:22,653 --> 00:23:23,571 Te tengo. 285 00:23:35,875 --> 00:23:37,126 ¿Adónde van? 286 00:23:37,751 --> 00:23:39,503 Mano de Scanlan 287 00:23:46,510 --> 00:23:47,595 Ay, Dios. 288 00:23:54,143 --> 00:23:56,353 La verdad, creía que no funcionaría. 289 00:23:56,437 --> 00:23:57,980 Casi hubiese sido mejor. 290 00:24:01,775 --> 00:24:04,820 Bien. A ver cómo vuela este hijo de puta ahora. 291 00:24:08,449 --> 00:24:11,577 Te irás cuando Scanlan Mechacorta te diga que te vayas. 292 00:24:15,206 --> 00:24:18,083 ¡Ha caído! ¡Atacadlo con todo lo que tengamos! 293 00:24:25,591 --> 00:24:26,425 ¿Listo? 294 00:24:38,187 --> 00:24:40,773 No podéis contenerme. 295 00:24:40,856 --> 00:24:42,775 No lo haréis. 296 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Scanlan. 297 00:24:53,953 --> 00:24:55,537 Perdedores. 298 00:24:55,621 --> 00:25:00,042 Tengo vuestro vestigio y los conseguiré todos. 299 00:25:02,419 --> 00:25:04,129 No podemos dejar que se escape. 300 00:25:15,349 --> 00:25:16,350 Ay, no. 301 00:26:00,644 --> 00:26:02,646 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 302 00:26:02,730 --> 00:26:04,732 Supervisor creativo Roger Peña