1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 Lẽ ra Whitestone phải ở đây chứ? 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 Đúng thung lũng này rồi. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Nó đâu rồi? 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 Sao tuần này các thành phố cứ chuyển chỗ? 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 Có lẽ nó không đi đâu cả. 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 Lũ rồng đang di chuyển. 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 Chúng đã hạ Emon và Westruun. 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 Tạm thời bọn tôi có thể phòng thủ, nhưng Gilmore và tôi sẽ sớm cần giúp đỡ. 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 Ẩn thành phố đi không thể là một giải pháp lâu dài. 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 Tôi không thể nói thay Allura, 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 nhưng việc duy trì Phép tàng hình này đang hủy hoại làn da tôi. 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 Tôi hoàn toàn hiểu tình cảnh của ta. 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 Nhưng hiện giờ, che giấu Whitestone là cách duy nhất để bảo vệ nó. 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 Cass, dù em đang làm gì đi nữa, anh rất vui khi thấy nó có hiệu quả. 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 - Percy. - Vox Machina. 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 Sau ba tuần, bọn tôi đã bắt đầu từ bỏ hy vọng. 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 Ba tuần ư? 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 Bọn tôi mới đi có ba ngày thôi mà. 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 Tôi ghét Tiên nữ Quốc khỉ gió. 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 Mặc dù có trục trặc về thời gian, tôi mừng vì các bạn đã trở lại. 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 Và với một vẻ ngoài mới. 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 Kiểu vậy. 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 Rất vui được gặp anh, Shaun. 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 Vậy những người còn lại đâu? 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 Chuyện hài lắm. 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 Tôi bị lạc mất họ. 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 Không hài lắm đâu. 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 Bọn tôi bị tách khỏi nhau khi Umbrasyl tấn công. 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 Họ có thể ở bất cứ đâu. 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 Vậy có lẽ tôi có thể giúp tìm kiếm họ. 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 Cho ta xem thứ bị thất lạc. 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 Rồi, họ vẫn còn sống. 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 Nhưng những kẻ đó là ai? 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 Grog dường như không trốn. 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 Anh ta bị nhỏ đi à? 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 Tôi cứ tưởng chỉ mình tôi thấy vậy. 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 Ôi, không. 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 Hình như anh ấy ở Westruun. 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 Westruun ư? 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 Các nhà ngoại giao báo cáo rằng Umbrasyl đã chiếm nơi đó. 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 Hầu hết dân địa phương đã bỏ chạy hay… 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 Vậy thì Grog có thể đang gặp nguy. 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 Strongjaw. 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 Chào chú. 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 Tao không nghĩ mày có thể 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 bị teo đi so với hồi bị tao đấm cách đây nhiều năm. 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 Có vẻ tao đã chọc giận người chết. 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 Tôi đến để kết thúc thứ ông đã bắt đầu. 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 Đừng bao giờ đánh nếu mày không thể thắng. 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 Lịch sử sẽ không nhớ một vệt máu trên rìu của ai đó. 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 Ông nghĩ lịch sử sẽ nhớ ông? 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 Người ta bảo tôi là một con rồng đã khiến Kevdak hùng mạnh, 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 người đeo Nắm đấm Đá Titan, 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 quỳ xuống. 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 Vậy, nói tôi nghe, thưa chú, 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 chú còn cặp bi nhăn nheo của mình không, hay đã cống nó cho con rồng luôn rồi? 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 Cứ phát biểu ý kiến đi trong lúc đầu vẫn còn trên cổ. 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 Tốt thôi. 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 Tôi đến để phục hồi danh dự cho bầy đàn này. 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 Vì vậy, Kevdak, tôi thách ông đấu tay đôi. 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 Tao chấp nhận. 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 - Đi với ta. - Dọn sạch quảng trường. 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 Hãy tạo võ đài đi. 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 Khỉ thật. Không thể tin anh ấy vào đó một mình. 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 Ta phải làm gì đó. 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 Và cô muốn làm gì? 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 Kaylie. 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 Tôi tưởng tôi bảo cô ra khỏi đây rồi. 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 Và lỡ phần vui vẻ? 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 Quy tắc chiến đấu của Bầy đàn là như vậy. 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 Cuộc đấu kết thúc khi có kẻ chết. 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 Không quy tắc nào nữa. 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 Tốt. Bởi vì tôi không nhớ nổi thêm nữa. 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 Hôm nay mày mang vũ khí gì đến hả cháu trai? 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 Khỉ thật. 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 Hai nắm đấm của tôi là vũ khí rồi. 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 Ông biết mà. 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 Tốt thôi. 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 Để xem ông thế nào. 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 Ta phải nhảy vào đó. 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 Cô đừng nên xen vào. 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 Tôi sẽ không rời mắt khỏi anh. 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 Tốt thôi. 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 Ta có gì đây? 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 Tóm lấy chúng! 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 Kaylie! 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 Không! Tha cho họ đi! 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 Mày mời bạn đến chứng kiến mày chết đó sao? 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 Họ còn hơn cả bạn bè. 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 Mày đang đùa, phải không? 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 Lại đây nào. 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 Đáng lẽ tao phải biết. 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 Mày luôn mềm lòng trước lũ tí hon. 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 Ai muốn thấy đầu của con ả này bị bóp nát nào? 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 Không! 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 Đây là chuyện riêng giữa ông và tôi! 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 Mày đã gây ra chuyện này, Grog. 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 Lúc mày đặt chân vào thành phố này, mày đã đem lại cái chết cho bạn bè mày. 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 Anh bạn! 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 Pike! 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 Cái gì? Sức mạnh nào? 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 Ông không thấy tôi yếu đến thế nào ư? 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 Sức mạnh của anh đến từ đâu? 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 Grog! 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 Tôi cần anh. 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 Ta… 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 muốn… 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 được… 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 nổi cơn thịnh nộ! 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 Đừng có động vào bạn tôi! 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 Thật đáng yêu. 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 Grog nhỏ bé vẫn còn sức chiến đấu. 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 Ối. 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 Có vẻ như ta cũng thế. 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 Không có gì thay đổi cả, Grog. 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 Mày vẫn là thằng hèn vừa chạy vừa khóc. 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 Điều gì khiến mày nghĩ mày có thể ngăn cản tao? 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 Bạn bè. 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 Cái gì thế? 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 Sức mạnh của tôi đến từ bạn bè tôi. 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 Tệ quá, Grog. 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 Chúng không thể cứu mày. 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 Phải. Nhưng vấn đề là… 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 Bạn tôi còn mấy người nữa. 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 Vox Machina. 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 Cho chúng… 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 một trận nào! 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 Bàn tay của Scanlan! 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 Mấy người nghe rồi đấy. 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 Tấn công chúng! 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 Ngầu quá. 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 Bầy đàn Bão tố, đừng để mấy kẻ yếu ớt này 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 đánh bại các ngươi. 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 Kết thúc chuyện này đi. 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 Không ổn rồi. 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 Con trai. 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 Cha. 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 Mong là sẽ được. 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 Ra nào, Trinket, ta cần không gian. 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 Grog. Muốn thử làm một điều điên rồ không? 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 Tất nhiên rồi! 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 Cho hắn thấy anh là ai. 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 Grog Strongjaw! 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 Grog! 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 Không. Đừng. 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 Chào cô bạn. 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 Anh phải luyện cách tiếp đất đi. 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 Strongjaw. Strongjaw. 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw. 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 Bầy đàn Bão tố. 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 Kết thúc rồi. 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 Kevdak đã mất mạng. 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 Mọi người được tự do rồi. 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 Thì sao, anh họ? 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 Giờ anh là thủ lĩnh. 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 Zanror, đã lâu không gặp. 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 Sao lại bị cùm thế kia? 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 Cuối cùng tôi đã chống lại ông già, giống như anh vậy. 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 Tôi đã trả giá. 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 Cứ làm việc phải làm. 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 Cậu đã từng giống như em trai tôi vậy. 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 Và tôi thấy cậu có sức mạnh để làm thứ cha cậu không bao giờ làm được, 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 lãnh đạo bằng danh dự. 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 Đó là lý do… 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 từ giờ Zanror sẽ là 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 Chúa tể Sấm sét của Bầy đàn Bão tố. 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 Tôi ư? 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 Nhưng anh sẽ làm gì? 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 Không gì cả. 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 Có thể là giết rồng. 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 Muốn làm cùng không? 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 Suýt nữa tôi giết anh rồi. 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Tôi biết. Tôi suýt vãi ra quần. 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 Tôi cũng thế. 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 Chơi một bài để ăn mừng đi nào. 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 Được rồi. Một bài cũ nhưng rất hay. 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 Mừng sự kết thúc của Kevdak và mừng một khởi đầu mới. 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 Các anh em. 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 Tôi bắt gặp một cô nàng đáng yêu 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 Vậy là Vex và Vax đã gặp cha và chuyện đó thật khó xử. 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 Vân vân mây mây. Bọn tôi lại ở đây. 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 Thế còn tàn tích thì sao? 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 Nó có khó lấy không? 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 Không. 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 Không, dễ lắm. 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 Quá dễ. 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 Này anh. 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 Tôi đã suy nghĩ và… 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 Anh muốn nhảy với tôi không? 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 Được thôi. 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 Có lẽ để lúc khác. 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 Được rồi. 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 Để khi khác vậy. 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Thế là quá đáng ư? 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 Tôi cứ tưởng mình ổn. 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 Kaylie, lên đây nào. 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 Tôi đã gặp một chàng đúng gu mình 202 00:20:34,944 --> 00:20:36,612 Lắc lư shimmy, shimmy 203 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 Nhưng không thể thỏa mãn trên giường 204 00:20:38,948 --> 00:20:40,658 Lắc lư shimmy, shimmy 205 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 Anh ta đã thử nhưng lại bỏ rơi tôi 206 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 Rồi. Ta cần phải hạ gục Umbilical. 207 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 Umbrasyl. 208 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 Chết tiệt. Cả nó nữa. 209 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 Nhưng giờ đã có cơ hội. 210 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 Ta đã có Bầy đàn ở bên. 211 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 Tôi rất nóng lòng muốn trả đũa. 212 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 Có lẽ đã đến lúc Mật nghị cảm nhận sức mạnh của Bầy đàn Bão tố. 213 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 - Vì vinh quang. - Vì máu. 214 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 Cứ vài ngày là kẻ hắc ám lại đến đây để thu thuế. 215 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 Có lẽ đó là một thời cơ tốt để đặt bẫy. 216 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Bẫy hả. Tôi có thể phác thảo vài sơ đồ, 217 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 xác định đòn bẩy và đối trọng hợp lý. 218 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 Bầy đàn của tôi. 219 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 Tôi biết ta muốn được lang thang tiếp. 220 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 Nhưng ta hãy lấy Westruun làm nhà một đêm nữa. 221 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 Khi bình minh đến, ta sẽ mài sắc vũ khí để chống lại vảy rồng. 222 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 Ta có thể cần thêm nhiều thời gian hơn. 223 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 Cỗ máy tôi làm thường có rất nhiều bánh răng và bộ phận. 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 Và phải nhậu nhẹt nữa. 225 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 Ta cần thêm thời gian để nhậu nhẹt. 226 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 Ta sẽ mài vũ khí vào buổi trưa. 227 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 Lúc bình minh, ta sẽ lên kế hoạch. 228 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 Chờ đã, ta phải dậy lúc bình minh ư? 229 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 Không sao đâu. Ta có thể bàn về thời gian sau. 230 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 Khi khúc thịt anh nóng lên Và anh cần giải phóng 231 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 Đó là khi anh cần 232 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 - Nắm lấy nó - Quất nó 233 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 Và làm cho gã hói khóc 234 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 Ta đã tạo ra một bản hòa âm tuyệt vời đấy. 235 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 Muốn diễn thêm màn nữa không? 236 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 Thực ra, nghỉ chút cũng được. 237 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 Lên lầu với tôi nhé? 238 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 Và rồi… Rồi tôi ngụy trang bọn tôi thành mấy chú bò. 239 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 Tôi biết. Thật thông minh, phải không nào? 240 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 Cho tôi biết đi, Scanlan Shorthalt, tại sao có bao người nhưng anh 241 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 lại có thể là người lật đổ các bạo chúa và giết rồng? 242 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 Cô biết đấy, cuộc đời của người giải trí mang lại cuộc phiêu lưu bất tận, 243 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 sự tự do và khám phá. 244 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 Nghe vui đấy. 245 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 Nhưng anh biết cái gì vui hơn không? 246 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 Chơi trò trói à. Tôi thích đấy. 247 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 Tôi không phản đối việc được gọi là cha nếu hợp cảnh. 248 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 Tôi đã muốn làm việc này từ lâu rồi. 249 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 Cô có… cảm thấy không? 250 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 Đó là sự hòa hợp. Chúng ta có điều đó. 251 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 Chắc chắn là ta có gì đó. 252 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 Vậy, cho tôi biết về cô đi, 253 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 hỡi Kaylie xinh đẹp, với đôi mắt như mặt trời Marquet. 254 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 Thực ra tôi cũng không khác anh là mấy. 255 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 Tôi lớn lên ở Kymal, nhưng tôi đi rất nhiều nơi. 256 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 Mẹ tôi đã dùng hết tiền tiết kiệm để cho tôi ăn học. 257 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 - Vậy ư? Mấy bà mẹ là nhất. - Chắc chắn mẹ tôi là vậy. 258 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 Anh biết không, Tiến sĩ Dranzel đã kể nhiều chuyện về anh, Scanlan Shorthalt ạ. 259 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 Không có gì đáng ngạc nhiên. Ông ấy như kiểu người hâm mộ tôi ấy. 260 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 Nhưng phần lớn mấy chuyện ấy tôi đã được nghe 261 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 từ mẹ của tôi. 262 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 Cô… 263 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 Chắc cô khiến bà ấy tự hào lắm? 264 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 Phải. 265 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Đúng thế, bà ấy sẽ tự hào. 266 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 Tự hào vì cuối cùng tôi đã gặp con quỷ lẻo mép, 267 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 kẻ thì thầm vào tai bà mấy lời hứa rỗng tuếch rồi biến mất. 268 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 Chỉ để lại cho bà ấy một ca khúc. 269 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 Và cả tôi nữa. 270 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 Khoan đã. Ta là cha ư? 271 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 272 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên