1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 Хіба Вайтстоун не має бути тут? 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 Це правильна долина. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Де він дівся? 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 Чого цього тижня міста кудись переміщуються? 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 Може, воно не перемістилося. 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 Дракони переміщуються. 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 Вони вже захопили Емон і Веструун. 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 Наш захист поки що надійний, але нам з Ґілмором скоро знадобиться допомога. 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 Маскування міста не мало бути постійним рішенням. 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 Не можу говорити за Аллору, 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 але підтримання маскувального закляття вбиває колір моєї шкіри. 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 Я добре розумію наше становище. 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 Але маскування Вайтстоуна поки що єдиний спосіб його захистити. 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 Хай що ти робиш, Касс, я радий бачити, що це діє. 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 - Персі. - «Вокс Макіна». 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 Через три тижні ми почали втрачати надію. 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 Три тижні? 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 Нас не було лише три дні. 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 Ненавиджу кляте Королівство фей. 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 Що ж, попри часовий збій, я радий, що ви повернулися. 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 Ще й у новому образі. 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 Щось таке. 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 Я теж радий тебе бачити, Шоне. 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 То де решта? 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 Кумедна історія. 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 Я ніби загубила їх. 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 Це не так і кумедно. 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 Ми розділилися, коли напав Амбрасил. 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 Вони можуть бути будь-де. 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 Можливо, я допоможу знайти ваших друзів. 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 Покажи мені загублене. 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 Гаразд, вони живі. 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 Але хто ці хлопці? 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 Схоже, Ґроґ не ховається. 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 Він став меншим? 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 Радий, що не лише я так подумав. 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 О, ні. 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 Схоже, він у Веструуні. 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 Веструун? 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 Мої дипломати повідомили, що місто захопив дракон Амбрасил. 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 Більшість місцевих утекли або... 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 Тоді Ґроґ у повному лайні. 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 Стронґджоу. 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 Привіт, дядьку. 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 Я не думав, що ти зможеш 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 стати ще меншим, ніж дохлик, якого я відгамселив кілька років тому. 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 Здається, я розлютив того мерця. 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 Я прийшов закінчити те, що ти почав. 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 Не вступай у бійку, у якій не можеш перемогти. 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 Історія не запам'ятає пляму крові на сокирі. 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 Думаєш, історія запам'ятає тебе? 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 Кажуть, дракон змусив могутнього Кевдака, 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 власника Титанових кулаків, 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 стати на коліна. 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 То скажи мені, дядьку, 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 ти ще маєш свої зморщені яйця чи і їх віддав дракону? 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 Краще кажи, чого хочеш, поки маєш голову. 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 Добре. 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 Я прийшов відновити честь бродяг. 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 Тому викликаю тебе, Кевдаку, на бій сам на сам. 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 Я згоден. 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 - Ходи зі мною. - Очисьте площу. 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 Зробіть йому ринг. 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 Чорт. Не віриться, що він пішов туди сам. 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 Треба щось зробити. 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 Що ти пропонуєш? 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 Кейлі. 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 Я ж сказав тобі йти звідси. 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 І пропустити розваги? 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 Правила бою бродяг наступні. 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 Бій закінчується, коли хтось помре. 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 Кінець правил. 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 Добре. Бо я більше й не запам'ятаю. 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 Яку зброю ти взяв, племіннику? 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 Чорт. 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 Я зараз без зброї. 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 Ти знаєш, як воно. 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 Дуже добре. 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 Покажи, що маєш. 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 Треба йти туди. 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 Залишайся тут. 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 Я не спущу з тебе очей. 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 Гаразд. 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 Що в нас тут? 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 Хапайте їх! Хапайте! 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 Кейлі! 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 Ні! Пустіть їх! 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 Ти запросив друзів подивитися на твою смерть? 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 Вони більше, ніж друзі. 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 Ти жартуєш, правда ж? 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 Ти, ходи сюди. 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 Я мав знати. 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 Ти завжди жалів слабаків. 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 Хто хоче побачити розчавлену голову цієї сучки? 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 Ні! 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 Це між мною і тобою. 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 Ти зробив це, Ґроґу. 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 Тієї миті, як ти ступив у це місто, ти прирік на смерть своїх друзів. 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 Друзяко! 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 Пайк! 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 Ґроґ Стронґджоу. 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 Звідки береться твоя сила? 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 Звідки береться твоя сила? 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 Що? Яка сила? 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 Не бачиш, який я слабкий? 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 Звідки береться твоя сила? 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 Ґроґу! 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 Ти мені потрібен. 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 Я... 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 б хотів... 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 зараз... 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 розлютитися! 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 Ніколи не чіпай моїх друзів! 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 Як мило. 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 Крихітний Ґроґ ще має трохи сил. 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 Ой. 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 Схоже, я теж маю. 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 Нічого не змінилося, Ґроґу. 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 Ти досі слабкий боягуз, який у сльозах утік за пагорби. 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 Чому ти взагалі подумав, що зможеш мене зупинити? 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 Друзі. 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 Що-що? 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 Моя сила береться від друзів. 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 Що ж, дуже прикро, Ґроґу. 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 Вони не змогли тебе врятувати. 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 Так. Але річ у тому... 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 Що це не всі. 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 «Вокс Макіна». 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 Розворушіть тут... 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 усе! 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 Рука Скенлана! 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 Ви його чули. 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 Ріжте їх! 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 Це круто. 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 Штормові бродяги, не давайте цим слабакам 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 перемогти вас. 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 Закінчуйте це. 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 Усе йде не дуже добре. 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 Сину. 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 Батьку. 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 Боги, сподіваюся, подіє. 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 Давай, Тринкете, мені треба простір. 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 Ґроґу. Хочеш спробувати щось шалене? 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 Чорт, так! 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 Покажи йому, хто ти такий. 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 Ґроґ Стронґджоу! 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 Ґроґу! 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 Ні. Ні, ні, ні. 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 Привіт, друзяко. 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 Треба попрацювати над приземленням. 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 Стронґджоу. 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 Стронґджоу. 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 Штормові бродяги. 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 Це кінець. 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 Кевдаку кінець. 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 Тепер ви вільні. 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 То що, кузене? 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 Тепер ти головний. 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 Занроре, давно не бачилися. 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 Чого в кайданах? 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 Я нарешті виступив проти старого, як ти. 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 Я заплатив ціну. 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 Роби, що мусиш. 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 Колись ти був мені як брат. 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 І я бачу, що ти маєш силу робити те, чого ніколи не міг твій батько: 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 вести з честю. 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 І тому... 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 Віднині Занрор буде 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 Володарем грому Штормових бродяг. 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 Я? 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 А що робитимеш ти? 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 Нічого. 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 Може, вб'ю дракона. 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 Хочеш приєднатися? 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 Я мало тебе не вбив. 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Знаю. Я мало не обісрався. 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 Я теж. 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 Заграй нам щось святкове. 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 Добре. Старе, але хороше. 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 За кінець Кевдака й початок чогось нового. 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 Хлопці. 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 Я натрапив на чарівну дівчину 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 І тоді Векс і Вакс побачили свого батька, було так ніяково. 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 Бла-бла-бла. Й ось ми тут. 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 Зажди. А забуток? 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 Важко було дістати? 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 Ні. 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 Ні, було легко. 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 Дуже легко. 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 Привіт. 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 Я подумала, і... 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 Потанцюєш зі мною? 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 Не зараз. 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 Може, іншим разом. 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 Добре. 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 Відкладемо це. 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Це було занадто? 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 Я старалася бути крутою. 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 Кейлі, підіймайся сюди. 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 Я зустріла хлопця, це мій тип 202 00:20:34,944 --> 00:20:36,612 Танцюй, танцюй, давай 203 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 Але в ліжку він нічого не міг 204 00:20:38,948 --> 00:20:40,658 Танцюй, танцюй, давай 205 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 Він так старався, а я все одно суха 206 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 Так. Треба вбити Амбілікала. 207 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 Амбрасила. 208 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 Чорт. Його теж. 209 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 Зараз у нас є шанс. 210 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 На нашому боці бродяги. 211 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 Я дуже чекав розплати. 212 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 Настав час конклаву відчути міць Штормових бродяг. 213 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 - За славу. - За кров. 214 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 Темний щокілька днів прилітає в місто по десятину. 215 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 Це хороша нагода влаштувати пастку. 216 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Пастку, кажеш? Можу намалювати кілька діаграм, 217 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 розробити належний важіль і противагу. 218 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 Мої бродяги. 219 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 Я знаю, що ми прагнемо знову блукати. 220 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 Але ми назвемо Веструум домом ще на одну ніч. 221 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 На світанку ми наточимо леза проти шкури дракона. 222 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 Можливо, знадобиться трохи більше часу. 223 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 У моїх приладах зазвичай багато шестерень і рухомих частин. 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 І є випивка. 225 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 Нам треба більше часу для випивки. 226 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 Опівдні ми наточимо леза. 227 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 На світанку розробимо план. 228 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 Чекай, ми мусимо прокинутися на світанку? 229 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 Нічого. Час обговоримо пізніше. 230 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 Коли ти розігрітий І хочеш розрядитись 231 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 Саме тоді ти мусиш 232 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 - Схопити - Ляснути 233 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 І змусити лисого плакати 234 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 У нас виходить чудова гармонія. 235 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 Заспіваємо ще одну? 236 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 Власне, я б зробила перерву. 237 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 Проведеш мене нагору? 238 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 А тоді... Тоді я замаскував нас усіх під корів. 239 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 Знаю-знаю. Геніально, так? Правда ж? 240 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 Скажи, Скенлане Шортгалт, чому сам ти 241 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 скидаєш тиранів і нищиш драконів? 242 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 Знаєш, життя артиста приносить безкінечні пригоди, 243 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 свободу й відкриття. 244 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 Звучить весело. 245 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 Але знаєш, що ще веселіше? 246 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 Пута. Мені подобається. 247 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 І я не проти, щоб мене називали татком, якщо є настрій. 248 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 Я вже давно хотіла це зробити. 249 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 Ти... Ти це відчуваєш? 250 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 Це хімія. І вона між нами є. 251 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 Між нами справді дещо є. 252 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 То розкажи про себе, 253 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 прекрасна Кейлі з очима кольору маркезіанського сонця. 254 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 Власне, я не дуже від тебе відрізняюся. 255 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 Я виросла в Каймалі, але багато мандрувала. 256 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 Мама віддала всі заощадження на мою освіту. 257 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 - Так? Мами найкращі. - Моя точно була. 258 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 Знаєш, доктор Дрензел багато про тебе розповідав, Скенлане Шортгалт. 259 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 Так, це не дивно. Він мені здався фанатом. 260 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 Але більшість історій я вже чула 261 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 від матері. 262 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 Ти... 263 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 Мабуть, вона тобою пишалася? 264 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 Так. 265 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Авжеж, вона б пишалася. 266 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 Тим, що я нарешті зустріла красномовного диявола, 267 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 який нашептав порожніх обіцянок їй на вухо, а потім щез. 268 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 Залишивши їй тільки пісню. 269 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 І мене. 270 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 Зажди. Я татко? 271 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський 272 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 Творчий керівник Юрій Лаховський