1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 Разве Уайтстоун не должен быть здесь? 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 Это та самая долина. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Куда он пропал? 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 Почему на этой неделе города перемещаются? 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 Может, он никуда ни пропал. 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 Драконы наступают. 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 Они уже захватили Эмон и Уэстран. 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 Наша защита пока держится, но нам с Гилмором понадобится помощь. 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 Сокрытие города никогда не считалось постоянным решением. 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 Я не могу говорить за Аллюру, 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 но поддержание маскирующего заклинания ужасно портит кожу моего лица. 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 Я полностью осознаю нашу ситуацию. 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 Но на данный момент скрывать Уайтстоун - единственный способ защитить его. 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 Что бы ты ни делала, Кэсс, я рад видеть, что это сработало. 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 - Перси. - Vox Machina. 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 Через три недели мы начали терять надежду. 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 Три недели? 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 Нас не было всего три дня. 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 Ненавижу проклятое Царство Фей. 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 Несмотря на вашу временную заминку, я рад, что вы вернулись. 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 И в новом облике. 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 Типа того. 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 Я тоже рад тебя видеть, Шон. 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 А где все остальные? 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 Смешная история. 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 Я вроде как потеряла их. 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 Вообще-то, это не так уж и смешно. 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 Мы были отделены от остальных, когда Умбрасил атаковал. 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 Они могут быть где угодно. 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 Возможно, я смогу помочь тебе найти друзей. 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 Покажи мне, что потеряно. 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 Хорошо, они живы. 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 Но кто эти ребята? 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 Грог, похоже, не прячется. 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 Он стал меньше? 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 Рад, что я не единственный, кто так думает. 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 О нет. 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 Кажется, он в Уэстране. 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 В Уэстране? 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 Мои дипломаты сообщают. что дракон Умбрасил засел там. 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 Большинство местных разбежались или... 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 Тогда Грог, наверное, влип по полной. 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 Стронгджо. 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 Привет, дядя. 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 Я не думал, что ты можешь 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 стать еще меньше того тщедушного мальчика, которого я избил много лет назад. 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 Похоже, я разозлил этого дохляка. 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 Я здесь, чтобы закончить то, что ты начал. 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 Никогда не начинай бой, в котором не можешь победить. 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 История не запомнит кровавого пятна на чьем-то топоре. 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 Думаешь, история запомнит тебя? 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 Мне сказали, что дракон заставил могучего Кевдака, 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 обладателя Титановых Кастетов, 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 преклонить колено. 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 Так скажи мне, дядя, 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 у тебя еще остались твои крошечные яйца, или ты и их отдал дракону? 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 Излагай свою точку зрения, пока у тебя еще есть голова. 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 Отлично. 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 Я пришел вернуть честь этому стаду. 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 Поэтому я вызываю тебя, Кевдак, на бой одни на один. 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 Я принимаю вызов. 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 - Пойдем со мной. - Очистите площадку. 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 Сделайте для него кольцо. 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 Чёрт. Не могу поверить, что он пошел туда один. 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 Мы должны что-то сделать. 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 И что ты предлагаешь? 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 Кейли. 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 Я думал, что сказал тебе убираться отсюда. 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 И пропустить веселье? 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 Правила боя Стада следующие: 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 бой заканчивается, когда кто-нибудь умирает. 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 Конец правил. 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 Отлично. Потому что я больше ничего и не запомню. 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 Какое оружие ты принес сегодня, племянник? 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 Чёрт. 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 Я пока не выбрал. 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 Ты знаешь, как оно бывает. 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 Хорошо. 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 Покажи, на что ты способен. 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 Нам надо попасть туда. 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 Ты оставайся позади. 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 Я не выпущу тебя из виду. 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 Ладно. 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 Что тут у нас? 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 Хватай их! 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 Кейли! 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 Нет! Не трогай их! 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 Ты пригласил друзей посмотреть на твою смерть? 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 Они больше, чем друзья. 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 Ты шутишь, да? 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 Иди сюда. 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 Я должен был догадаться. 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 У тебя всегда была слабость к коротышкам. 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 Кто хочет увидеть, как я раздавлю голову этой стерве? 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 Нет! 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 Это между нами! 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 Ты допустил это, Грог. 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 В тот момент, когда ты ступил в город, ты принес смерть своим друзьям. 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 Дружище! 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 Пайк! 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 Грог Стронгджо. 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 Откуда берется твоя сила? 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 Откуда берется твоя сила? 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 Какая? Какая сила? 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 Разве ты не видишь, как я слаб? 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 Откуда берется твоя сила? 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 Грог! 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 Ты нужен мне. 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 Я... 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 хочу... 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 почувствовать... 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 ярость! 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 Никогда не трогай моих друзей! 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 Какая прелесть. 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 Крошка Грог еще может биться. 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 Ой. 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 Похоже, я тоже. 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 Ничего не изменилось, Грог. 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 Ты всё тот же кроткий трус, который с плачем убегал без оглядки. 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 С чего ты взял, что сможешь остановить меня? 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 Друзья. 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 Что? 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 Моя сила исходит от моих друзей. 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 Что ж, очень жаль, Грог. 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 Они не смогли спасти тебя. 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 Ага. Но дело в том... 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 что они еще не закончились. 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 Vox Machina. 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 Надерите им... 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 задницы! 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 Рука Скэнлана! 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 Вы слышали его. 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 Резать их! 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 Это круто. 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 Стадо Бурь, не дайте этим слабакам 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 победить вас. 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 Покончите с этим. 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 Дела у нас так себе. 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 Сын. 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 Отец. 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 Боги, надеюсь, сработает. 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 Давай, Тринкет, мне нужно пространство. 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 Грог. Хочешь попробовать что-то сумасшедшее? 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 Чёрт, да! 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 Покажи ему, кто ты. 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 Грог Стронгджо! 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 Грог! 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 Нет. 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 Привет, дружище. 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 Нужно поработать над приземлением. 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 Стронгджо. 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 Стронгджо. 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 Стадо Бурь. 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 Это конец. 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 Конец Кевдаку. 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 Теперь вы свободны. 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 Так что, кузен? 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 Теперь ты главный. 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 Занрор, давненько не виделись. 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 Почему в оковах? 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 Я наконец выступил против старика, как и ты. 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 И заплатил за это. 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 Делай то, что должен. 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 Когда-то ты был мне как брат. 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 И я вижу, у тебя есть силы сделать то, что никогда не мог твой отец - 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 руководить с честью. 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 Поэтому... 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 Занрор теперь будет известен 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 как Громовержец Стада Бурь. 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 Я? 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 Но что будешь делать ты? 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 Ничего такого. 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 Может, убью дракона. 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 Хочешь присоединиться? 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 Я чуть не убил тебя там. 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Я знаю. Я чуть не наложил в штаны. 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 Я тоже. 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 Сыграй нам, чтобы отпраздновать. 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 Хорошо. Старый добрый хит. 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 За конец Кевдака и начало чего-то нового. 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 Ребята. 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 Я наткнулся на прекрасную девушку 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 А потом Векс и Вакс увидели своего отца, и да, это было неловко. 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 И бла-бла-бла. Мы здесь. 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 Подожди. Что с отголоском? 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 Добыли с трудом? 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 Нет. 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 Нет, это было легко. 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 Очень. 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 Привет. 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 Я подумала и... 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 Хочешь потанцевать со мной? 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 Спасибо. 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 Может, в другой раз. 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 Хорошо. 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 В другой раз. 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Это было слишком? 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 Я думала, что веду себя круто. 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 Кейли, иди сюда. 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 Я встретила парня Он был в моем вкусе 202 00:20:34,944 --> 00:20:36,612 Шимми-шимми-о 203 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 Но в постели не мог удовлетворить 204 00:20:38,948 --> 00:20:40,658 Шимми-шимми-о 205 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 Он пытался, но оставил меня ни с чем 206 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 Так. Нам нужно убить Умбиликала. 207 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 Умбрасила. 208 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 Чёрт. И его тоже. 209 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 Но сейчас у нас есть шанс. 210 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 На нашей стороне Стадо. 211 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 Я жаждал расплаты. 212 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 Теперь пришло время Конклаву ощутить мощь Стада Бурь. 213 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 - За славу. - За кровь. 214 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 Темный приходит в город за данью каждые пару дней. 215 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 Это хорошая возможность для ловушки. 216 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Ловушка, говоришь. Я могу набросать несколько схем, 217 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 продумать правильный рычаг и противовес. 218 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 Мое Стадо. 219 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 Я знаю, что мы жаждем оправиться в путь. 220 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 Но мы объявляем Уэстран своим домом еще на одну ночь. 221 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 На рассвете мы наточим наши клинки о шкуру дракона. 222 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 Нам может понадобиться больше времени. 223 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 В моих приспособлениях много шестеренок и движущихся частей. 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 И про выпивку не забывай. 225 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 Нам нужно больше времени на выпивку. 226 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 В полдень мы наточим наши клинки. 227 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 Планируем на рассвете. 228 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 Подождите, надо будет проснуться на рассвете? 229 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 Без проблем. Мы обсудим сроки позже. 230 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 Когда тебя припекает И тебе нужна разрядка 231 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 Вот когда тебе нужно 232 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 - Схватить - Взбить 233 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 И заставить лысого плакать 234 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 Мы такой прекрасный дуэт. 235 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 Хочешь еще раз на бис? 236 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 Мне нужна передышка. 237 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 Проведешь меня наверх? 238 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 А потом... А потом я замаскировал нас под коров. 239 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 Я знаю. Гениально, правда? 240 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 Скажи мне, Скэнлан Шортхолт, как не кто иной, как ты 241 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 оказался свергающим тиранов и убивающим драконов? 242 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 Ты знаешь, жизнь артиста полна бесконечных приключений, 243 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 свободы и экспериментов. 244 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 Звучит весело. 245 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 Но знаешь, что еще веселее? 246 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 Бондаж. Мне нравится. 247 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 Если хочешь, можешь называть меня папочкой. 248 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 Я давно хотела это сделать. 249 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 Ты... Ты чувствуешь? 250 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 Это химия. Между нами. 251 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 Между нами точно что-то есть. 252 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 Итак, расскажи мне о себе, 253 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 красавица Кейли, глаза как у маркизского солнца. 254 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 Вообще-то, я не слишком отличаюсь от тебя. 255 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 Я выросла в Каймале, но много переезжала. 256 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 Мама отдала все свои сбережения на мое образование. 257 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 - Да? Мамы самые лучшие. - Моя точно лучше всех. 258 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 Знаешь, доктор Дранзель рассказывал много историй о тебе, Скэнлан Шортхолт. 259 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 Да, в этом нет ничего удивительного. Этот парень казался фанатом. 260 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 Но большинство его историй я уже слышала 261 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 от своей матери. 262 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 Ты... 263 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 Она, наверное, гордится тобой? 264 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 Да. 265 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Да, она бы гордилась. 266 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 Тем, что я наконец-то встретила сладкоречивого дьявола, 267 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 кто нашептал ей пустые обещания и исчез. 268 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 Оставив ее ни с чем, кроме песни. 269 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 И меня. 270 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 Подожди. Я папа? 271 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 272 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова