1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 Non dovrebbe essere qui Whitestone? 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 La valle è questa. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Dov'è finita? 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 Cosa succede alle città questa settimana? 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 Forse è ancora qui. 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 I draghi stanno attaccando. 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 Hanno già preso Emon e Westruun. 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 Le nostre difese per ora reggono, ma io e Gilmore avremo bisogno di aiuto. 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 Nascondere la città non dev'essere una soluzione definitiva. 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 Non posso parlare per Allura, 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 mantenere questo Incantesimo di Occultamento mi riduce a uno straccio. 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 Sono consapevole della nostra situazione, 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 ma per ora nascondere Whitestone è l'unico modo per proteggerla. 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 Qualunque cosa tu stia facendo, Cass, sono contento che abbia funzionato. 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 -Percy. -Vox Machina. 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 Sono passate tre settimane. Stavamo perdendo le speranze. 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 Tre settimane? 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 Siamo stati via solo per tre giorni. 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 Odio il Reame Fatato. 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 Nonostante gli inconvenienti temporali, sono contento che tu sia tornato. 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 E con un nuovo look. 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 Una cosa del genere. 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 Anch'io sono felice di vederti, Shaun. 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 Dove sono gli altri? 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 È una storia divertente. 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 Li ho persi. 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 Non è così divertente. 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 Ci siamo separati quando Umbrasyl ha attaccato. 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 Potrebbero essere ovunque. 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 Forse posso aiutarvi a trovare i vostri amici. 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 Mostrami ciò che si è perso. 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 Ok, sono vivi. 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 Chi sono quelli? 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 Grog non si sta nascondendo. 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 È diventato più piccolo? 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 Sono felice di non essere l'unico a pensarlo. 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 Oh, no. 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 È a Westruun. 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 A Westruun? 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 I miei diplomatici mi hanno riferito che il drago Umbrasyl è lì. 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 Molti abitanti sono scappati o... 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 Grog potrebbe essere nei guai. 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 Strongjaw. 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 Ciao, zio. 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 Non pensavo che saresti riuscito 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 a diventare più gracile di quel ragazzo che presi a pugni anni fa. 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 A quanto pare, ho irritato quell'uomo morto. 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 Sono qui per finire ciò che tu hai iniziato. 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 Non combattere se sai di non potere vincere. 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 La storia non ricorderà una macchia di sangue su un'ascia. 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 Credi che la storia si ricorderà di te? 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 Mi è stato detto che un drago ha costretto il grande Kevdak, 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 portatore dei Pugni di Roccia, 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 a inginocchiarsi. 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 Dimmi, zio, 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 hai ancora le tue palle raggrinzite o hai dato anche quelle al drago? 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 Vieni al dunque finché hai ancora la testa. 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 Va bene. 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 Sono venuto a restituire l'onore a questo branco. 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 Quindi, ti sfido, Kevdak, a un duello. 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 Accetto. 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 -Vieni con me. -Liberate la piazza. 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 Create un ring. 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 Merda. Non ci credo, è andato da solo. 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 Dobbiamo fare qualcosa. 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 Cosa suggerisci? 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 Kaylie. 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 Ti avevo detto di andartene. 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 Volevo divertirmi. 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 Le regole del duello del Branco sono le seguenti. 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 La lotta finisce quando qualcuno muore. 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 Fine delle regole. 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 Bene, non me ne sarei ricordate altre. 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 Che arma hai portato oggi, nipote? 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 Merda. 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 Sono in una fase di transizione al momento. 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 Sai com'è. 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 Molto bene. 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 Fammi vedere cosa sai fare. 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 Dobbiamo andare da lui. 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 È meglio se rimani qui. 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 Non ho intenzione di perderti di vista. 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 Va bene. 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 Cos'abbiamo qui? 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 Prendeteli! Prendeteli! 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 Kaylie! 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 No! Lasciateli! 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 Hai fatto venire i tuoi amici a vederti morire? 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 Sono più di semplici amici. 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 Stai scherzando, vero? 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 Vieni qui. 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 Avrei dovuto saperlo. 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 Hai sempre avuto un debole per i piccoletti. 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 Chi vuole vedere la testa schiacciata di questa troietta? 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 No! 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 Questo è tra me e te! 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 È colpa tua, Grog. 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 Hai condannato a morte i tuoi amici appena hai messo piede in questa città. 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 Amico! 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 Pike! 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 Grog Strongjaw. 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 Da dove viene la tua forza? 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 Da dove viene la tua forza? 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 Cosa c'è? Quale forza? 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 Non vedi come sono debole? 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 Da dove viene la tua forza? 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 Grog! 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 Ho bisogno di te. 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 Mi 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 vorrei 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 tanto 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 arrabbiare! 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 Non osare toccare i miei amici! 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 Che carino. 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 Il piccolo Grog ha ancora voglia di lottare. 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 Ops. 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 Pare che anch'io ne abbia. 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 Non è cambiato niente, Grog. 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 Sei ancora quel docile codardo che corse verso le colline piangendo. 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 Cosa ti ha fatto credere di potermi fermare? 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 Gli amici. 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 Che cosa? 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 I miei amici mi danno la forza. 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 Beh, è un peccato, Grog. 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 Non sono riusciti a salvarti. 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 Sì, ma il fatto è 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 che ne ho altri. 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 Vox Machina. 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 Spaccate tutto, 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 cazzo! 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 La mano di Scanlan! 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 L'avete sentito. 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 Massacrateli! 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 Che ficata. 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 Branco dei Tuoni non permettete a questi rammolliti 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 di avere la meglio. 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 Finiteli. 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 Non si sta mettendo bene. 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 Figlio mio. 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 Padre. 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 Spero che funzioni. 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 Dai, Trinket, ho bisogno di spazio. 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 Grog, vuoi provare qualcosa di incredibile? 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 Sì, cazzo! 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 Mostragli chi sei. 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 Grog Strongjaw! 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 Grog! 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 No. No, no, no. 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 Ciao, amica. 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 Devi esercitarti negli atterraggi. 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 Strongjaw. Strongjaw. 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 Strongjaw. Strongjaw. Strongjaw. 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 Branco dei Tuoni. 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 È finita. 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 Kevdak non c'è più. 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 Siete liberi. 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 E adesso, cugino? 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 Sei tu il capo. 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 Zanror, quanto tempo. 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 Perché hai quelle catene? 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 Ho finalmente affrontato mio padre, come hai fatto tu. 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 Ne ho pagato il prezzo. 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 Fai ciò che devi. 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 Eri come un fratello per me. 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 E hai la stoffa per fare ciò che tuo padre non ha mai fatto, 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 comandare con onore. 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 È per questo 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 che d'ora in poi Zanror sarà conosciuto 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 come il Signore del Tuono del Branco dei Tuoni. 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 Io? 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 E tu cosa farai? 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 Niente. 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 Forse ucciderò un drago. 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 Vuoi unirti a me? 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 Ti ho quasi ucciso là fuori. 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 Sì, mi stavo per cacare addosso. 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 Anch'io. 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 Suonateci qualcosa per festeggiare. 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 Ok. Ok. Un classico che non invecchia mai. 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 Alla fine di Kevdak e all'inizio di qualcosa di nuovo. 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 Ragazzi. 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 Ho incontrato una graziosa fanciulla 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 Poi Vex e Vax hanno visto loro padre e... Cavoli, è stato imbarazzante. 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 E bla, bla, bla. Eccoci qui. 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 Aspetta. E la Vestigia? 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 È stata dura prenderla? 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 No. 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 No, è stato facile. 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 Facilissimo. 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 Ehi, tu. 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 Ho riflettuto e... 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 Ti va di ballare con me? 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 Adesso no. 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 Magari un'altra volta. 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 Ok. 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 Alla prossima. 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 Ho esagerato? 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 Pensavo di essere una tosta. 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 Kaylie, vieni qui. 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 Ho conosciuto un tipo perfetto per me 202 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 Ma a letto non mi soddisfaceva 203 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 Ci ha provato Ma mi ha lasciato a bocca asciutta 204 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 Bene. Dobbiamo eliminare Umbilical. 205 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 Umbrasyl. 206 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 Cazzo. Anche lui. 207 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 È la nostra occasione. 208 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 Il Branco è dalla nostra parte. 209 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 Non vedo l'ora di vendicarmi. 210 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 Forse è ora che il Conclave senta la potenza del Branco dei Tuoni. 211 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 -Alla gloria. -Al sangue. 212 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 Quello scuro viene in città ogni due giorni per riscuotere. 213 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 Potremmo tendergli una trappola. 214 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 Una trappola, dici. Potrei abbozzare dei diagrammi, 215 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 determinare la giusta leva e il contrappeso. 216 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 Branco. 217 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 So che volete ricominciare a girovagare, 218 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 ma Westruun sarà la nostra casa ancora per una notte. 219 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 All'alba affileremo le nostre lame contro la pelle di un drago. 220 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 Potremmo avere bisogno di più tempo. 221 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 I miei marchingegni hanno molti ingranaggi e pezzi mobili. 222 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 E bisogna bere. 223 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 Abbiamo bisogno di più tempo per bere. 224 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 A mezzogiorno, affileremo le nostre lame. 225 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 All'alba, escogiteremo un piano. 226 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 Un momento. Dobbiamo svegliarci all'alba? 227 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 Tranquilli, discuteremo più tardi delle tempistiche. 228 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 Quando la tua carne si scalda E devi sfogarti un po' 229 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 È il momento di 230 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 -Afferrarlo -Frustarlo 231 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 E far piangere il calvo 232 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 Creiamo delle belle armonie insieme. 233 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 Facciamo un'altra canzone? 234 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 In realtà, mi serve una pausa. 235 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 Mi accompagni di sopra? 236 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 E poi ho travestito tutti da mucche. 237 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 Lo so. È stato geniale, vero? Vero? 238 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 Dimmi, Scanlan Shorthalt, come hai fatto, proprio tu, 239 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 a trovarti a dover deporre tiranni e uccidere draghi? 240 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 Beh, la vita di un intrattenitore porta avventure infinite, 241 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 libertà ed esplorazioni. 242 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 Sembra divertente, 243 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 ma sai cos'è ancora più divertente? 244 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 Il bondage. Mi piace. 245 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 Se ti va, puoi anche chiamarmi "papino". 246 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 È da un po' che volevo farlo. 247 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 Senti... La senti anche tu? 248 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 È chimica e noi ce l'abbiamo. 249 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 Di sicuro abbiamo qualcosa. 250 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 Dunque, dimmi qualcosa di te, 251 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 mia bella Kaylie, dagli occhi come il sole di Marquet. 252 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 In realtà, non sono così diversa da te. 253 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 Sono cresciuta a Kymal e ho viaggiato tanto. 254 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 Mia madre mi ha dato tutti i suoi risparmi per studiare. 255 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 -Sì? Le mamme sono le migliori. -La mia lo era di sicuro. 256 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 Sai, il dr. Dranzel mi ha raccontato molte storie su di te, Scanlan Shorthalt. 257 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 Sì, non mi sorprende. Quel tizio sembrava un mio fan. 258 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 La maggior parte, però, le avevo già sentite. 259 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 Da mia madre. 260 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 Deve... 261 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 Dev'essere orgogliosa di te. 262 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 Sì. 263 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 Sì, sarebbe orgogliosa. 264 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 Perché finalmente ho trovato il demone ammaliatore 265 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 che le sussurrò false promesse all'orecchio e scomparve, 266 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 lasciandola con nient'altro che una canzone 267 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 e me. 268 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 Aspetta. Sono papino? 269 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 270 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 Supervisore Creativo Laura Lanzoni