1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 ‫וייטסטון לא אמורה להיות פה?‬ 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 ‫זה העמק הנכון.‬ 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 ‫לאן היא נעלמה?‬ 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 ‫מה קורה השבוע עם הערים שקמות וזזות?‬ 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 ‫אולי היא לא זזה.‬ 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 ‫הדרקונים בתנועה.‬ 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 ‫הם כבר כבשו את אימון ואת ווסטרון.‬ 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 ‫ההגנות שלנו מחזיקות מעמד לעת עתה, אבל גילמור ואני נצטרך עזרה בקרוב.‬ 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 ‫הסתרת העיר לא נועדה להיות פתרון קבע.‬ 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 ‫לא אוכל לדבר בשם אלורה,‬ 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 ‫אבל שמירת כישוף ההסוואה קטלנית לעור שלי.‬ 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 ‫אני מודעת היטב למצבנו.‬ 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 ‫אבל לעת עתה, הסתרת וייטסטון היא הדרך היחידה להגן עליה.‬ 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 ‫טוב, לא משנה מה את עושה, קאס, אני שמח לראות שזה עבד.‬ 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 ‫- פרסי. - ווקס מכינה.‬ 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 ‫אחרי שלושה שבועות, התחלנו לאבד תקווה.‬ 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 ‫שלושה שבועות?‬ 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 ‫נעדרנו שלושה ימים בלבד.‬ 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 ‫אני שונא את ממלכת פיי הארורה.‬ 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 ‫טוב, למרות תקלת הזמן שלכם, הוקל לי שחזרתם.‬ 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 ‫ובמראה חדש.‬ 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 ‫משהו כזה.‬ 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 ‫גם אני שמח לראות אותך, שון.‬ 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 ‫אז איפה כל השאר?‬ 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 ‫סיפור מצחיק.‬ 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 ‫איבדתי אותם, בערך.‬ 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 ‫זה לא באמת מצחיק.‬ 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 ‫הופרדנו מהשאר כשאמברסיל תקף.‬ 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 ‫הם יכולים להיות בכל מקום.‬ 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 ‫אז אולי אוכל לעזור לכם למצוא את החברים שלכם.‬ 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 ‫תראו לי את אשר אבד.‬ 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 ‫טוב, הם בחיים.‬ 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 ‫אבל מי האנשים האלה?‬ 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 ‫נדמה שגרוג לא מסתתר.‬ 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 ‫הוא נהיה קטן יותר?‬ 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 ‫אני שמח שאני לא היחיד שחושב ככה.‬ 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 ‫אוי לא.‬ 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 ‫נראה שהוא בווסטרון.‬ 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 ‫ווסטרון?‬ 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 ‫הדיפלומטים שלי מדווחים שהדרקון אמברסיל התמקם שם.‬ 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 ‫רוב המקומיים נסו או...‬ 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 ‫אז גרוג עלול להיות בצרה צרורה.‬ 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 ‫סטרונגג'ו.‬ 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 ‫שלום, דוד.‬ 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 ‫לא חשבתי שאתה מסוגל‬ 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 ‫להיות עוד יותר קטן מהילד החלשלוש שכתשתי לפני שנים.‬ 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 ‫נראה שהכעסתי איש מת.‬ 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 ‫באתי לסיים את מה שהתחלת.‬ 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 ‫לעולם אל תתחיל מריבה שאתה לא יכול לנצח בה.‬ 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 ‫ההיסטוריה לא תזכור כתם דם על שום גרזן.‬ 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 ‫אתה חושב שההיסטוריה תזכור אותך?‬ 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 ‫נאמר לי שהדרקון גרם לקבדק האדיר,‬ 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 ‫האוחז באגרופני הטיטאן מאבן,‬ 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 ‫לכרוע ברך.‬ 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 ‫אז תגיד לי, דוד,‬ 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 ‫שק האשכים המצומק שלך עוד אצלך, או שמסרת גם אותו לדרקון?‬ 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 ‫כדאי שתציג את הטיעון שלך כל עוד ראשך מחובר.‬ 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 ‫בסדר.‬ 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 ‫באתי להשיב את הכבוד לעדר.‬ 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 ‫אז אני קורא עליך תיגר, קבדק, בדו-קרב.‬ 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 ‫אני מסכים.‬ 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 ‫- בוא איתי. - לפנות את הכיכר.‬ 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 ‫תכינו לו מעגל.‬ 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 ‫שיט. אני לא מאמינה שהוא הלך לשם לבד.‬ 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 ‫חייבים לעשות משהו.‬ 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 ‫ומה את מציעה?‬ 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 ‫קיילי!‬ 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 ‫חשבתי שאמרתי לך להסתלק מכאן.‬ 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 ‫ולפספס את כל הכיף?‬ 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 ‫אלו הם כללי הלחימה בעדר.‬ 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 ‫הקרב נגמר כשמישהו מת.‬ 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 ‫סוף הכללים.‬ 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 ‫יופי. כי אני לא מצליח לעקוב אחרי יותר מזה.‬ 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 ‫איזה נשק הבאת היום, אחיין?‬ 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 ‫אוי, שיט.‬ 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 ‫אני די בין כלי נשק כרגע.‬ 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 ‫אתה מכיר את זה.‬ 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 ‫בסדר גמור.‬ 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 ‫תראה לי למה אתה מסוגל.‬ 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 ‫חייבים להתערב.‬ 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 ‫כדאי שתישארי מאחור.‬ 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 ‫לא אוריד ממך עין.‬ 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 ‫בסדר.‬ 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 ‫מה יש לנו פה?‬ 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 ‫תפסו אותם! תחסלו אותם!‬ 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 ‫קיילי!‬ 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 ‫לא! תניחו להם!‬ 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 ‫הזמנת את החברים שלך לראות אותך מת?‬ 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 ‫הם יותר מסתם חברים.‬ 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 ‫אתה צוחק, נכון?‬ 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 ‫בואי הנה, את.‬ 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 ‫תמיד הייתה לך חולשה לאנשים הקטנים.‬ 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 ‫מי רוצה לראות איך הראש של הכלבה נמחץ?‬ 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 ‫לא!‬ 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 ‫זה בינך וביני!‬ 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 ‫אתה עשית את זה, גרוג.‬ 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 ‫ברגע שדרכת בעיר הזאת, גזרת מוות על חבריך.‬ 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 ‫חבריה!‬ 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 ‫פייק!‬ 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 ‫גרוג סטרונגג'ו.‬ 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 ‫איזה? איזה חוזק?‬ 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 ‫אתה לא רואה כמה אני חלש?‬ 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 ‫מהיכן נובע החוזק שלך?‬ 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 ‫גרוג!‬ 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 ‫אני זקוקה לך.‬ 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 ‫אני...‬ 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 ‫הייתי רוצה...‬ 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 ‫לחטוף...‬ 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 ‫עצבים!‬ 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 ‫בחיים אל תיגע בחברים שלי!‬ 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 ‫זה מקסים.‬ 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 ‫לגרוג הזעיר עוד יש רוח לחימה.‬ 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 ‫אופס.‬ 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 ‫נראה שגם לי יש.‬ 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 ‫דבר לא השתנה, גרוג.‬ 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 ‫אתה עדיין אותו פחדן עלוב שברח בבכי לגבעות.‬ 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 ‫מה גרם לך לחשוב שתוכל לעצור אותי?‬ 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 ‫חברים.‬ 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 ‫מה אמרת?‬ 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 ‫החוזק שלי נובע מהחברים שלי.‬ 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 ‫אז חבל מאוד, גרוג.‬ 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 ‫הם לא הצליחו להציל אותך.‬ 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 ‫כן. אבל העניין הוא...‬ 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 ‫שיש לי עוד.‬ 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 ‫ווקס מכינה!‬ 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 ‫תנו להם...‬ 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 ‫בראש!‬ 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 ‫היד של סקנלן!‬ 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 ‫שמעתם את האיש.‬ 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 ‫תשפכו את דמם!‬ 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 ‫זה קשוח.‬ 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 ‫עדר הסערות, אל תיתנו לחלשלושים האלה‬ 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 ‫לגבור עליכם.‬ 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 ‫שימו לזה סוף.‬ 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 ‫זה לא הולך טוב.‬ 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 ‫בן.‬ 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 ‫אבא.‬ 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 ‫אלליי, מקווה שזה יעבוד.‬ 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 ‫קדימה, טרינקט, אני צריכה מקום.‬ 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 ‫גרוג. בא לך לנסות משהו משוגע?‬ 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 ‫ועוד איך, כן!‬ 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 ‫תראה לו מי אתה!‬ 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 ‫גרוג סטרונגג'ו!‬ 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 ‫גרוג!‬ 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 ‫לא, לא, לא.‬ 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 ‫שלום, חבריה.‬ 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 ‫צריך לשפר את הנחיתות שלך.‬ 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 ‫סטרונגג'ו. סטרונגג'ו. סטרונגג'ו.‬ 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 ‫עדר הסערות.‬ 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 ‫זה נגמר.‬ 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 ‫קבדק גמור.‬ 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 ‫אתם חופשיים עכשיו.‬ 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 ‫אז מה, בן דוד?‬ 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 ‫עכשיו אתה אחראי.‬ 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 ‫זנרור, מזמן לא התראינו.‬ 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 ‫לשם מה השלשלאות?‬ 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 ‫התנגדתי סוף סוף לזקן, כמוך.‬ 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 ‫שילמתי מחיר.‬ 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 ‫תעשה מה שאתה צריך.‬ 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 ‫פעם היית לי כמו אח.‬ 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 ‫ואני רואה שיש בך החוזק לעשות את מה שאביך מעולם לא עשה,‬ 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 ‫להנהיג בכבוד.‬ 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 ‫ולכן...‬ 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 ‫זנרור יוכר כעת‬ 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 ‫כת'אנדרלורד של עדר הסערות.‬ 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 ‫אני?‬ 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 ‫אבל מה אתה תעשה?‬ 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 ‫שום דבר.‬ 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 ‫אולי אהרוג דרקון.‬ 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 ‫תרצה להצטרף אליי?‬ 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 ‫כמעט הרגתי אותך שם.‬ 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 ‫אני יודע. כמעט עשיתי במכנסיים.‬ 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 ‫גם אני.‬ 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 ‫תנגן לנו נעימה חגיגית.‬ 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 ‫טוב. שיר נושן אך טוב.‬ 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 ‫לחיי סופו של קבדק ותחילת משהו חדש.‬ 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 ‫בחורים.‬ 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 ‫נתקלתי בנערה מקסימה‬ 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 ‫ואז וקס וואקס פגשו את אביהם, ואויש, זה היה מביך.‬ 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 ‫ובלה, בלה, בלה, הגענו לכאן.‬ 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 ‫רגע. מה לגבי השריד?‬ 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 ‫היה קשה להשיג אותו?‬ 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 ‫לא.‬ 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 ‫לא, היה קל.‬ 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 ‫ממש קל.‬ 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 ‫היי, אתה.‬ 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 ‫חשבתי לי, ו...‬ 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 ‫אתה רוצה לרקוד איתי?‬ 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 ‫זה בסדר.‬ 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 ‫טוב.‬ 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 ‫נקבע מתישהו.‬ 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 ‫זה היה מוגזם?‬ 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 ‫חשבתי שהייתי מגניבה.‬ 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 ‫קיילי, תעלי לפה.‬ 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 ‫הכרתי נער שהיה הטיפוס שלי‬ 202 00:20:34,944 --> 00:20:36,612 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 203 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 ‫אבל במיטה הוא היה לא מספק‬ 204 00:20:38,948 --> 00:20:40,658 ‫שימי-איי, שימי-איי, או‬ 205 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 ‫הוא ניסה אבל ייבש אותי‬ 206 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 ‫טוב. צריך לנתק את חבל הטבור.‬ 207 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 ‫אמברסיל.‬ 208 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 ‫לעזאזל. גם אותו.‬ 209 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 ‫אבל זאת ההזדמנות שלנו.‬ 210 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 ‫העדר לצידנו.‬ 211 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 ‫אני משתוקק לנקמה.‬ 212 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 ‫אולי הגיע הזמן שהקונקלווה תרגיש את כוחו של עדר הסערות.‬ 213 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 ‫- לחיי התהילה. - לחיי הדם.‬ 214 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 ‫הכהה מגיע לעיר מדי כמה ימים לגבות את המעשר שלו.‬ 215 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 ‫אולי זו הזדמנות טובה למלכודת.‬ 216 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 ‫מלכודת, אמרת. אוכל לשרטט כמה דיאגרמות,‬ 217 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 ‫לחשב את המינוף והאיזון הנכונים.‬ 218 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 ‫עדר שלי.‬ 219 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 ‫אני יודע שאנחנו כמהים לנדוד בשנית.‬ 220 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 ‫אבל אנחנו מכריזים שווסטרון היא ביתנו למשך לילה אחד נוסף.‬ 221 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 ‫עם שחר, נטבול את להבינו בעורו של דרקון!‬ 222 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 ‫אולי נצטרך קצת יותר זמן מזה.‬ 223 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 ‫באבזרים שלי יש בדרך כלל הרבה הילוכים וחלקים נעים.‬ 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 ‫וישנה השתייה.‬ 225 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 ‫אנחנו צריכים עוד זמן לשתות.‬ 226 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 ‫בצוהריים, נטבול את להבינו.‬ 227 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 ‫עם שחר נתכנן.‬ 228 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 ‫רגע, צריך להתעורר בשחר?‬ 229 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 ‫זה בסדר, נדון אחר כך בציר הזמן.‬ 230 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 ‫כשהבשר שלך דלוק ואתה צריך פורקן‬ 231 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 ‫אז אתה צריך‬ 232 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 ‫- לתפוס - לשפשף‬ 233 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 ‫ולגרום לקירח להשתפך‬ 234 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 ‫אנחנו יוצרים הרמוניה מקסימה ביחד.‬ 235 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 ‫בא לך עוד הדרן אחד?‬ 236 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 ‫למעשה, אשמח להפסקה.‬ 237 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 ‫תלווה אותי למעלה?‬ 238 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 ‫ואז... ואז הסוויתי את כולנו בתור פרות.‬ 239 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 ‫אני יודע. מבריק, נכון?‬ 240 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 ‫תגיד לי, סקנלן שורטהולט, איך אתה, מכולם,‬ 241 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 ‫הגעת להדחת עריצים וחיסול דרקונים?‬ 242 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 ‫את יודעת, חייו של הבדרן מלאי הרפתקאות אינסופיות,‬ 243 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 ‫חופש וחקר.‬ 244 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 ‫זה נשמע כיף.‬ 245 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 ‫אבל אתה יודע מה עוד יותר כיף?‬ 246 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 ‫קשירות. אהבתי.‬ 247 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 ‫אני גם לא מתנגד לכינוי "אבא'לה", בהתאם לאווירה.‬ 248 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 ‫כבר זמן מה שבא לי לעשות את זה.‬ 249 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 ‫את... את מרגישה את זה?‬ 250 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 ‫זו כימיה. ויש לנו ממנה.‬ 251 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 ‫בהחלט יש לנו משהו.‬ 252 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 ‫אז תספרי לי עלייך,‬ 253 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 ‫קיילי היפה, עיניים שדומות לשמש המרקזית.‬ 254 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 ‫אני דווקא לא מאוד שונה ממך.‬ 255 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 ‫גדלתי בקיימל, אבל עברתי הרבה בתים.‬ 256 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 ‫אימא שלי הקריבה את כל חסכונותיה בשביל ההשכלה שלי.‬ 257 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 ‫- כן? אימהות הן אחלה. - שלי בהחלט הייתה כזו.‬ 258 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 ‫אתה יודע, ד"ר דרנזל סיפר הרבה מעשיות עליך, סקנלן שורטהולט.‬ 259 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 ‫כן, זה לא מפתיע. הוא נראה כמו מעריץ שרוף.‬ 260 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 ‫אבל את רוב סיפוריו כבר שמעתי...‬ 261 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 ‫מאימא שלי.‬ 262 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 ‫את...‬ 263 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 ‫את בטח גורמת לה גאווה רבה?‬ 264 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 ‫כן.‬ 265 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 ‫אכן, היא תתגאה.‬ 266 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 ‫תתגאה שאני פוגשת סוף סוף בשטן הרהוט,‬ 267 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 ‫שלחש הבטחות שווא באוזנה ואז נעלם.‬ 268 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 ‫שהשאיר לה אך שיר.‬ 269 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 ‫ואותי.‬ 270 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 ‫רגע. אני אבא'לה?‬ 271 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 272 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬