1 00:00:17,519 --> 00:00:19,980 ‫ألا يُفترض أن تكون مدينة "وايت ستون" هنا؟‬ 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,565 ‫هذا هو الوادي الصحيح.‬ 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 ‫أين اختفت؟‬ 4 00:00:24,651 --> 00:00:27,196 ‫ما قصة انتقال المدن هذا الأسبوع؟‬ 5 00:00:44,922 --> 00:00:46,757 ‫ربما لم تنتقل.‬ 6 00:00:56,433 --> 00:00:57,851 ‫يتقدم اجتياح التنانين.‬ 7 00:00:58,393 --> 00:01:00,813 ‫استولوا على مدينتيّ "إيمون" و"وسترون".‬ 8 00:01:00,896 --> 00:01:05,609 ‫دفاعاتنا صامدة حالياً لكن سنحتاج أنا و"غيلمور" إلى المساعدة.‬ 9 00:01:05,692 --> 00:01:09,112 ‫لم ننو أن يكون إخفاء المدينة حلاً دائماً.‬ 10 00:01:09,196 --> 00:01:10,906 ‫لا يمكنني التحدث بالنيابة عن "ألورا"،‬ 11 00:01:10,989 --> 00:01:14,993 ‫لكن الاستمرار بتعويذة الاختفاء يؤثر على بشرتي كثيراً.‬ 12 00:01:15,077 --> 00:01:17,412 ‫أنا على دراية تامة بوضعنا.‬ 13 00:01:18,080 --> 00:01:22,960 ‫لكنّ إخفاء "وايت ستون" حالياً هو الطريقة الوحيدة لحمايتها.‬ 14 00:01:23,043 --> 00:01:27,047 ‫أياً كان ما تفعلينه يا "كاس"، يسرني أن أرى أنه ينجح.‬ 15 00:01:27,965 --> 00:01:30,676 ‫- "بيرسي". - "فوكس موكينا".‬ 16 00:01:30,759 --> 00:01:33,887 ‫بدأنا نفقد الأمل بعد مرور 3 أسابيع.‬ 17 00:01:33,971 --> 00:01:34,930 ‫3 أسابيع؟‬ 18 00:01:35,222 --> 00:01:37,224 ‫دام غيابنا 3 أيام فقط.‬ 19 00:01:37,599 --> 00:01:39,601 ‫أكره عالم الجن اللعين.‬ 20 00:01:40,602 --> 00:01:44,314 ‫بالرغم من الفجوة الزمنية، فأنا ممتن لعودتك.‬ 21 00:01:45,816 --> 00:01:47,526 ‫وقد عدت بمظهر جديد.‬ 22 00:01:48,694 --> 00:01:49,903 ‫نوعاً ما.‬ 23 00:01:49,987 --> 00:01:51,947 ‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "شون".‬ 24 00:01:52,030 --> 00:01:53,991 ‫أين البقية؟‬ 25 00:01:54,491 --> 00:01:55,784 ‫قصة طريفة.‬ 26 00:01:55,868 --> 00:01:58,078 ‫يمكنك القول إنني أضعتهم.‬ 27 00:01:58,829 --> 00:02:01,331 ‫ليست قصة طريفة حقاً.‬ 28 00:02:01,415 --> 00:02:04,710 ‫انفصلنا عن الآخرين حين هاجمنا "أمبراسيل".‬ 29 00:02:04,793 --> 00:02:06,253 ‫يمكن أن يكونوا في أيّ مكان.‬ 30 00:02:06,712 --> 00:02:09,381 ‫ربما يمكنني مساعدتكم في العثور على أصدقائكم.‬ 31 00:02:10,591 --> 00:02:12,426 ‫أرني التائهين.‬ 32 00:02:13,844 --> 00:02:15,220 ‫إنهم على قيد الحياة.‬ 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,724 ‫من هؤلاء الأشخاص؟‬ 34 00:02:19,641 --> 00:02:21,560 ‫لا يبدو أن "غروغ" مختبئ.‬ 35 00:02:21,977 --> 00:02:23,896 ‫هل تضاءل حجمه؟‬ 36 00:02:24,646 --> 00:02:27,149 ‫يسرني أنني لست الوحيد الذي يفكر في ذلك.‬ 37 00:02:27,441 --> 00:02:28,650 ‫لا.‬ 38 00:02:29,026 --> 00:02:30,861 ‫يبدو أنه في "وسترون".‬ 39 00:02:30,944 --> 00:02:31,987 ‫"وسترون"؟‬ 40 00:02:32,654 --> 00:02:36,074 ‫أبلغني مندوبيّ أن التنين "أمبراسيل" استولى على المكان هناك.‬ 41 00:02:36,617 --> 00:02:38,744 ‫هرب معظم السكان المحليين أو...‬ 42 00:02:42,247 --> 00:02:44,374 ‫فقد يكون "غروغ" في ورطة كبيرة.‬ 43 00:02:52,007 --> 00:02:53,592 ‫"سترونغ جو".‬ 44 00:02:54,676 --> 00:02:56,261 ‫مرحباً يا عمّي.‬ 45 00:03:59,783 --> 00:04:04,329 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 46 00:04:05,247 --> 00:04:07,416 ‫لم أعتقد أن جسدك يمكن أن يتضاءل‬ 47 00:04:07,499 --> 00:04:11,670 ‫أكثر مما كان عليه حين أشبعته ضرباً منذ سنوات.‬ 48 00:04:16,216 --> 00:04:19,052 ‫يبدو أنني أغضبت الرجل المحكوم عليه بالموت.‬ 49 00:04:22,681 --> 00:04:25,308 ‫أنا هنا كي أنهي ما بدأته.‬ 50 00:04:25,726 --> 00:04:28,353 ‫لا تفتعل شجاراً لا يمكنك الفوز فيه.‬ 51 00:04:28,937 --> 00:04:32,482 ‫لن يتذكر التاريخ ضحايا الأقوياء.‬ 52 00:04:32,941 --> 00:04:35,444 ‫أتظن أن التاريخ سيتذكرك؟‬ 53 00:04:35,694 --> 00:04:39,573 ‫قيل لي إن أحد التنانين جعل "كيفداك" العظيم،‬ 54 00:04:39,656 --> 00:04:42,743 ‫الوصيّ على قفازات القبضة الحجرية،‬ 55 00:04:42,826 --> 00:04:44,494 ‫يرضخ له.‬ 56 00:04:45,287 --> 00:04:47,205 ‫أخبرني يا عمّي،‬ 57 00:04:47,706 --> 00:04:53,086 ‫أما زلت تتمتع بالشجاعة أم أنك خضعت للتنين؟‬ 58 00:04:56,089 --> 00:04:59,176 ‫من الأفضل أن توضح مقصدك بل أن أسلبك حياتك.‬ 59 00:05:00,177 --> 00:05:01,261 ‫حسناً.‬ 60 00:05:01,845 --> 00:05:04,556 ‫أتيت لأعيد الشرف إلى هذا القطيع.‬ 61 00:05:05,223 --> 00:05:10,687 ‫لذا أتحداك ضمن معركة فردية يا "كيفداك".‬ 62 00:05:16,735 --> 00:05:18,278 ‫قبلت التحدي.‬ 63 00:05:22,365 --> 00:05:25,202 ‫- تعال معي. - ابنوا الساحة.‬ 64 00:05:25,285 --> 00:05:26,870 ‫أعدوا حلبة للقتال.‬ 65 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 ‫تباً. لا أصدّق أنه ذهب بمفرده.‬ 66 00:05:29,748 --> 00:05:31,083 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما.‬ 67 00:05:31,166 --> 00:05:32,584 ‫ماذا تقترحين؟‬ 68 00:05:33,502 --> 00:05:34,461 ‫"كايلي".‬ 69 00:05:34,795 --> 00:05:37,130 ‫ظننت أنني أخبرتك أن ترحلي.‬ 70 00:05:37,214 --> 00:05:38,298 ‫وأفوّت كل هذا المرح؟‬ 71 00:05:38,381 --> 00:05:41,218 ‫إليكم قواعد القتال في القطيع.‬ 72 00:05:43,095 --> 00:05:46,515 ‫ينتهي القتال حين يموت أحد الطرفين.‬ 73 00:05:47,682 --> 00:05:49,101 ‫انتهت القواعد.‬ 74 00:05:49,851 --> 00:05:53,772 ‫جيد. لا تسعفني ذاكرتي لحفظ قواعد أكثر من ذلك.‬ 75 00:05:54,564 --> 00:05:57,609 ‫ما السلاح الذي أحضرته اليوم يا ابن أخي؟‬ 76 00:05:59,820 --> 00:06:00,779 ‫تباً.‬ 77 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 ‫لا أملك أسلحة حالياً.‬ 78 00:06:04,366 --> 00:06:05,784 ‫لست غريباً عن الوضع.‬ 79 00:06:07,619 --> 00:06:09,037 ‫لا مشكلة.‬ 80 00:06:14,084 --> 00:06:15,627 ‫أرني ما عندك.‬ 81 00:06:45,240 --> 00:06:46,575 ‫يجب أن نتدخل.‬ 82 00:06:48,285 --> 00:06:49,786 ‫يجب أن تتنحي جانباً.‬ 83 00:06:49,870 --> 00:06:51,955 ‫لن أدعك تغيب عن ناظري.‬ 84 00:06:53,874 --> 00:06:54,791 ‫حسناً.‬ 85 00:07:04,718 --> 00:07:06,595 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 86 00:07:08,555 --> 00:07:10,515 ‫أمسك بهم!‬ 87 00:07:12,392 --> 00:07:13,351 ‫"كايلي"!‬ 88 00:07:14,811 --> 00:07:16,438 ‫لا! دعوهم وشأنهم!‬ 89 00:07:31,745 --> 00:07:34,456 ‫هل دعوت أصدقاءك ليشهدوا مصرعك؟‬ 90 00:07:35,081 --> 00:07:37,918 ‫إنهم أكثر من مجرد أصدقاء.‬ 91 00:07:38,500 --> 00:07:40,503 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 92 00:08:05,528 --> 00:08:07,197 ‫تعالي إلى هنا.‬ 93 00:08:08,782 --> 00:08:10,283 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 94 00:08:10,700 --> 00:08:14,746 ‫لطالما كان الأقزام نقطة ضعفك.‬ 95 00:08:20,877 --> 00:08:23,838 ‫من يريد مشاهدة رأس هذه السافلة وهو يتحطم؟‬ 96 00:08:23,922 --> 00:08:25,215 ‫لا!‬ 97 00:08:25,590 --> 00:08:27,759 ‫هذا الخلاف بيني وبينك!‬ 98 00:08:27,842 --> 00:08:29,928 ‫أنت تسببت بهذا يا "غروغ".‬ 99 00:08:30,011 --> 00:08:35,183 ‫في اللحظة التي وطأت فيها قدمك المدينة، حكمت على أصدقائك بالموت.‬ 100 00:08:36,308 --> 00:08:37,476 ‫يا صاحبي!‬ 101 00:08:40,730 --> 00:08:41,940 ‫"بايك"!‬ 102 00:08:46,236 --> 00:08:48,738 ‫"غروغ سترونغ جو".‬ 103 00:08:51,074 --> 00:08:53,660 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 104 00:08:55,912 --> 00:08:59,291 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 105 00:08:59,791 --> 00:09:02,252 ‫ماذا؟ أيّ قوة؟‬ 106 00:09:02,627 --> 00:09:05,088 ‫ألا يمكنك أن ترى مدى ضعفي؟‬ 107 00:09:06,256 --> 00:09:10,510 ‫من أين تستمد قوتك؟‬ 108 00:09:12,220 --> 00:09:13,471 ‫"غروغ"!‬ 109 00:09:16,641 --> 00:09:18,059 ‫أحتاج إليك.‬ 110 00:09:20,895 --> 00:09:21,938 ‫أود...‬ 111 00:09:23,315 --> 00:09:24,566 ‫أن...‬ 112 00:09:25,859 --> 00:09:26,860 ‫أشتعل...‬ 113 00:09:27,652 --> 00:09:33,283 ‫غضباً!‬ 114 00:09:50,133 --> 00:09:54,262 ‫إياك أن تلمس أصدقائي!‬ 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,517 ‫هذا بديع.‬ 116 00:09:59,976 --> 00:10:03,229 ‫ما زال "غروغ" الصغير يملك بعض مهارات القتال.‬ 117 00:10:10,236 --> 00:10:11,446 ‫عجباً.‬ 118 00:10:11,529 --> 00:10:13,907 ‫يبدو أنني أملك المهارات أيضاً.‬ 119 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 ‫لم يتغير شيء يا "غروغ".‬ 120 00:10:50,777 --> 00:10:54,739 ‫ما زلت الجبان الخنوع الذي هرب باكياً.‬ 121 00:10:57,117 --> 00:11:00,120 ‫لماذا ظننت أنك تستطيع إيقافي؟‬ 122 00:11:02,038 --> 00:11:03,081 ‫الأصدقاء.‬ 123 00:11:03,832 --> 00:11:05,041 ‫ماذا قلت؟‬ 124 00:11:07,168 --> 00:11:11,506 ‫أستمد قوتي من أصدقائي.‬ 125 00:11:23,518 --> 00:11:25,270 ‫هذا مؤسف يا "غروغ".‬ 126 00:11:25,645 --> 00:11:27,313 ‫لم يستطيعوا إنقاذك.‬ 127 00:11:27,772 --> 00:11:30,275 ‫أجل. لكنّ الأمر وما فيه...‬ 128 00:11:31,067 --> 00:11:32,694 ‫أنني أملك المزيد.‬ 129 00:11:33,278 --> 00:11:34,904 ‫"فوكس موكينا".‬ 130 00:11:36,531 --> 00:11:37,949 ‫اقضوا...‬ 131 00:11:38,825 --> 00:11:41,202 ‫عليهم!‬ 132 00:11:43,246 --> 00:11:44,998 ‫يد "سكانلان"!‬ 133 00:11:45,957 --> 00:11:47,167 ‫استجيبوا لندائه.‬ 134 00:11:58,178 --> 00:11:59,762 ‫اقضوا عليهم!‬ 135 00:14:24,866 --> 00:14:27,452 ‫هذا مبهر.‬ 136 00:14:32,957 --> 00:14:36,753 ‫يا قطيع العواصف، لا تسمحوا لهؤلاء الضعفاء‬ 137 00:14:36,836 --> 00:14:38,588 ‫بالتغلب عليكم.‬ 138 00:14:40,214 --> 00:14:41,924 ‫أنهوا هذه المهزلة.‬ 139 00:14:47,096 --> 00:14:48,848 ‫لا يسير هذا على ما يُرام.‬ 140 00:15:05,281 --> 00:15:06,157 ‫بني.‬ 141 00:15:06,491 --> 00:15:07,659 ‫أبي.‬ 142 00:15:10,536 --> 00:15:11,871 ‫آمل أن ينجح هذا.‬ 143 00:15:16,334 --> 00:15:18,628 ‫هيا يا "ترينكت"، أحتاج إلى مساحة.‬ 144 00:15:21,422 --> 00:15:24,217 ‫"غروغ". أتريد رؤية شيء جنوني؟‬ 145 00:15:24,300 --> 00:15:25,343 ‫أجل!‬ 146 00:15:31,182 --> 00:15:32,809 ‫أره قدراتك.‬ 147 00:15:36,062 --> 00:15:40,024 ‫"سترونغ جو"!‬ 148 00:16:15,017 --> 00:16:15,935 ‫"غروغ"!‬ 149 00:16:16,853 --> 00:16:18,813 ‫لا.‬ 150 00:16:29,907 --> 00:16:31,451 ‫مرحباً يا صديقتي.‬ 151 00:16:33,161 --> 00:16:35,246 ‫يجب أن نحسّن طريقة هبوطك.‬ 152 00:17:04,358 --> 00:17:07,779 ‫"سترونغ جو".‬ 153 00:17:08,279 --> 00:17:12,742 ‫"سترونغ جو".‬ 154 00:17:23,044 --> 00:17:24,545 ‫يا قطيع العواصف.‬ 155 00:17:26,421 --> 00:17:27,423 ‫انقضى الأمر.‬ 156 00:17:29,091 --> 00:17:30,635 ‫انتهى أمر "كيفداك".‬ 157 00:17:31,719 --> 00:17:33,471 ‫أنتم أحرار الآن.‬ 158 00:17:34,847 --> 00:17:36,182 ‫وإن يكن يا ابن عمّي؟‬ 159 00:17:37,517 --> 00:17:39,018 ‫أنت المسؤول الآن.‬ 160 00:17:40,269 --> 00:17:43,189 ‫"زانرور"، لم أرك منذ مدة.‬ 161 00:17:44,482 --> 00:17:45,900 ‫ما قصة الأصفاد؟‬ 162 00:17:47,401 --> 00:17:51,072 ‫تجرأت أخيراً على مواجهة أبي، كما فعلت أنت.‬ 163 00:17:51,656 --> 00:17:52,907 ‫ودفعت الثمن.‬ 164 00:17:55,827 --> 00:17:57,245 ‫افعل ما تراه مناسباً.‬ 165 00:18:04,836 --> 00:18:08,256 ‫كنت بمثابة شقيقي ذات يوم.‬ 166 00:18:10,925 --> 00:18:15,137 ‫وأظن أنك تملك القوة لتفعل ما لم يستطع والدك فعله،‬ 167 00:18:15,596 --> 00:18:17,306 ‫وهو أن تقود بشرف.‬ 168 00:18:17,849 --> 00:18:19,225 ‫لهذا السبب...‬ 169 00:18:20,017 --> 00:18:22,395 ‫سيصبح "زانرور" الآن‬ 170 00:18:23,104 --> 00:18:26,649 ‫"سيد الرعد" في قطيع العواصف.‬ 171 00:18:32,113 --> 00:18:33,114 ‫أنا؟‬ 172 00:18:33,865 --> 00:18:35,950 ‫لكن ماذا ستفعل أنت؟‬ 173 00:18:36,576 --> 00:18:37,493 ‫لا شيء.‬ 174 00:18:37,577 --> 00:18:38,911 ‫ربما سأقتل تنيناً.‬ 175 00:18:39,829 --> 00:18:41,122 ‫أتود الانضمام إليّ؟‬ 176 00:18:55,720 --> 00:18:57,555 ‫كدت أقتلك.‬ 177 00:18:57,638 --> 00:19:00,099 ‫أعلم. كدت أتغوط من الخوف.‬ 178 00:19:01,142 --> 00:19:02,059 ‫أنا أيضاً.‬ 179 00:19:04,937 --> 00:19:07,189 ‫اعزف لنا أغنية كي نحتفل.‬ 180 00:19:08,524 --> 00:19:11,611 ‫حسناً. إليكم أغنية كلاسيكية لكنها جميلة.‬ 181 00:19:12,403 --> 00:19:15,698 ‫على شرف نهاية عهد "كيفداك" وبداية عهد جديد.‬ 182 00:19:16,157 --> 00:19:17,199 ‫يا فتيان.‬ 183 00:19:19,660 --> 00:19:22,079 ‫"صادفت فتاة جميلة"‬ 184 00:19:24,457 --> 00:19:30,296 ‫ثم قابل "فاكس" و"فيكس" والدهما وكان الوضع غريباً.‬ 185 00:19:30,379 --> 00:19:33,007 ‫حدثت تفاصيل أخرى غير مهمة. وها نحن أولاء.‬ 186 00:19:33,090 --> 00:19:35,009 ‫مهلاً. ماذا عن الأثر؟‬ 187 00:19:35,092 --> 00:19:36,427 ‫هل كان الحصول عليه صعباً؟‬ 188 00:19:36,510 --> 00:19:37,345 ‫لا.‬ 189 00:19:37,428 --> 00:19:39,096 ‫كان سهلاً.‬ 190 00:19:42,475 --> 00:19:43,476 ‫بغاية السهولة.‬ 191 00:20:04,080 --> 00:20:05,498 ‫مرحباً.‬ 192 00:20:05,957 --> 00:20:08,376 ‫كنت أفكر و...‬ 193 00:20:10,419 --> 00:20:12,755 ‫أتريد أن ترقص معي؟‬ 194 00:20:13,506 --> 00:20:14,757 ‫ليس الآن.‬ 195 00:20:15,466 --> 00:20:17,009 ‫ربما في وقت لاحق.‬ 196 00:20:18,719 --> 00:20:19,804 ‫حسناً.‬ 197 00:20:21,555 --> 00:20:22,556 ‫لاحقاً.‬ 198 00:20:27,019 --> 00:20:28,896 ‫هل كان هذا مبالغاً فيه؟‬ 199 00:20:28,980 --> 00:20:30,773 ‫ظننت أنني أتصرف بعفوية.‬ 200 00:20:30,856 --> 00:20:32,441 ‫"كايلي"، اصعدي إلى المسرح.‬ 201 00:20:32,817 --> 00:20:34,860 ‫"قابلت فتى من النمط الذي أفضله‬ 202 00:20:34,944 --> 00:20:36,612 ‫لنرقص‬ 203 00:20:36,696 --> 00:20:38,864 ‫لكنه لم يستطع إرضائي في السرير‬ 204 00:20:38,948 --> 00:20:40,658 ‫لنرقص‬ 205 00:20:40,741 --> 00:20:43,703 ‫بذل جهده لكنه تركني لأتدبر أمري"‬ 206 00:20:43,786 --> 00:20:46,539 ‫صحيح. يجب أن نقضي على "أمبيليكال".‬ 207 00:20:46,622 --> 00:20:47,832 ‫تقصد "أمبراسيل".‬ 208 00:20:47,915 --> 00:20:49,750 ‫تباً. هو أيضاً.‬ 209 00:20:49,834 --> 00:20:51,252 ‫لكن هذه هي فرصتنا.‬ 210 00:20:51,335 --> 00:20:53,379 ‫قطيع العواصف في صفنا.‬ 211 00:20:54,338 --> 00:20:56,632 ‫كنت أتوق للانتقام.‬ 212 00:20:56,716 --> 00:21:01,220 ‫ربما حان الوقت ليشعر المجمع الملوّن بجبروت قطيع العواصف.‬ 213 00:21:01,762 --> 00:21:04,181 ‫- نخب المجد. - والدم.‬ 214 00:21:12,440 --> 00:21:16,485 ‫يأتي أحد التنانين إلى المدينة كل يومين لجباية الضريبة.‬ 215 00:21:16,569 --> 00:21:19,196 ‫قد تكون فرصة جيدة لننصب له كميناً.‬ 216 00:21:19,280 --> 00:21:22,950 ‫كمين. ربما يمكنني تصميم بعض الرسوم البيانية‬ 217 00:21:23,034 --> 00:21:25,828 ‫للتوصل إلى قوة الرفع والثقل المضاد المناسبين.‬ 218 00:21:27,329 --> 00:21:28,497 ‫أيها القطيع.‬ 219 00:21:30,833 --> 00:21:33,210 ‫أعلم أننا نتوق للترحال من جديد.‬ 220 00:21:33,961 --> 00:21:37,923 ‫لكننا سنعتبر "وسترون" مدينتنا لليلة أخرى.‬ 221 00:21:38,549 --> 00:21:44,346 ‫عند حلول الفجر، سنسحب أسلحتنا لمحاربة تنين.‬ 222 00:21:46,182 --> 00:21:48,642 ‫قد نحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 223 00:21:48,726 --> 00:21:52,063 ‫الأجهزة التي أصنعها معقدة وتضم الكثير من المعدات.‬ 224 00:21:52,146 --> 00:21:53,689 ‫بالإضافة إلى الشرب.‬ 225 00:21:53,773 --> 00:21:56,108 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت للشرب.‬ 226 00:21:56,192 --> 00:21:58,569 ‫بحلول الظهيرة، يجب أن نحارب التنين.‬ 227 00:21:58,652 --> 00:22:00,780 ‫ونخطط عند حلول الفجر.‬ 228 00:22:00,863 --> 00:22:03,532 ‫مهلاً، أيجب أن نستيقظ عند حلول الفجر؟‬ 229 00:22:05,493 --> 00:22:08,329 ‫لا بأس. يمكننا مناقشة الجدول الزمني لاحقاً.‬ 230 00:22:08,829 --> 00:22:11,624 ‫"حين تشعر بالضيق وترغب في الترويح عن نفسك‬ 231 00:22:11,707 --> 00:22:12,917 ‫فلا تتردد‬ 232 00:22:13,000 --> 00:22:14,752 ‫- واستلم زمام الأمور - استلم زمام الأمور‬ 233 00:22:14,835 --> 00:22:19,381 ‫واجعل الرجل الأصلع يبكي"‬ 234 00:22:24,720 --> 00:22:27,223 ‫هناك تناغم جميل بيننا.‬ 235 00:22:27,932 --> 00:22:29,767 ‫أتريدين أداء أغنية أخرى؟‬ 236 00:22:29,850 --> 00:22:31,811 ‫بالواقع، أحتاج إلى استراحة.‬ 237 00:22:32,353 --> 00:22:33,646 ‫هلّا ترافقني إلى الطابق العلوي؟‬ 238 00:22:38,734 --> 00:22:43,072 ‫ثم تنكرنا جميعاً على هيئة بقر.‬ 239 00:22:44,156 --> 00:22:46,951 ‫أعلم. تصرف ذكي، صحيح؟‬ 240 00:22:47,034 --> 00:22:51,205 ‫أخبرني يا "سكانلان شورتهالت"، من بين كل الناس‬ 241 00:22:51,288 --> 00:22:55,251 ‫كيف أصبحت تطيح بالطغاة وتحارب التنانين؟‬ 242 00:22:55,334 --> 00:23:00,297 ‫كما تعلمين، حياة الفنان غنية بالمغامرة‬ 243 00:23:00,381 --> 00:23:03,968 ‫والحرية والاستكشاف.‬ 244 00:23:04,051 --> 00:23:05,427 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 245 00:23:06,011 --> 00:23:08,180 ‫لكن أتعلم ما الممتع أكثر؟‬ 246 00:23:09,223 --> 00:23:11,350 ‫يعجبني الاستعباد الجنسي.‬ 247 00:23:12,059 --> 00:23:15,187 ‫ولا أعارض أن تناديني باسم "أبي" إذا كان المزاج ملائماً.‬ 248 00:23:15,271 --> 00:23:18,524 ‫كنت أرغب في القيام بهذا منذ مدة.‬ 249 00:23:20,234 --> 00:23:22,528 ‫هل تشعرين بهذا؟‬ 250 00:23:22,611 --> 00:23:25,281 ‫هناك انجذاب قوي بيننا.‬ 251 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 ‫هناك رابط يجمعنا بالتأكيد.‬ 252 00:23:28,117 --> 00:23:30,786 ‫أخبريني عن نفسك،‬ 253 00:23:30,870 --> 00:23:34,290 ‫يا "كايلي" الجميلة ذات العيون الفاتنة بلون شمس جزر "ماركيساس".‬ 254 00:23:34,707 --> 00:23:37,168 ‫لست مختلفة عنك كثيراً.‬ 255 00:23:37,877 --> 00:23:40,713 ‫ترعرعت في "كايمال"، لكنني تنقلت كثيراً.‬ 256 00:23:41,130 --> 00:23:44,258 ‫أنفقت أمي كل مُدخراتها على تعليمي.‬ 257 00:23:45,843 --> 00:23:50,181 ‫- حقاً؟ يا لروعة الأمهات. - كانت أمي رائعة فعلاً.‬ 258 00:23:50,931 --> 00:23:55,978 ‫نسج "دكتور درانزيل" حكايات كثيرة عنك يا "سكانلان شورتهالت".‬ 259 00:23:56,353 --> 00:24:00,149 ‫هذا ليس مفاجئاً. شعرت بأنه من المتابعين المعجبين بي.‬ 260 00:24:00,232 --> 00:24:03,569 ‫لكن سبق وسمعت أغلب قصصه‬ 261 00:24:04,320 --> 00:24:05,487 ‫من أمي.‬ 262 00:24:07,072 --> 00:24:08,032 ‫لا بد...‬ 263 00:24:08,741 --> 00:24:10,576 ‫لا بد أنها فخورة بك للغاية؟‬ 264 00:24:13,954 --> 00:24:15,080 ‫أجل.‬ 265 00:24:15,706 --> 00:24:18,000 ‫ستشعر بالفخر فعلاً.‬ 266 00:24:19,293 --> 00:24:22,046 ‫ستشعر بالفخر لأنني التقيت أخيراً بالوغد معسول الكلام‬ 267 00:24:22,129 --> 00:24:25,466 ‫الذي أوهمها بوعود فارغة ثم اختفى.‬ 268 00:24:26,133 --> 00:24:28,510 ‫ولم يترك لها سوى أغنية لتتذكره بها.‬ 269 00:24:29,178 --> 00:24:30,095 ‫وطفلة صغيرة.‬ 270 00:24:30,512 --> 00:24:33,557 ‫مهلاً. هل أنا والدك؟‬ 271 00:25:17,142 --> 00:25:19,144 ‫ترجمة ''طارق الياس''‬ 272 00:25:19,228 --> 00:25:21,230 ‫مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬