1 00:00:08,635 --> 00:00:10,179 Mai hãy làm tiếp. 2 00:00:29,573 --> 00:00:30,908 Ôi, thần linh ơi. 3 00:00:31,492 --> 00:00:32,784 Bầy đàn. 4 00:00:32,868 --> 00:00:34,369 Tấn công chúng! 5 00:00:41,126 --> 00:00:42,753 Chắc sẽ sửa xong vào… 6 00:00:48,884 --> 00:00:51,220 Toán cướp đến! Chạy đi! 7 00:00:53,138 --> 00:00:54,473 Không! Dừng lại! 8 00:01:09,238 --> 00:01:10,531 Tấn công hắn. 9 00:01:22,292 --> 00:01:23,794 Làm tốt lắm, các anh em. 10 00:01:24,545 --> 00:01:26,922 Các ngươi đã khiến Bầy đàn tự hào. 11 00:01:27,005 --> 00:01:28,715 Hãy lấy thứ các ngươi muốn 12 00:01:28,799 --> 00:01:34,054 và dạy chúng biết sợ cái tên Grog Strongjaw. 13 00:02:38,118 --> 00:02:42,664 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:53,008 --> 00:02:55,552 Không lính canh. Không chuyển động. 15 00:02:56,094 --> 00:02:59,056 Có chắc đây là nơi anh thấy trong ảo cảnh không? 16 00:02:59,139 --> 00:03:02,059 Chắc chắn. Tôi từng diễn ở Westruun nhiều rồi. 17 00:03:02,142 --> 00:03:05,228 Họ không boa mấy nhưng rất thích mấy bài kinh điển. 18 00:03:05,312 --> 00:03:07,648 Bài kết thúc của tôi luôn là "Khi gã hói..." 19 00:03:07,731 --> 00:03:09,566 - Scanlan. Tập trung đi. - Rồi. 20 00:03:09,650 --> 00:03:13,320 Dao Thần thoại cho tôi thấy nơi đây bị giày xéo bởi mấy gã như Grog. 21 00:03:13,403 --> 00:03:15,489 Grog lúc bình thường ấy. 22 00:03:16,698 --> 00:03:20,911 Và một gã siêu đô đeo cặp bao tay bằng đá và nó phát sáng. 23 00:03:20,994 --> 00:03:22,454 Đó là Tàn tích. 24 00:03:22,829 --> 00:03:25,290 Có vẻ như mấy gã đó bỏ đi rồi. 25 00:03:25,374 --> 00:03:29,503 Ta nên trở lại chỗ Wilhand trước khi ông ấy thắc mắc ta ở đâu. 26 00:03:29,586 --> 00:03:31,922 Này. Mấy người ở đây có thể cần ta giúp. 27 00:03:32,005 --> 00:03:33,966 Làm ơn! Để tôi đi! 28 00:03:36,093 --> 00:03:39,012 Tôi thề, tôi đã nộp hết rồi, chẳng còn lại gì cả! 29 00:03:40,055 --> 00:03:43,892 Người bạn nhỏ bé của ta, nếu ngươi không còn gì để cống nạp, 30 00:03:43,976 --> 00:03:46,603 tức là ngươi vô giá trị, phải không? 31 00:03:46,687 --> 00:03:49,271 Đúng. Tôi vô giá trị. 32 00:03:51,024 --> 00:03:53,485 Vậy thì cút khỏi tầm mắt ta. 33 00:03:53,568 --> 00:03:56,113 Và mong là ngươi may mắn. 34 00:03:56,196 --> 00:03:57,823 Xin cảm ơn. 35 00:03:59,074 --> 00:04:01,076 Đấm, lá, kéo! 36 00:04:06,540 --> 00:04:07,791 - Đừng! - Cái gì? 37 00:04:07,874 --> 00:04:09,835 Chỉ có hai gã. Hạ gục dễ thôi. 38 00:04:09,918 --> 00:04:13,171 Nếu họ đi với Bầy đàn thì không. Không dễ chơi đâu. 39 00:04:13,255 --> 00:04:14,923 Ném giỏi đấy. 40 00:04:18,134 --> 00:04:20,721 Hắn không gặp may rồi. 41 00:04:26,059 --> 00:04:28,145 Kevdak đang ở đó. 42 00:04:29,730 --> 00:04:32,482 - Kevdak là ai? - Thủ lĩnh của họ. 43 00:04:32,566 --> 00:04:34,067 Chú tôi. 44 00:04:34,151 --> 00:04:38,155 Tôi và Kevdak không hợp nhau. 45 00:04:38,905 --> 00:04:41,867 Và ông ta có Tàn tích. 46 00:04:41,950 --> 00:04:44,619 Nhưng tôi không hề biết nó là thứ đó. 47 00:04:44,702 --> 00:04:46,955 Ông ấy chỉ gọi nó là Nắm đấm Đá Titan. 48 00:04:47,039 --> 00:04:48,415 Ông ấy luôn đeo nó. 49 00:04:48,498 --> 00:04:51,625 Và nó khiến ông ấy khỏe kinh khủng. 50 00:04:52,961 --> 00:04:55,589 Chính xác thì Bầy đàn có bao nhiêu người? 51 00:04:55,672 --> 00:04:58,133 Tôi không biết, làm gì có danh sách. 52 00:04:58,216 --> 00:05:01,678 Tôi từng nghe ai đó nói là "vài trăm". 53 00:05:03,180 --> 00:05:06,141 - Như vậy có nhiều không? - Được rồi. 54 00:05:06,224 --> 00:05:10,812 Nếu muốn có thứ đó, ta phải chiến đấu với một đống gã cỡ Grog lúc bình thường, 55 00:05:10,896 --> 00:05:14,107 rồi giật nó khỏi cánh tay to cỡ Grog. 56 00:05:15,525 --> 00:05:17,110 - Nên nghĩ lại. - Không. 57 00:05:17,194 --> 00:05:21,990 Tôi không chắc tôi muốn Bầy đàn thấy tôi trong tình trạng này, hiểu chứ? 58 00:05:22,074 --> 00:05:24,701 Có lẽ ta nên đợi những người còn lại? 59 00:05:25,786 --> 00:05:28,121 Rồi. Bọn tôi nên làm gì với anh đây? 60 00:05:28,205 --> 00:05:31,291 Nhưng thôi nào, anh vẫn có thể cầm rìu, phải không? 61 00:05:31,374 --> 00:05:33,794 Tôi không chắc lắm. 62 00:05:33,877 --> 00:05:36,129 Còn anh thì sao, Scanlan? 63 00:05:36,213 --> 00:05:39,966 Anh lẩn trốn rất nhanh. Có lẽ anh nên dẫn dắt. 64 00:05:40,467 --> 00:05:42,094 Thực ra, Pike này, 65 00:05:42,177 --> 00:05:44,471 cô có thấy phục không nếu một mình tôi 66 00:05:44,554 --> 00:05:47,599 xâm nhập vào Westruun và lấy được Tàn tích? 67 00:05:47,682 --> 00:05:51,561 Đó sẽ là điều dũng cảm nhất tôi từng thấy anh làm. 68 00:05:52,687 --> 00:05:54,064 Vậy tôi sẽ làm thế. 69 00:05:55,148 --> 00:05:58,401 Nếu Nhà cách mạng Scanlan không trở lại trong một giờ, 70 00:05:58,485 --> 00:06:00,403 hãy hứa cô sẽ cố yêu lại. 71 00:06:00,487 --> 00:06:02,072 Tôi sẽ cố gắng hết sức. 72 00:06:20,215 --> 00:06:23,927 Tôi không hề biết Bầy đàn cũ khiến anh căng thẳng đến thế. 73 00:06:24,886 --> 00:06:26,388 Không phải căng thẳng. 74 00:06:27,180 --> 00:06:29,099 Tôi thấy xấu hổ. 75 00:06:29,182 --> 00:06:33,103 Trước khi nhập bọn với mọi người, cuộc đời tôi… 76 00:06:33,186 --> 00:06:36,940 Wilhand đã biết không nên hỏi về nó. 77 00:06:37,774 --> 00:06:40,735 Anh không cần phải nói gì với tôi nếu không muốn. 78 00:06:40,819 --> 00:06:42,821 Nhưng nó có thể xoa dịu anh. 79 00:06:44,948 --> 00:06:48,034 Khi còn tham gia Bầy đàn, tôi đã làm nhiều chuyện. 80 00:06:49,077 --> 00:06:50,954 Những chuyện rất xấu xa. 81 00:06:51,037 --> 00:06:52,497 Thôi nào! 82 00:06:53,206 --> 00:06:55,584 Tôi không nghĩ mọi người sẽ thích nó. 83 00:06:57,627 --> 00:07:00,130 Bạo lực là tất cả với chúng tôi. 84 00:07:01,131 --> 00:07:04,509 Tôi đã lấy bất cứ thứ gì mình muốn mà không hề nghĩ ngợi. 85 00:07:05,635 --> 00:07:08,471 Không thứ gì và không ai có thể ngăn cản tôi. 86 00:07:11,266 --> 00:07:14,978 Cho đến cái ngày tôi gặp ông ấy. 87 00:07:20,483 --> 00:07:22,736 Không. Cứ lấy thứ gì ngươi muốn! 88 00:07:22,819 --> 00:07:25,113 Làm ơn tha cho ta. 89 00:07:26,364 --> 00:07:28,408 Ta còn gia đình! 90 00:07:36,625 --> 00:07:38,084 Kỵ Wilhand ư? 91 00:07:50,513 --> 00:07:52,891 Con rồng đó quả là đã quét sạch nơi này. 92 00:07:52,974 --> 00:07:54,601 Không thấy tung tích Umbrasyl. 93 00:08:04,819 --> 00:08:06,321 Không còn của cải mấy. 94 00:08:06,404 --> 00:08:09,491 Ta sẽ mất mạng nếu không tìm thêm gì để cống nạp. 95 00:08:09,574 --> 00:08:12,744 Ta không tham gia để nhận lệnh từ con rồng khốn kiếp. 96 00:08:12,827 --> 00:08:14,371 Ngươi nói gì, Zanror? 97 00:08:15,705 --> 00:08:19,960 Ta nói, ai đó cần đứng lên chống lại cha ta 98 00:08:20,043 --> 00:08:22,379 và đoạt lại Bầy đàn này. 99 00:08:38,144 --> 00:08:39,813 Chỉ là một con chuột. 100 00:08:51,866 --> 00:08:54,202 - Ai… - Ngươi là một trong số chúng? 101 00:08:55,829 --> 00:08:58,707 Tôi quá lùn để làm "một trong số chúng". 102 00:08:58,790 --> 00:09:01,293 - Mấy người là ai? - Những kẻ thiếu may mắn. 103 00:09:01,376 --> 00:09:03,753 Nông dân. Chủ tiệm. 104 00:09:03,837 --> 00:09:05,088 Khi con rồng tấn công, 105 00:09:05,171 --> 00:09:07,674 bọn tôi đi trú ẩn và đợi nó bỏ đi. 106 00:09:07,757 --> 00:09:10,343 Ai mà ngờ, sau khi nó bay đi, 107 00:09:10,427 --> 00:09:12,095 toán cướp đó xuất hiện. 108 00:09:12,178 --> 00:09:15,974 - Trời đất. Bao lâu rồi? - Một tuần. Có thể là hai. 109 00:09:16,057 --> 00:09:19,019 Bọn tôi đã chờ sơ hở để trốn thoát, nhưng… 110 00:09:19,102 --> 00:09:21,062 Sao anh đến chốn địa ngục này? 111 00:09:21,146 --> 00:09:25,650 Tôi là một người phiêu lưu. Thủ lĩnh phiến quân. Nhạc công. 112 00:09:25,734 --> 00:09:28,361 Họ còn nói tôi là triết gia. Scanlan là tên. 113 00:09:28,445 --> 00:09:30,739 Scanlan Shorthalt ư? 114 00:09:33,283 --> 00:09:34,909 Tôi đã có thể giết ông ấy. 115 00:09:34,993 --> 00:09:38,371 Nhưng khi kỵ của kỵ cô… 116 00:09:38,455 --> 00:09:39,914 Chỉ là kỵ thôi. 117 00:09:39,998 --> 00:09:42,417 …nhìn tôi, 118 00:09:42,500 --> 00:09:44,419 tôi không biết nữa. 119 00:09:46,004 --> 00:09:47,672 Mọi thứ đã thay đổi. 120 00:09:52,802 --> 00:09:55,305 Ta có gì đây, Grog? 121 00:09:55,388 --> 00:09:56,765 Tìm thấy thú cưng à? 122 00:10:00,685 --> 00:10:03,271 Zanror, chờ đã. Ông ấy không phải đấu sĩ. 123 00:10:03,355 --> 00:10:04,981 Chỉ là một ông già. 124 00:10:05,106 --> 00:10:06,316 Này. 125 00:10:06,399 --> 00:10:11,404 Đừng để cha tôi thấy anh mềm lòng với thứ sâu bọ này. 126 00:10:12,155 --> 00:10:14,449 Ông ấy rất thích giết mấy lão già. 127 00:10:14,532 --> 00:10:17,160 Nói rằng ông ấy đang ban ơn cho chúng. 128 00:10:21,539 --> 00:10:22,832 Cái quái… 129 00:10:26,127 --> 00:10:27,879 Xin lỗi, em họ. 130 00:10:27,962 --> 00:10:29,964 Này. Đi thôi. 131 00:10:30,548 --> 00:10:32,509 Trước khi họ thấy. 132 00:10:42,352 --> 00:10:43,895 Cảm ơn, anh bạn to xác. 133 00:10:43,978 --> 00:10:46,648 Hy vọng ngày nào đó ta có thể trả ơn cậu. 134 00:10:48,691 --> 00:10:50,443 Strongjaw! 135 00:10:53,113 --> 00:10:58,326 Mày phản bội con trai ta, em họ mày, vì thứ đó ư? 136 00:10:58,410 --> 00:11:02,247 Đem cái đầu của thằng tí hon đó đến đây, không tao sẽ lấy đầu mày. 137 00:11:04,165 --> 00:11:05,375 Không. 138 00:11:08,753 --> 00:11:09,712 Chạy đi! 139 00:11:17,679 --> 00:11:18,721 Tên phản bội! 140 00:11:22,058 --> 00:11:25,186 Mày đã làm ô nhục chúng ta bằng sự yếu đuối của mày. 141 00:11:27,063 --> 00:11:30,483 Lẽ ra tao phải biết mày không đủ mạnh để đi cướp. 142 00:11:31,317 --> 00:11:35,530 Mày không có dũng khí, giống như cha mày vậy. 143 00:12:03,391 --> 00:12:04,976 Sự kiêu ngạo. 144 00:12:05,727 --> 00:12:08,730 Mày sẽ không bao giờ trở thành chiến binh như tao. 145 00:12:11,191 --> 00:12:16,029 Grog Strongjaw, kể từ giờ mày bị trục xuất khỏi Bầy đàn Bão tố. 146 00:12:19,699 --> 00:12:21,951 Cứ để nó lại cho bọn ăn xác thối. 147 00:12:35,757 --> 00:12:38,092 Đáng lẽ hôm đó tôi đã chết. 148 00:12:46,601 --> 00:12:48,811 Nhanh lên! Hãy cố chữa trị cho cậu ấy. 149 00:12:53,816 --> 00:12:56,277 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn. 150 00:13:02,367 --> 00:13:05,537 Cảm ơn anh vì đã cứu kỵ tôi. 151 00:13:05,620 --> 00:13:07,872 Điều anh làm thật dũng cảm. 152 00:13:09,290 --> 00:13:11,334 Phải rồi. "Dũng cảm". 153 00:13:12,210 --> 00:13:13,378 Đó là tôi. 154 00:13:16,673 --> 00:13:18,258 Nào, anh bạn to xác. 155 00:13:18,341 --> 00:13:20,510 Hãy đưa cậu đến nơi nào đó ấm áp. 156 00:13:29,143 --> 00:13:32,397 Sau từng ấy năm, tôi không hề biết. 157 00:13:32,480 --> 00:13:35,900 Và bọn tôi đã giết chóc, đôi lúc không vì lý do gì cả. 158 00:13:36,776 --> 00:13:39,112 Tôi quá yếu để chấm dứt điều đó. 159 00:13:40,780 --> 00:13:43,324 Grog, ta không thể sống mãi với quá khứ. 160 00:13:43,408 --> 00:13:45,660 Anh không còn như vậy nữa. 161 00:13:45,743 --> 00:13:47,245 Giờ anh khác rồi. 162 00:13:47,996 --> 00:13:49,956 Anh là bạn thân nhất của tôi. 163 00:13:50,039 --> 00:13:51,791 Đúng thế. 164 00:13:53,126 --> 00:13:56,754 Nhưng nó không quan trọng với những người tí hon tôi đã để chết. 165 00:14:08,141 --> 00:14:09,851 Sao hắn ở đây? 166 00:14:09,934 --> 00:14:11,269 Hắn bám theo ta à? 167 00:14:11,644 --> 00:14:14,063 Chờ đã. Scanlan đâu? 168 00:14:16,274 --> 00:14:19,861 Cô từng nghe nói về tôi rồi à? 169 00:14:19,944 --> 00:14:21,446 Quả thực là vậy. 170 00:14:21,529 --> 00:14:24,282 Thực ra, Kaylie đây thuộc ban nhạc của tôi. 171 00:14:24,365 --> 00:14:26,534 Gánh hát rong của Tiến sĩ Dranzel… 172 00:14:27,785 --> 00:14:29,037 hân hạnh phục vụ. 173 00:14:29,120 --> 00:14:30,705 Bọn tôi không đến từ đây. 174 00:14:30,788 --> 00:14:33,124 Chỉ ở sai chỗ sai thời điểm thôi. 175 00:14:33,207 --> 00:14:35,251 Bọn tôi đã nghe nói về anh thật. 176 00:14:35,335 --> 00:14:39,839 Những câu chuyện về thứ âm nhạc nhiệm màu của Scanlan Shorthalt đã lan xa. 177 00:14:41,633 --> 00:14:43,134 Chờ đã. Tôi nổi tiếng ư? 178 00:14:43,926 --> 00:14:45,720 Không ai muốn chữ ký anh đâu. 179 00:14:46,471 --> 00:14:49,432 Những người này không có đồ ăn và sắp hết nước. 180 00:14:49,515 --> 00:14:53,478 Bầy đàn đã gõ cửa từng nhà, đòi hỏi lòng trung thành và vàng. 181 00:14:53,561 --> 00:14:56,022 Ai thiếu sẽ bị giết chết. 182 00:14:57,523 --> 00:15:00,318 - Con rồng thì sao? - Đang hợp tác với chúng. 183 00:15:00,401 --> 00:15:02,904 Anh đưa bọn tôi ra khỏi đây. Ngay lập tức. 184 00:15:02,987 --> 00:15:04,572 Cái gì? Chờ đã. 185 00:15:04,656 --> 00:15:08,201 Tôi đang đi trinh sát thôi mà? Tôi còn không đem theo đàn. 186 00:15:08,284 --> 00:15:10,495 Nếu tôi có thể đến chỗ bạn mình, có lẽ… 187 00:15:10,578 --> 00:15:13,581 Bạn anh ư? "Bạn" anh không ở đây. Anh thì có. 188 00:15:17,126 --> 00:15:20,838 Một điều tôi học được ở đời, là không ai quay lại để cứu ta cả. 189 00:15:22,215 --> 00:15:24,133 Vậy, Scanlan Shorthalt… 190 00:15:26,177 --> 00:15:28,096 anh chuẩn bị làm gì? 191 00:15:33,976 --> 00:15:37,480 - Dọn quảng trường đi! - Nó đã trở lại! 192 00:15:37,563 --> 00:15:39,315 Gọi Kevdak đi! 193 00:15:39,399 --> 00:15:40,566 Kevdak! 194 00:15:49,784 --> 00:15:52,412 Xuất hiện đi, Kevdak. 195 00:15:52,954 --> 00:15:55,123 Đến hạn nộp thuế rồi. 196 00:15:55,915 --> 00:15:57,708 Dao Thần thoại. 197 00:16:03,923 --> 00:16:08,052 Là do ta hay cống phẩm ngày một ít đi? 198 00:16:08,136 --> 00:16:11,764 Dĩ nhiên, mọi thứ không là gì so với sức mạnh của Tàn tích. 199 00:16:13,307 --> 00:16:15,476 Tôi thề là tôi biết giọng đó. 200 00:16:15,560 --> 00:16:19,522 Nhắc tôi nhớ lý do không tước món tàn tích này của hắn? 201 00:16:19,605 --> 00:16:21,858 Mấy kẻ hái lượm này vẫn còn tác dụng. 202 00:16:21,941 --> 00:16:26,279 Ngươi lãng phí thời gian của ta với rác trong khi ngươi đeo thứ ta muốn. 203 00:16:26,362 --> 00:16:28,448 Thỏa thuận của ta vẫn vậy. 204 00:16:28,531 --> 00:16:31,367 Thành phố này ngày càng cho ít đi, 205 00:16:31,451 --> 00:16:34,704 nhưng bọn ta sẽ tìm vàng cho mật nghị quý báu của ngươi. 206 00:16:34,787 --> 00:16:37,290 Dù nó đồng nghĩa với việc mở rộng nỗ lực. 207 00:16:38,499 --> 00:16:40,293 Nhớ giữ lời. 208 00:16:40,376 --> 00:16:44,797 Kẻ Nuốt Hy Vọng sẽ không tặng miễn phí Westruun cho ngươi. 209 00:16:44,881 --> 00:16:47,508 Ta đang không hài lòng. 210 00:16:56,934 --> 00:17:00,354 Ba ngày sau ta sẽ trở lại, Kevdak ạ. 211 00:17:00,438 --> 00:17:06,401 Nếu ngươi không đem cho ta vàng của Thordak, ta sẽ lấy tay ngươi. 212 00:17:12,116 --> 00:17:14,202 Co rúm thế đủ rồi. 213 00:17:14,285 --> 00:17:16,245 Ta muốn tập hợp các nhóm tìm kiếm 214 00:17:16,329 --> 00:17:18,831 và vắt kiệt mọi thứ từ thành phố này. 215 00:17:18,915 --> 00:17:23,377 Đừng để sót thứ gì, bằng không một con rồng sẽ là thứ ít đáng lo nhất. 216 00:17:23,460 --> 00:17:27,423 Ta phải chịu đựng bao lâu, thưa cha? Ta đã trở thành kẻ hầu. 217 00:17:27,507 --> 00:17:29,091 Coi chừng lời nói. 218 00:17:29,175 --> 00:17:31,886 Liên minh này cho ta một thành phố để cai trị. 219 00:17:31,969 --> 00:17:34,514 - Sự sinh tồn của ta… - Không phải sinh tồn! 220 00:17:34,597 --> 00:17:39,018 Đáng lẽ ta phải săn lũ rồng này, dạy chúng biết sợ ta. 221 00:17:39,101 --> 00:17:42,313 Thay vào đó, sự yếu đuối của cha khiến ta phủ phục như… 222 00:17:43,064 --> 00:17:45,107 Ta chán sự phàn nàn của con rồi. 223 00:17:45,817 --> 00:17:48,069 Con nghĩ con có thể dẫn dắt bầy đàn ư? 224 00:17:48,486 --> 00:17:50,905 Con biết con có thể. 225 00:18:04,001 --> 00:18:06,629 Không thể lấy Tàn tích từ tay hắn. 226 00:18:11,759 --> 00:18:14,428 Có đứa nào đồng ý với con trai ta không? 227 00:18:15,513 --> 00:18:17,265 Không, thưa Chúa tể Sấm sét. 228 00:18:17,348 --> 00:18:21,602 Ta cai trị bầy đàn này và chúng ta cai trị Westruun. 229 00:18:21,686 --> 00:18:25,523 Giờ đi đi. Giết lũ dân địa phương và lấy hết những gì chúng có. 230 00:18:25,606 --> 00:18:27,149 Tản ra. 231 00:18:27,400 --> 00:18:30,945 Như tôi đã nói, ta phải đi thôi. Ngay lập tức. 232 00:18:35,157 --> 00:18:37,285 Scanlan có thể gặp rắc rối. Đi nào. 233 00:18:37,368 --> 00:18:40,705 Cô điên à? Nhìn tôi này, teo tóp hết cả. 234 00:18:40,788 --> 00:18:43,249 Tôi còn không có Kiếm Craven nữa. 235 00:18:43,332 --> 00:18:45,418 - Ý tôi là, nhỡ Kevdak… - Được rồi. 236 00:18:45,501 --> 00:18:48,921 Vậy ta sẽ lẻn vào, cứu anh bạn của ta rồi lẻn ra. 237 00:18:49,005 --> 00:18:50,172 Bằng cách nào? 238 00:18:50,256 --> 00:18:52,633 Giáp của cô sẽ kêu leng keng. 239 00:18:52,717 --> 00:18:54,927 Và họ sẽ nhìn thấy tôi từ tít xa. 240 00:18:59,223 --> 00:19:02,685 Vậy ta nên bước vào với một đề nghị khó cưỡng. 241 00:19:03,644 --> 00:19:05,855 Đấm, lá, kéo! 242 00:19:06,731 --> 00:19:07,815 Chết tiệt. 243 00:19:08,149 --> 00:19:11,819 Ừ, con khốn tí hon này đã trộm của Kevdak, 244 00:19:11,903 --> 00:19:14,113 tôi phải tự mình đi tóm nó. 245 00:19:14,196 --> 00:19:16,198 Tôi có quen anh không, anh còm? 246 00:19:16,282 --> 00:19:19,994 Nên quen thì hơn. Tôi là họ hàng của Kevdak. 247 00:19:20,077 --> 00:19:22,914 Và ông ấy không thích chờ đợi, ria mép ạ. 248 00:19:35,635 --> 00:19:37,219 Kế hoạch hay đấy, Pikey ạ. 249 00:19:37,303 --> 00:19:39,388 Sao lại gọi tôi là khốn? 250 00:19:39,472 --> 00:19:42,767 Xin lỗi. Tôi diễn ấy mà. 251 00:19:42,850 --> 00:19:44,894 Tôi đùa thôi. Anh bạn làm tốt lắm. 252 00:19:44,977 --> 00:19:48,397 Giờ, hãy tìm Scanlan trước khi tôi ngất xỉu vì treo ngược. 253 00:19:48,981 --> 00:19:52,443 Khỉ thật, lỗi tôi. Tôi bị máu lợn che mắt. 254 00:19:55,196 --> 00:19:57,239 Đường phố toàn địch thôi. 255 00:19:57,323 --> 00:20:00,576 Tôi sẽ đi một mình và quay lại cùng nhóm giải cứu. 256 00:20:00,660 --> 00:20:02,411 Này. 257 00:20:02,495 --> 00:20:05,289 Quý cô nhỏ bé, đừng lo, tôi nhiều thủ thuật lắm. 258 00:20:05,373 --> 00:20:09,961 Tôi không lo cho anh, đồ khốn. Từ những gì tôi nghe, chắc anh sẽ mất hút. 259 00:20:14,548 --> 00:20:16,133 Tốt thôi. Ai cũng có thể đến. 260 00:20:16,217 --> 00:20:18,135 Nhưng nó sẽ nguy hiểm lắm. 261 00:20:18,219 --> 00:20:20,054 Và để tôi làm được việc này, 262 00:20:20,137 --> 00:20:23,307 tôi sẽ cần một thứ từ cô. 263 00:20:24,266 --> 00:20:25,476 Cây sáo của cô. 264 00:20:26,227 --> 00:20:27,937 - Nhanh lên. - Được rồi. 265 00:20:33,859 --> 00:20:35,695 Chất thêm nào. 266 00:20:48,749 --> 00:20:50,209 Nhớ bám sát! 267 00:21:07,435 --> 00:21:10,021 Chết tiệt, anh lắm trò thật. 268 00:21:10,104 --> 00:21:12,106 Tôi mới khởi động thôi. 269 00:21:16,652 --> 00:21:21,323 Scanlan! Bọn tôi lo muốn chết. 270 00:21:21,407 --> 00:21:23,576 Này, cú ôm đó đau đấy! 271 00:21:23,659 --> 00:21:24,994 Khá đau. 272 00:21:25,077 --> 00:21:26,078 Tuyệt, anh bạn! 273 00:21:29,290 --> 00:21:30,708 Vui vì gặp tôi hả? 274 00:21:31,167 --> 00:21:32,835 Ý tôi là, không. 275 00:21:33,335 --> 00:21:34,962 Xin lỗi đã xen ngang. 276 00:21:35,046 --> 00:21:36,297 Phải rồi. 277 00:21:36,380 --> 00:21:38,132 Đừng lo, mọi người. 278 00:21:38,215 --> 00:21:41,469 Gã bán khổng lồ này ở phe ta. 279 00:21:42,428 --> 00:21:45,848 Tuyệt vời, anh không tìm được gã nào đô con hơn sao? 280 00:21:47,058 --> 00:21:48,100 Đau lòng đấy. 281 00:21:48,184 --> 00:21:49,852 Này. Đừng để tâm, anh bạn. 282 00:21:49,935 --> 00:21:53,355 Cô ấy chỉ sợ vì Bầy đàn của chú anh hợp tác với một con rồng. 283 00:21:53,439 --> 00:21:54,273 Họ làm gì cơ? 284 00:21:54,356 --> 00:21:57,610 - Ta ra khỏi đây được chưa? - Đi theo lối bọn tôi vào. 285 00:22:03,574 --> 00:22:05,618 Kevdak đang tập hợp Bầy đàn. 286 00:22:05,701 --> 00:22:08,037 Đi nào. 287 00:22:08,537 --> 00:22:10,247 Tốt, cơ hội của ta đến rồi. 288 00:22:10,331 --> 00:22:11,582 Đi theo Grog nhé? 289 00:22:11,665 --> 00:22:14,960 Khi anh ấy đưa mọi người qua cổng, hãy đến chỗ hàng cây. 290 00:22:15,044 --> 00:22:16,337 Đi nào. 291 00:22:27,181 --> 00:22:31,393 Được rồi. Bọn tôi sẽ đi trước. Grog, anh có thể bọc hậu. 292 00:22:34,855 --> 00:22:36,690 Tôi không đi đâu. 293 00:22:38,025 --> 00:22:39,276 Ý anh là sao? 294 00:22:39,360 --> 00:22:42,196 Anh ta nói thật à? Chúng ta qua ải rồi. 295 00:22:42,279 --> 00:22:45,699 Kaylie. Hãy đưa họ đi. Bọn tôi sẽ theo sau. Tôi hứa. 296 00:22:50,079 --> 00:22:53,082 Grog, tôi quý anh, nhưng anh đang làm gì thế? 297 00:22:53,165 --> 00:22:56,335 Họ sợ tôi. Sợ giống loài của tôi. 298 00:22:56,418 --> 00:23:00,631 Và điều đó sẽ không thay đổi trừ khi có người hạ gục Bầy đàn. 299 00:23:00,714 --> 00:23:03,259 Trừ khi tôi hạ gục Kevdak. 300 00:23:04,426 --> 00:23:06,512 Kevdak ư? Trong tình trạng đó? 301 00:23:06,595 --> 00:23:08,722 Trông như đai lưng đang đeo anh vậy. 302 00:23:08,806 --> 00:23:11,016 Anh bạn à, ta phải đi cùng nhau. 303 00:23:11,100 --> 00:23:12,393 Không phải lần này. 304 00:23:12,476 --> 00:23:14,812 Tôi phải tự mình làm việc này. 305 00:23:17,314 --> 00:23:19,650 Grog, nghe tôi đi. 306 00:23:20,693 --> 00:23:23,279 Việc này là tự sát. Anh muốn thế ư? 307 00:23:24,029 --> 00:23:25,948 Cô nói tôi đã khác rồi. 308 00:23:26,031 --> 00:23:29,285 Nhưng nếu rời đi, tôi chỉ là kẻ yếu đuối như ông ấy nói. 309 00:23:30,035 --> 00:23:34,415 Không. Việc đánh mạnh và có cơ thể to lớn không làm tôi mạnh mẽ. 310 00:23:34,498 --> 00:23:36,876 Mà là việc bênh vực những người nhỏ bé. 311 00:23:36,959 --> 00:23:40,254 Đó là thứ khiến tôi khác họ. 312 00:23:40,838 --> 00:23:41,839 Nhưng… 313 00:23:41,922 --> 00:23:44,341 Nhỡ tôi cần anh thì sao? 314 00:23:54,185 --> 00:23:56,937 Bầy đàn Bão tố sống theo quy tắc. 315 00:23:57,771 --> 00:24:01,400 Sinh tồn nhờ sức khỏe, sức khỏe nhờ quyền lực. 316 00:24:02,109 --> 00:24:06,614 Nếu quyền lực bị thách thức, lời thách thức phải được đáp trả. 317 00:24:07,406 --> 00:24:09,450 Kể cả đó là con trai ta. 318 00:24:10,367 --> 00:24:14,997 Nó nói với ta rằng có vài kẻ các ngươi muốn trở về nơi hoang dã. 319 00:24:16,749 --> 00:24:20,169 Ta sẽ nói, các ngươi được thoải mái ra đi. 320 00:24:28,761 --> 00:24:33,265 Nhưng nghi ngờ về sự lãnh đạo của ta là điều ta không thể chấp nhận. 321 00:24:33,349 --> 00:24:38,187 Nếu có kẻ nào ở đây nghĩ rằng hắn hợp làm lãnh đạo hơn ta, 322 00:24:38,270 --> 00:24:39,813 hãy bước lên đây. 323 00:24:39,897 --> 00:24:40,856 Ngay bây giờ. 324 00:24:43,025 --> 00:24:46,904 Có ai thách thức Chúa tể Sấm sét không? 325 00:24:50,491 --> 00:24:52,660 Ta nghĩ là không. 326 00:24:54,203 --> 00:24:56,497 Kevdak! 327 00:25:02,461 --> 00:25:04,129 Nhớ tôi không? 328 00:25:16,225 --> 00:25:17,768 Thử thách Lòng kiêu hãnh 329 00:25:49,091 --> 00:25:51,093 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 330 00:25:51,176 --> 00:25:53,178 Quản lý Sáng tạoNguyễn Hạ Minh Quyên