1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Ở đằng kia. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Dưa được đấy. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Trước tiên, quê nhà hai người thật… Đáng kinh ngạc. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Nhưng tại sao một thành phố lại dịch chuyển đến Tiên nữ Quốc? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Những lúc hiểm nguy, quý tộc tiên nhân có những cách thần bí để "di chuyển nó". 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Nó rất hiếm gặp. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Ngay lối này. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Anh dẫn bọn tôi tới đây để tiêu khiển, phải không? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Dĩ nhiên là không. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Cứ đi loanh quanh sẽ gặp lãnh thổ tiên nữ 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 và các bạn sẽ không muốn chơi đùa với họ đâu. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Không. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Đi thẳng qua đây là lối nhanh nhất đến Shademurk. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Lại đây nào. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Có thể là tháng sau hay gì đó. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Ca trực của tôi còn vài giờ nữa. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Có nhiều lính gác quá. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Nhiều hơn những gì anh nhớ. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Ta sắp qua rồi. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Chỉ thêm vài dãy nhà nữa là… 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Chết tiệt. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Người ngoài. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Hãy nêu tên và mục đích. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Hạ vũ khí xuống. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Bọn tôi muốn yết kiến Đại sứ Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Bọn tôi là con ông ấy. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Gỗ vermaloc thật đấy. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Cha của người đúng là có gu. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Lúc nào cũng vậy. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 - Chỉ có bọn tôi là ngoại lệ. - Ý cô là sao? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Nói thật đi. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Trông tôi có giống quý tộc không? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Cư xử như quý tộc rất dễ. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Chỉ cần ra vẻ và mặc thứ những người khác đang mặc. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Tôi biết nhiều kẻ có tiền và tước hiệu, 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 và họ không xứng bằng cô. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Không ngờ lại gặp cô ở đây. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Cha của hai đứa sẽ đến sớm thôi. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 Và quanh đây là… 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Mẹ đang nói chuyện với ai thế? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Phải rồi. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Các con vẫn chưa gặp Velora. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 - Con gái bọn ta. - Em gái? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Chào. Em thích cái lông của chị lắm. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Cho em đấy. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Món quà từ chị Vex'ahlia cùng cha khác mẹ với em. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Hãy gọi chị ấy là Vex. Còn anh là Vax. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Anh chị sinh đôi ạ? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Nhưng cha đã nói anh chị sẽ không quay lại. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Sao cơ, để rồi bỏ lỡ cơ hội gặp em? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Đừng đùa. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Cha sẽ rất vui được gặp hai đứa. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Có lẽ ta đã vui, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 nếu ta được biết trước sẽ có vinh dự được có sự hiện diện của hai con. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Có ai ở nhà không? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Nếu các ngươi đến vì tiền hay đàn dê của ta, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 thì ta không có đâu. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Kỵ ơi, cháu Pike đây. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike ư? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Là cháu. Pike. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Cảm ơn các thần linh. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Ta tưởng cháu là mấy kẻ vũ phu hung bạo kia. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Giờ… Nhìn cháu kìa. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Lễ phục thực sự. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Cháu đẹp quá. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Đây là kỵ tôi, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 Còn đây là Scanlan. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Rất hân hạnh. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Cậu quên ăn à? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Chào kỵ. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Cháu bị hại. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Ta ước có thể nói ta từng thấy cậu ấy tệ hơn, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 nhưng ta không thể. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Nào, hãy giúp ta đưa anh bạn to xác lên bàn. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Nào, anh bạn. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Khi Emon sụp đổ, bọn ta không còn cách nào ngoài rút lui đến Tiên nữ Quốc. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Bọn ta đã tích lũy vũ khí và huấn luyện quân lính để đối đầu với lũ rồng. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Vậy là cha định tham gia cuộc chiến. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Tuyệt vời quá. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Nghe giống họ quay lưng bỏ chạy hơn. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Sao mấy người lại ở đây? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Để tìm cách tiêu diệt lũ rồng đã đuổi các ngài đi. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 Và anh là ai? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 của hoàng tộc Whitestone. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Vậy thì, Lãnh chúa De Rolo III. Syngorn có thể giúp gì cho ngài? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Tôi đoán ngài đã nghe nói rằng Vox Machina đã giết một con rồng. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Tôi không biết Vox Machina là ai cả? 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Bọn tôi là Vox Machina. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Ý tôi là, Vox Machina là một nhóm. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Bọn tôi đến vì một món vũ khí cổ xưa nằm ở Shademurk. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Cung Fenthras ư? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Cha đã nghe nói về nó? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Một cổ vật đầy quyền năng. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Theo truyền thuyết, mũi tên nó bắn có thể đả thương thần khổng lồ. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Ta hiểu rồi, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 mấy người muốn theo đuổi một lời đồn đến một nơi hoang vu. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Cây cung đó có thể là chìa khóa giúp đánh bại lũ rồng. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Ngài nên thấy tự hào. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Con trai và con gái ngài đang dẫn dắt cuộc chiến với Mật nghị Đa sắc. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Anh không cần bịa chuyện về kỳ công của chúng. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Việc Vax'ildan và Vex'ahlia đứng lên vì nghĩa lớn nghe… 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Rất buồn cười. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Đồ khốn. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Đây là thời điểm khó khăn cho tất cả chúng ta. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Mấy người có biết đã gây khó dễ cho gia đình ta khi đến đột ngột không? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Bọn tôi không đến để hội ngộ. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Nhưng hai đứa vẫn ở đây. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Lôi cái tên của ta ra để làm bình phong. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 - Tôi coi khinh cái tên của ông. - Không sao hết. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 - Không có ý gì đâu. - Nhưng ông ấy… 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Không sao mà. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Cảm ơn cha đã dành thời gian. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Nếu cha có thể hỗ trợ bằng cách nào đó, bọn con sẽ rất biết ơn. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Dĩ nhiên. Đó là điều tối thiểu ta có thể làm. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Vì gia đình. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Gần xong rồi. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Viên thuốc này sẽ có tác dụng mạnh. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Cháu phải nuốt nó ư? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Không. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Cái này không phải để nuốt. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Chờ đã, vậy thì sao Grog có thể… 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Anh ấy quá yếu để tự mình dùng thuốc kiểu đó. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Cứ để cháu. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Cháu biết cách với cả hai đầu. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Cháu yêu, cháu nên nhìn đi chỗ khác. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Ánh sáng Vĩnh hằng, hãy bảo vệ Grog. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 Và các bạn của chúng ta, dù họ ở đâu. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Sao anh chị lại phải đi? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 - Anh chị mới đến mà. - Ta sẽ gặp lại nhau mà. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 Dù có đi đâu, anh chị vẫn sẽ nghĩ đến em, em gái ạ. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Sắc lệnh này sẽ đảm bảo thông hành an toàn. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Nhưng một khi rời khỏi tường thành, các người sẽ phải tự lo. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Nhưng ông phải sửa đổi một cái tên. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 - Đó phải là Quý cô Vex'ahlia. - "Quý cô"? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Quý cô Vex'ahlia, nam tước phu nhân của Whitestone 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 kiêm Nữ thủ lĩnh của Thợ săn Xám. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Dù quan hệ của hai người có ra sao, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 hãy để ý thái độ của ngài với một quý tộc. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Ta sẽ không sửa đổi cái này vì một tước hiệu vô nghĩa. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 De Rolo, thủ đoạn lộ liễu này sẽ hạ thấp phẩm giá của anh đấy. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Đừng có nói với anh ấy kiểu đó. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Bọn con đến tìm sự trợ giúp mà cha lại lăng mạ bạn con? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Phải, một lần nữa, không trân trọng phép lịch sự của ta. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Cha mong bọn con sẽ thấy tiếc cho cha? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Sau tất cả những gì cha đã làm, hay chưa làm. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Bọn con sẽ không thất bại. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Không như cha với tư cách người làm cha. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Chứng minh là ta sai đi. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Cho ta xem cây cung đó rồi ta sẽ chào đón các người một cách xứng đáng. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Từ giờ đến lúc đó, đừng làm phiền ta nữa. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Đồ khốn kiếp. Bọn con đi đây. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 "Khốn kiếp" nghĩa là gì ạ? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Đúng là trẻ con. Thật đáng yêu. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 - Tốt, anh trở lại rồi. - Tôi có đi đâu đâu. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Chỉ tàng hình thôi. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Không thể bỏ lỡ cuộc hội ngộ gia đình của hai người. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Tại sao tai của hai người không to bằng tai của cha mình? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Tôi nên xin lỗi vì đã gán cho cô tước hiệu đó. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Mong nó không làm cô bực, Vex ạ. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Quý cô Vex chứ. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Dĩ nhiên rồi. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Cha cô đúng là… 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Một tên khốn ư? Đúng vậy đấy. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Chẳng có ai ngoài anh trai tôi 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 từng đứng ra bênh vực tôi như thế. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Cảm ơn anh. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Tôi có thể có sự khôn ngoan và đẳng cấp. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Nhưng không bao giờ có thứ cô có. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Trái tim thuần khiết. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Nó rất đặc biệt, Vex ạ. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 Và không ai có thể tước nó đi. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Hồi nhỏ bọn tôi ở với mẹ. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Rồi cha đưa bọn tôi về sống cùng ông ấy. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Tôi chưa bao giờ hiểu. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Sao ông ấy lại kéo bọn tôi rời xa mẹ mặc dù không có tình cảm với bọn tôi? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Chắc cô thấy dễ chịu lắm khi bảo ông ấy cút đi. 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Ước gì tôi thấy vậy. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Tôi thấy nó còn khiến tôi đau đớn hơn. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Đây. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Tôi làm cái này cho cô. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Tuyệt quá. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Cảm ơn anh. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 Và, anh biết đấy, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 tôi sẽ thấy ổn hơn nhiều khi được ném cây cung đó vào mặt ông ấy. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Ta đi tiếp thôi. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Tôi thấy gì đó ở trước. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Nơi này, 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 tôi cảm nhận được sự hắc ám. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Tôi có thể kết nối với rễ cây, nhưng tôi chỉ thấy… 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 sự buồn bã, khát khao. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Thứ gì đã gây ra chuyện này? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 - Con tim ta… - Nghe thấy không? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Đừng nghe hắn. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Nỗi đau. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Gạt nó ra khỏi đầu. Chặn nó lại. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Cái quái gì vậy? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Bọn tôi không thích bất ngờ. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Khai ra mau. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Không sao đâu. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Shademurk là nhà của Đại tiên có tên Saundor. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Những miễn là đừng bị khuất phục bởi giọng hắn, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 nỗi buồn của hắn sẽ không ảnh hưởng. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Yên tâm đấy. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Lùn à. Đi tiếp thôi. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Tôi có giấc mơ điên rồ nhất. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Tôi sẽ như thế này mãi sao? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Không hẳn. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Thôi nào, thuốc đã chữa lành sự bại hoại của cậu. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Bọn tôi đang ăn mừng. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Để sức mạnh của cậu trở lại, cơ thể cậu cần một cú hích. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Một sự kích thích đáng kể. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Tôi phải tự kích thích bản thân? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 - Được thôi. - Dừng tay. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Bỏ ra đi. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Ta đang nói về một sự tăng lực. Một cú sốc. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Cơ bắp cậu sẽ thức tỉnh khi chúng được khêu gợi đúng cách. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Khêu gợi? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Mấy thông điệp này lẫn lộn quá. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Anh bạn à. Đừng buồn. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Như đã hứa, đầm lầy Shademurk đây. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Fenthras chắc ở trong cái cây đó. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Lại gần hơn nữa đi. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, cô ổn chứ? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Cô ấy trông không ổn lắm. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 - Vex, chờ đã. - Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Sao cô ấy có thể vượt qua chỗ này? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Nghe thấy ta không? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Không chỉ nghe thấy, nhìn thấy, cảm nhận được ngươi. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Ta còn thấu hiểu nỗi đau của ngươi. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Nếu sự chấp thuận là thứ ngươi tìm, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 cha ngươi sẽ không bao giờ ban cho ngươi. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Nhưng một linh hồn cùng lạc lối thì có thể. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Ta đang đợi đây, cô bé. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 - Cái gì đây? - Dấu hiệu để tôi rời đi. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Garmelie không xuất hiện nữa. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 - Vex'ahlia! - Vex, đợi đã! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Đừng vào đó! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Đứa trẻ lạc lối… 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Sự điên cuồng và nỗi đau của Saundor đã tìm thấy ngươi. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Vex'ahlia ngọt ngào, đang tuyệt vọng. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Đứa con gái không được thừa nhận. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Ta thấu hiểu ngươi. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Đứng yên đó! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Em gái! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Không! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Sao ngươi biết rõ về ta đến vậy? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Khoảnh khắc ngươi chạm vào căn bệnh của ta, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 ta đã biết mọi thứ. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Cho cha này. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Con làm cái này vì ta? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Nó cũng đẹp như con vậy… 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 Vex'ahlia của ta. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Con có thể vượt qua định mệnh khủng khiếp của mình. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Ta đã thấy rất nhiều thứ. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 Và ta có thể ban tặng nhiều món quà. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Nhưng việc bị tình yêu ruồng bỏ có thể đem lại tự do. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Ngươi là một đứa con gái tốt. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Ngươi đã cố gắng. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Nhưng sẽ không bao giờ là đủ. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Ngươi sẽ không bao giờ đủ. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Nếu ta có thể rút cạn máu ông ta ra và trả lại nó, ta sẽ làm. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Ta có thể thực hiện điều ước đó. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Nhưng đó không phải thứ ngươi cần. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Tuy nhiên, Fenthras, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 cây cung này có thể có được sự tôn trọng của ông ta. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Đổi lại ngươi yêu cầu thứ gì? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Chỉ là thứ ngươi khát khao được cho đi. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Cùng nhau ta sẽ trở nên hoàn hảo, Vex'ahlia thân mến. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Ta có thể chỉnh đốn ngươi. Khiến ngươi toàn vẹn một lần nữa. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Tất cả những gì ta cần là trái tim của ngươi. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Trái tim của ta? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Trái tim ta đã thuộc về kẻ khác. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Không. Ngươi đang phạm sai lầm. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Làm ơn đi. Ngươi cần ta mà. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Ngươi không bao giờ có thể cho ta thứ ta cần. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Đồ khốn! Ngươi cũng như những kẻ khác. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Em gái! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Thứ chết tiệt này không đổ máu. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Làm sao đánh lại một cái cây? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Tôi có ý này. Nhưng tôi cần hai người cầm chân chúng. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Ngươi từ chối ta? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Đúng vậy, đồ củi khô. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Ngươi phá hỏng mọi thứ. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Tóm được rồi. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Khỉ thật! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Và đó là cách chống lại một cái cây. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Ngươi nghĩ có thể rời bỏ ta? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Không cứng cỏi được nữa nhỉ? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Đơn độc và sợ hãi. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Giờ ngươi đã nhận ra sự thật. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Ta nghĩ vậy. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Ta nhận ra… 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 lời của ngươi trống rỗng như con tim mục nát của ngươi vậy. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Ta nên trở lại Syngorn thôi. Chắc cô muốn cho cha cô xem cái đó lắm. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Thực ra, tôi chưa sẵn sàng. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Tôi không nghĩ có thể nói gì với ông ấy nữa. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Chưa đến lúc. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Đừng để ông ấy làm em buồn, lùn ơi. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 - Lúc nào ông ấy chả vậy. - Em biết. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Em cũng thế. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Thật ngoạn mục. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Tôi thường ghét rạp hát, nhưng nó có tất cả, 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 sự kịch tính, hành động, nỗi hổ thẹn của gia đình. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Tôi nhớ rõ rằng anh nói ta sẽ không gặp lại nhau mà. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Phải. Ta sẽ không gặp lại đâu. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Bởi vì các bạn… 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 sẽ về nhà. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Kiểu gì vậy? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Sự giải trí các bạn cho tôi trong hai buổi tối vừa qua 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 nhiều hơn cả hàng nghìn năm cộng lại. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Nên tôi nghĩ các bạn xứng đáng nhận lại gì đó. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Cái này sẽ đưa các bạn trở lại Tal'Dorei. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Thực ra anh là cái gì? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Câu hỏi hay lắm, anh quần hoa. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Nhưng tôi e là câu trả lời phải đợi đến lần sau. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Cổng sắp đóng rồi. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Khỉ thật. Được rồi, mọi người qua đi. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Tiên nữ Quốc trong sách chắc chắn ổn hơn. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Thượng lộ bình an nhé, các bạn. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Cố gắng sống sót. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Được rồi, Grog. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Nào, hãy sôi máu lên. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Cho ta thấy sự giận dữ. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Được rồi. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Tôi muốn nổi cơn thịnh nộ! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Chết tiệt! Cháu bị căng cơ. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Tốt đấy. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Vậy tức là cậu vẫn còn cơ để mà bị căng. Tốt lắm. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Cháu đã mong mọi người trở lại cùng nhau, nhưng không thể đợi nữa. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Bọn cháu phải đến Westruun. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 - Sao lại đến đó? - Để lấy tàn tích. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Dao Thần thoại cho tôi thấy nó, nhớ chứ? Ở thành phố ấy? 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Khỉ thật. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Nếu nó ở Westruun, tôi biết ai sở hữu nó rồi. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Cái gì? Thật đáng kinh ngạc. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Vậy thì sẽ dễ thôi. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, sao thế? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Cặp bao tay đó thuộc về chú tôi. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Ông ấy đã dùng chúng giết tôi. 350 00:25:20,896 --> 00:25:22,439 Cây Tiếng vọng 351 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 352 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên