1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Сюди. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Гарні дині. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 По-перше, твоє рідне місто... Вау. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Але як місто може телепортуватися в Королівство фей? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 У часи небезпеки ельфійська знать вміє таємно його «переміщувати». 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Таке нечасто буває. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Сюди. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Ти привів нас сюди, щоб розважитися, так? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Авжеж, ні. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Ви б вешталися територією фей, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 а з феями краще не заводитися. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Ні. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Це найкоротший шлях до Шейдмарка. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Ходімо. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Може, наступного місяця. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Моя зміна триватиме ще кілька годин. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Тут чимало охорони. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Більше, ніж я пам'ятаю. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Ми майже пройшли. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Ще кілька кварталів і нам... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Гаплик. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Чужинці. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Назвіть свої імена й мету. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Опустіть зброю. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Ми просимо аудієнції у посла Вессара. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Ми його діти. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Справжня вермалокська деревина. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Ваш батько любить золотий стандарт. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Завжди любив. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 - Коли не йшлося про нас. - Ти про що? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Скажи чесно. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Я схожа на дворянку? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Поводитися як дворянка легко. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Будь трохи стервом і носи те, що й усі інші. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Я знав багатьох людей із грішми й титулами, 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 і вони тебе не варті. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Девано. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Ми вас не чекали. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Ваш батько скоро спуститься. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 А десь тут... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Мамо, з ким ти розмовляєш? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Так. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Ви ще не знайомі з Велорою. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 - Нашою донькою. - Сестра? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Привіт. Я в захваті від перини. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Тоді вона твоя. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Подарунок від твоєї зведеної сестри Векс'алії. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Називай її Векс. А мене — Вакс. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Близнюки? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Але батько сказав, ви ніколи не повернетеся. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 І проґавимо нагоду познайомитися з тобою? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Знущання. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Ваш батько буде радий вас бачити. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Може, я й був би радий, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 якби ви повідомили, що вшануєте нас своєю присутністю. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Є хтось удома? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Якщо ви прийшли по мої гроші або кіз, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 у мене нічого немає. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Діду, це я, Пайк. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Пайк? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Це ти. Пайк. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Слава богам. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Я думав, це ті грабіжники. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Але що... Глянь на себе, люба. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Справжні обладунки. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Ти така гарна. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Це мій пра-прадід, Вілгенд Трикфут. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 А це Скенлан. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 До ваших послуг. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Ґроґу! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Ти забув поїсти? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Привіт, діду. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Мені капець. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Хотів би я сказати, що бачив його в гіршому стані, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 але я такого не пригадую. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Ну ж бо, допоможіть занести цього здорованя. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Давай, друзяко. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 І коли Емон упав, ми не мали вибору, окрім як сховатися в Королівстві фей. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Ми накопичували зброю і тренували солдатів, щоб протистояти драконам. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Ви плануєте взяти участь у битві. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Це чудово. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Більше схоже, що підібгали хвоста й утекли. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Чому ви тут? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Щоб знищити драконів, які вас прогнали, сер. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 А ви хто? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Персіваль Фредрікстейн фон М'юсел Клоссовскі де Роло ІІІ 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 з королівського двору Вайтстоуна. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Гаразд, лорде де Роло ІІІ. Чим Сінґорн може вам прислужитися? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Припускаю, ви чули, що «Вокс Макіна» знищила одного дракона. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Я незнайомий з «Вокс Макіною». 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Ми — «Вокс Макіна». 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Тобто ми і є «Вокс Макіна». 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Ми прийшли по старовинну зброю, сховану в Шейдмарку. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Лук Фентраса? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Ти про нього чув? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Могутня реліквія. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 За легендами, він стріляє стрілами, які здатні поранити титана. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Зрозуміло, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 через чутку ви хочете піти в безлюдну пустку. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Цей лук може бути ключем до знищення драконів. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Ви маєте пишатися. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Ваші діти ведуть битву проти конклаву Хрома. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Не треба розповідати казки про їхні подвиги. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Сама ідея того, що Вакс'ілдан і Векс'алія стали на захист вищого добра... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Ну, перебільшена. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Ти неймовірний козел. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Це важкий час для всіх нас. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Ви хоч уявляєте, як обтяжує мою сім'ю ваше прибуття? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Ми прийшли не заради возз'єднання. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 І все ж ви тут. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Використовуєте моє ім'я, коли вам це вигідно. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 - Я зневажаю твоє ім'я. - Ні, нічого. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 - Жодних образ. - Але він сказав... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Усе добре. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Дякую, що приділив час, батьку. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Якщо можеш надати будь-яку допомогу, ми будемо вдячні. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Авжеж. Це найменше, що я можу зробити. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Заради сім'ї. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Майже готово. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Ця пігулка доволі небезпечна. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Я повинен це ковтнути? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Ні. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Вона піде не через передні двері. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Зажди, але як Ґроґ... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Він надто слабкий, щоб самому її прийняти. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Дозволь мені. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Я вмію працювати з обома кінцями. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Гарбузику, можливо, ти захочеш відвести погляд. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Еверлайт, захисти Ґроґа. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 І решту наших друзів, хай де вони є. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Чому ви маєте йти? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 - Ви щойно прийшли. - Ми ще побачимося. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 І хай куди ми підемо, думатимемо про тебе, маленька. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Цей указ гарантує безпечний прохід. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Та коли покинете наші стіни, ви самі по собі. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Однак доведеться виправити одне ім'я. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 - Леді Векс'алія. - «Леді»? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Леді Векс'алія, баронеса Третього дому Вайтстоуна 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 і велика пані Ґрей Ганта. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Тому, шановний сер, попри ваші стосунки, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 стежте за поведінкою зі знаттю. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Я не змінюватиму указ заради безглуздого титулу. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 Справді, де Роло, така очевидна витівка нижча вашої гідності. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Не смій так із ним розмовляти. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Ми прийшли просити про допомогу, а ти ображаєш моїх друзів? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Так, знову жодної вдячності за роки ввічливості. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Чекаєш, що я тебе жалітиму? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Після всього, що ти зробив, чи, радше, не зробив. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Ми не схибимо. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Та я не можу сказати цього про тебе, як про батька. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Тоді доведи мою неправоту. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Покажи лук, і я прийму тебе так, як, на твою думку, ти на це заслуговуєш. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 А доти більше мене не турбуйте. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Та йди нахрін. Ми йдемо. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 А що означає «іди нахрін»? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Діти. Такі милі. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 - Чудово, ти повернуся. - Я нікуди й не ходив. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Зробився невидимим. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Я б нізащо не пропустив вашу сімейну сварку. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Скажіть, а чому ваші вуха не такі великі, як батькові? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Я маю вибачитися за те, що звалив на тебе цей титул. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Сподіваюся, це тебе не засмутило, Векс. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Леді Векс. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Авжеж. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Ваш батько справді... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Мудак? Так. Справді. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Ніхто, крім брата, 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 не заступався так за мене. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Дякую. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Нехай я маю розум і клас. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Та ніколи не матиму того, що ти. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Чистого серця. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Це дуже особливо, Векс. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 І цього ніхто не відбере. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Ми провели дитинство з матір'ю. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Потім батько забрав нас жити з ним. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Я так і не розуміла. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Чому він забрав нас у неї, якщо зовсім не любив? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Мабуть, було приємно послати його нахрін, так? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Якби ж то. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Чомусь здається, що мене це образило більше. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Ось. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Я дещо для тебе зробив. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Чудово. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Дякую. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 І, знаєш, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 думаю, мені буде краще, коли я тицьну той лук у його тупе самовдоволене лице. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Йдемо далі. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Я бачу щось попереду. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 У цьому місці 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 я відчуваю темряву. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Я можу з'єднатися з корінням, але відчуваю лише... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 сум, тугу. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Що сталося? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 - Моє серце... - Ви це чули? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Не слухай його. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Біль. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Очистіть розум. Блокуйте його. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Що це, в біса, було? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Ми не любимо сюрпризів. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Говори. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Добре-добре. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Шейдмарк — дім проклятого арчфея на ім'я Саундор. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Але поки ви не підкоряєтеся його голосу, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 його сум не оберне вас. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Це заспокоює. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Коротунко. Не відставай. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Векс'аліє. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Мені наснився безумний сон. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 То я залишуся таким назавжди? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Ні. Необов'язково. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Облиш, завдяки лікам твої рани зникли. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Ми радіємо. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Щоб повернути силу, твоєму тілу треба дати новий початок. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Потрібна серйозна стимуляція. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Я стимулюватиму сам себе? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 - Ну добре. - Прибери руку. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Зупинися. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Ми говоримо про підсилення. Про поштовх. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Твої м'язи прокинуться, коли будуть як слід збуджені. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Збуджені? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Щось я не дуже розумію. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Друзяко. Не кисни. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Ми все виправимо, чуєш? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Як і обіцяв, болото Шейдмарка. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Лук Фентраса має бути в тому дереві. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Векс'аліє. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Підійди ближче. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Векс, усе добре? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Не схоже, що добре. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 - Векс, чекай. - Векс? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Як вона йде по цій гидоті? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Векс'аліє! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Ти мене чуєш? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Не лише чую, а й бачу, відчуваю. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Я розумію твій біль. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Якщо ти шукаєш схвалення, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 твій батько ніколи його не дасть. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 А така сама заблукала душа може. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Я чекаю, моя люба. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 - Що це? - Час мені піти. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Ви більше не побачите Ґармелі. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 - Векс'аліє! - Векс, чекай! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Не йди туди! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Дитя втраченого... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Божевілля й біль Саундора знайшли тебе. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Мила, зламана Векс'алія. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Небажана донька. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Я тебе розумію. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Відійдіть! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Сестро! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Ні! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Звідки ти стільки про мене знаєш? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Щойно ти торкнулася моєї хвороби, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 я все дізнався. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Ось, батьку. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Ти зробила це для мене. 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Вона така ж гарна, як і ти... 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 моя Векс'аліє. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Ти можеш піднестися над своєю тремтливою долею. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Я бачив багато чого. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 І можу чимало подарувати. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Але втрата любові може звільнити. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Ти була хорошою донькою. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Ти старалася. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Але цього завжди буде мало. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Тебе завжди буде мало. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Якби могла витягнути його кров зі своїх вен і повернути її, зробила б це. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Я можу виконати це бажання. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Але тобі потрібно інше. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Однак лук Фетраса 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 міг би завоювати його повагу. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Чого ти хочеш натомість? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Лише того, що ти прагнеш дати. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Ми будемо ідеальною парою, мила, зламана Векс'аліє. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Я можу тебе виправити. Знову зробити цілісною. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Мені знадобиться лише твоє серце. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Моє серце? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Воно належить іншому. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Ні. Ти помиляєшся. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Будь ласка. Я тобі потрібен. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Ти не даси того, що мені потрібно. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Стерво! Ти така ж, як інші. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Сестро! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Ці прокляті не кровоточать. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Як боротися з деревом? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Є ідея. Але ви двоє маєте відволікти його. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Ти мені відмовляєш? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Саме так, гілчасте падло. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Ти все псуєш. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Ось тобі. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Чорт! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Ось як треба боротися з деревом. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Думаєш, можеш мене покинути? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Тепер ти не така смілива? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Векс'аліє! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Сама й налякана. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Тепер ти усвідомлюєш правду. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Думаю, так. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Я усвідомлюю... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 що твої слова такі ж порожні, як і зіпсоване серце. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Фентрас. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Треба повертатися в Сінґорн. Закладаюся, ти прагнеш показати це батькові. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Власне, я не готова. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Сумніваюся, що зможу з ним розмовляти. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Не зараз. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Не дозволяй йому дістати тебе, коротунко. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 - Він такий, яким завжди був. - Я знаю. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 І я теж. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Оце вистава. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Зазвичай я ненавиджу театр, але тут було все: 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 драма, бій, сімейна сцена. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Пам'ятаю, як ти казав, що ми більше тебе не побачимо. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Так, казав. І не побачите. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Адже ваш загін... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 повертається додому. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Як, у біса? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 За ці два сутінки ви мене більше розважили, 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 ніж будь-хто за тисячу років. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 От я й подумав, що ви заслужили щось натомість. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Це поверне вас у Тал'Дорію. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Хто ти насправді? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Чудове питання, піжоне. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Та, на жаль, доведеться почекати до наступного разу. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Портал закривається. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 О, чорт. Гаразд, усі туди. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 У книжках Королівство фей значно краще. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Безпечної подорожі, друзі. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Залишайтеся живими. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Гаразд, Ґроґу. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Давай, хай твої соки потечуть. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Покажи мені гнів. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Добре. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Я хочу розлютитися! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Чорт! Я потягнув м'яз. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Це добре. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Отже, у тебе він є. Молодець. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Я сподівалася, ми всі будемо разом, але ми не можемо просто чекати. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Думаю, нам треба йти у Веструун. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 - Чому туди? - По забутки. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Міфоріз показав мені ті нарукавники, пам'ятаєш? У місті. 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Чорт. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Якщо вони у Веструуні, то я знаю, у кого. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Що? Це чудово. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Тоді це буде легко. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Ґроґу, що таке? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Ці нарукавники належать моєму дядькові. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Він мене ними вбив. 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Творчий керівник Юрій Лаховський