1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 ทางนี้ 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 แตงโมลูกสวยดี 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 อย่างแรกเลย บ้านเกิดเจ้าคือ... ว้าวมาก 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 แต่เมืองจะเคลื่อนย้ายมา อาณาจักรแห่งเฟย์ได้ยังไง 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 เมื่อเกิดอันตราย ราชวงศ์เอลฟ์ มีเวทมนตร์ที่เรียกว่า "เคลื่อนย้าย" 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 ไม่ค่อยเห็นบ่อยนักหรอก 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 ทางนี้ 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 เจ้าพาเรามาที่นี่ เพื่อความบันเทิงของตัวเองใช่ไหม 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 ไม่ใช่แน่นอน 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 หากเดินไปข้างนอกเรื่อยๆ จะเข้าสู่เขตของพวกพิกซี่ 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 และเจ้าคงไม่อยากปะทะกับพวกนั้นแน่ 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 ไม่ 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 เดินผ่านทางนี้เป็นทางที่เร็วที่สุด ที่จะไปถึงเชดเมิร์ก 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 มาๆ 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 อาจจะเป็นเดือนหน้าไม่ก็ประมาณนั้น 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 กะข้ายังเหลืออีกสองสามชั่วโมง 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 มียามเฝ้าอยู่เยอะเลย 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 เยอะกว่าที่ข้าจำได้ซะอีก 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 เราเกือบจะพ้นแล้ว 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 อีกไม่กี่ช่วงตึก และเรา... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 เวร 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 คนนอก 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 ระบุชื่อและวัตถุประสงค์ของพวกเจ้ามา 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 ลดอาวุธลงก่อน 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 เรามาพบกับท่านทูตเวสซาร์ 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 เราเป็นลูกของเขา 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 ตำนานยอดนักรบ 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 ไม้เวอร์มาล็อคของแท้ 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 พ่อของพวกเจ้านี่รสนิยมดีจริงเชียว 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 ก็เป็นงั้นตลอด 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 - ยกเว้นเมื่อเป็นพวกเรา - เจ้าหมายความว่าไง 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 พูดตามตรงนะ 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 ข้าดูเหมือนสืบเชื้อสาย จากพวกชนชั้นสูงงั้นเหรอ 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 การทำตัวเป็นชนชั้นสูงน่ะไม่ยาก 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 แค่ทำตัวแย่ๆ และใส่เสื้อผ้าตามพวกนั้นก็พอ 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 ข้ารู้จักคนมากมายที่มีทั้งเงินและชื่อเสียง 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 และพวกนั้นก็ไม่สูงส่งเท่าเจ้าเลย 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 เดวาน่า 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 พวกเราไม่คิดว่าพวกเจ้าจะมา 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 พ่อของเจ้าจะลงมาในไม่ช้า 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 และคนที่อยู่แถวๆ นี้ก็คือ... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 กำลังพูดกับใครเหรอคะ แม่ 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 ใช่ 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 พวกเจ้ายังไม่เคยเจอกับเวโลร่า 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 - ลูกสาวของเรา - น้องสาวเหรอ 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 ดีค่ะ ข้าชอบขนนกของท่าน 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 งั้นมันก็เป็นของเจ้า 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 ของขวัญจาก พี่สาวร่วมบิดาของเจ้า เวกซาเลีย 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 เรียกนางว่าเว็กซ์ และข้า แวกซ์ 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 ฝาแฝดเหรอ 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 แต่ท่านพ่อบอกว่าพวกท่านจะไม่กลับมาอีก 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 ว่าไงนะ และต้องพลาดโอกาส ที่ได้เจอเจ้าน่ะเหรอ 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 บ้าไปแล้ว 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 พ่อของพวกเจ้า จะต้องดีใจที่ได้เจอพวกเจ้าแน่ 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 ข้าอาจจะรู้สึกเช่นนั้น 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 ถ้าพวกเจ้าบอกข้าว่าพวกเจ้าจะกลับมา 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 มีใครอยู่ไหม 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 ถ้าเจ้ามาเอาเงินหรือแพะของข้าละก็ 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 ข้าไม่มีแล้ว 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 ป๊อบป๊อบ นี่ข้าเอง ไพค์ 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 ไพค์เหรอ 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 เจ้าจริงด้วย ไพค์ 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 ขอบคุณพระเจ้า 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 ข้านึกว่าเจ้าเป็นพวกโจรใจทรามพวกนั้น 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 ตอนนี้ อะไรเนี่ย... ดูเจ้าสิ หลานรัก 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 เสื้อคลุมโบสถ์ของจริง 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 เจ้าช่างงดงาม 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 นี่ปู่ทวดของทวดของข้า วิลแฮนด์ ทริคฟุต 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 และนี่คือ สแกนแลน 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 ยินดีรับใช้ขอรับ 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 กร็อก 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 เจ้าลืมกินข้าวเหรอ 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 หวัดดี ป๊อบป๊อบ 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 ข้าห่วยแตก 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 ก็อยากจะพูดว่า ข้าเคยเห็นตอนที่เขาดูแย่กว่านี้นะ 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 แต่ข้าว่าไม่เคยหรอก 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 มาเร็ว ช่วยข้าพา เจ้าตัวโตนี่ไปวางบนโต๊ะ 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 มาเถอะเพื่อน 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 ดังนั้น เมื่อเอม่อนล่มสลาย เราไม่มีที่พึ่ง จึงต้องถอยกลับมาที่อาณาจักรแห่งเฟย์ 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 เราได้รวบรวมอาวุธและฝึกทหาร เพื่อเผชิญหน้ากับเหล่ามังกร 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 แปลว่าท่านก็วางแผน จะเข้าร่วมสงครามด้วยสินะ 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 วิเศษมาก 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 เหมือนวิ่งหนีหางจุกตูดซะมากกว่า 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 พวกเจ้ามาที่นี่ทำไม 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 เพื่อจัดการพวกมังกรที่ไล่ท่านไป 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 แล้วเจ้าคือ 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 เพอร์ซิวัล เฟรดริคสไตน์ วอน มูเซล คลอสซอว์สกี้ เดโรโลที่สาม 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 แห่งราชวงศ์ไวต์สโตน 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 ถ้างั้น ลอร์ดเดโรโลที่สาม ซิงกอร์นจะช่วยอะไรท่านได้บ้าง 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 ข้าเดาว่าท่านคงเคยได้ยินว่า วอกซ์มาคินาสังหารมังกรได้ตัวนึง 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 ข้าไม่คุ้นกับชื่อวอกซ์มาคินาเลย 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 เราคือวอกซ์มาคินา 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 ข้าหมายถึง พวกเราคือวอกซ์มาคินา 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 เรามาตามหาอาวุธโบราณที่ว่ากันว่า อยู่ในเชดเมิร์ก 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 ธนูเฟนธราสงั้นเหรอ 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 ท่านเคยได้ยินเรื่องมันเหรอ 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 วัตถุโบราณอันทรงพลัง 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 ตำนานกล่าวว่ามันสามารถยิงศรแห่งเพลิง ที่รุนแรงพอจะสร้างบาดแผลให้ไททันได้ 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 เข้าใจแล้ว 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 เจ้าอยากไล่ตามข่าวลือไร้มูล และเข้าไปในดินแดนที่รกร้าง 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 ธนูคันนั้นอาจเป็นกุญแจ ในการปราบพวกมังกร 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 ท่านควรจะภูมิใจสิ 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 ลูกชายและลูกสาวของท่านเป็นผู้นำ ในการต่อสู้กับโครมาคอนเคลฟ 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 เจ้าไม่จำเป็นต้องปั้นแต่งเรื่องราว การหาผลประโยชน์ของพวกเขาหรอก 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 สิ่งเดียวที่ทำให้แวกซิลแดน และเวกซาเลียยืนหยัดทำดีเพื่อส่วนรวมก็คือ 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 เงินทอง 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 ท่านนี่เฮงซวยจนน่าเหลือเชื่อ 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 นี่คือช่วงเวลาที่พวกเราทุกคนต่างพยายาม 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 เจ้าเคยคิดไหมว่าการที่อยู่ๆ ก็โผล่มา ทำให้ครอบครัวข้าต้องเดือดร้อนแค่ไหน 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 เราไม่ได้มาเพื่อพบปะ 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 แต่กระนั้นเจ้าก็ยังมาที่นี่ 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 ใช้ชื่อของข้าไปทั่วตามที่เจ้าเห็นชอบ 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 - ข้าหยามเหยียดชื่อของท่าน - ไม่ ไม่เป็นไร 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 - เราไม่ได้มีเจตนาร้าย - แต่เขาเพิ่งพูดว่า... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 ไม่เป็นไร 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 ขอบคุณที่สละเวลา ท่านพ่อ 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 ถ้าท่านให้ความช่วยเหลือเราละก็ เราจะขอบคุณมากๆ 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 แน่นอน นั่นเป็นสิ่งที่ข้าพอทำได้ 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 เพื่อครอบครัว 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 เกือบเสร็จแล้ว 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 ยานี้ออกฤทธิ์แรงอยู่ 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 ข้าต้องกลืนมันเหรอ 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 ไม่ๆ 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 ยานี่ไม่ได้ใช้ทางด้านหน้าหรอก 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 เดี๋ยว แล้วกร็อกจะ... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 เขาอ่อนแอเกินที่จะใช้มันเอง 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 ให้ข้าทำเอง 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 ข้ารู้ว่ามันใช้งานยังไง 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 หลานรัก หลานอาจจะอยากปิดตานะ 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 เทพเอเวอร์ไลต์ โปรดคุ้มครองกร็อก 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 และเพื่อนพ้องที่เหลือของเราด้วยเถิด ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ไหน 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 ทำไมพวกท่านต้องไปด้วย 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 - พวกท่านเพิ่งมาเอง - ไว้เจอกันใหม่นะ 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 และไม่ว่าพวกเราจะไปที่ไหน เราจะคิดถึงเจ้า เจ้าตัวเล็ก 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 พระราชกฤษฎีกานี้ จะช่วยให้เดินทางได้ปลอดภัย 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 แต่เมื่อพวกเจ้าก้าวออกจากกำแพงของเรา พวกเจ้าต้องจัดการกันเอง 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 ท่านต้องแก้ไขชื่อนึงด้วย 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 - ต้องเป็นเลดี้เวกซาเลีย - "เลดี้" เหรอ 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 เลดี้เวกซาเลีย ท่านหญิงแห่งราชวงศ์ที่สามแห่งไวต์สโตน 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 และคุณหญิงแห่งเกรย์ฮันท์ 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 ท่านครับ แม้ว่าพวกท่าน จะมีความสัมพันธ์กัน 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 ท่านช่วยปฏิบัติให้สมกับราชวงศ์ด้วย 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 ข้าจะไม่แก้ไข ตำแหน่งอันไร้ความหมายนี่หรอก 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 เอาจริงเหรอ เดโรโล กลนี่ช่างต่ำช้าเมื่อเทียบกับศักดิ์ศรีเจ้าจริงๆ 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 ท่านอย่าพูดกับเขาแบบนั้นเชียวนะ 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 เรามาขอความช่วยเหลือ และท่านก็ดูถูกเพื่อนของข้าเนี่ยนะ 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 ใช่ อีกครั้งแล้วที่เจ้าไม่แสดงความซาบซึ้ง ต่อความมีมารยาทที่ผ่านมาของข้าเลย 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 ท่านอยากให้ข้ารู้สึกเสียใจแทนท่านรึไง 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 หลังจากทุกอย่างที่ท่านทำลงไป หรือไม่ได้ทำด้วยซ้ำ 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 เราจะไม่ทำพลาด 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 นั่นมากกว่าที่ข้าจะพูดถึงท่านได้ ในฐานะพ่อด้วยซ้ำ 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 งั้นก็พิสูจน์ว่าข้าคิดผิดสิ 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 เอาธนูมาให้ข้าดูและข้าจะให้การต้อนรับ ที่เจ้าคิดว่าเจ้าสมควรได้ 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 จนกว่าจะถึงตอนนั้น อย่ามารบกวนข้าอีก 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 เออ ไอ้เวร เราจะไปกันแล้ว 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 ไอ้เวร แปลว่าอะไรเหรอคะ 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 เด็กๆ นี่น่ารักจัง 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 - ดีจัง เจ้ากลับมาแล้ว - ไม่เคยไปไหน 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 แค่ล่องหนเฉยๆ 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 ข้าคงไม่อยากพลาดเรื่องดราม่าเล็กๆ ของครอบครัวเจ้าหรอก 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 บอกข้าสิ ทำไมหูเจ้า ถึงไม่ใหญ่เท่าของพ่อเจ้าล่ะ 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 ข้าควรขอโทษที่ยกตำแหน่งนั้นให้เจ้า 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 หวังว่าเจ้าจะไม่อารมณ์เสียนะ เว็กซ์ 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 เลดี้เว็กซ์ต่างหาก 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 แน่นอน 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 พ่อเจ้านี่ค่อนข้าง... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 ทุเรศสินะ ใช่ ทุเรศสุดๆ เลย 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 ไม่มีใครนอกจากพี่ชายของข้า 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 ยืนหยัดเพื่อข้าแบบนั้นมาก่อน 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 ขอบคุณ 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 ข้าอาจมีปัญญาและฐานะทางสังคม 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 แต่ข้าคงไม่มีทางมีสิ่งที่เจ้ามีแน่ 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 หัวใจที่บริสุทธิ์ 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 มันพิเศษมาก เว็กซ์ 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 และไม่มีใครจะมาชิงมันไปได้ 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 เราใช้เวลาในวัยเด็กของเรากับท่านแม่ 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 และท่านพ่อก็ให้พวกเรากลับไปอยู่กับเขา 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 ข้าไม่เคยเข้าใจ 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 ทำไมเขาต้องพรากเราจากนางด้วย ในเมื่อเขาไม่เคยรักเราเลย 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 ถ้าได้พูดกับเขาว่าไปตายซะ คงจะรู้สึกดีขึ้นใช่ไหม 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 ก็อยากให้รู้สึกดีขึ้นนะ 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 แต่ข้าว่ามันทำให้ข้าเจ็บกว่าเดิมมากกว่า 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 นี่ 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 ข้าทำบางอย่างให้เจ้า 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 มันวิเศษมาก 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 ขอบคุณ 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 รู้ไหม 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 ข้าว่าข้าคงจะรู้สึกดีขึ้นแน่ๆ ถ้าข้าได้เอาธนูนั่นอัดหน้าโง่ๆ ของเขา 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 ไปกันต่อ 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 ข้าเห็นบางอย่างอยู่ข้างหน้า 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 สถานที่นี้ 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 ข้ารู้สึกถึงความมืด 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 ข้าเชื่อมต่อกับรากไม้ได้ แต่ข้าสัมผัสได้เพียง... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ความโศกเศร้า ความปรารถนา 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 ใครทำแบบนี้กับพวกเจ้ากัน 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 - หัวใจของข้า... - พวกเจ้าได้ยินไหม 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 อย่าไปฟังเขา 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 ความเจ็บปวด 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 ทำหัวให้โล่งไว้ อย่าให้มันเข้ามา 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 นั่นมันบ้าอะไรกัน 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 เราไม่ได้ชอบเรื่องเซอร์ไพรส์นะ 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 พูดมาได้แล้ว 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 ก็ได้ๆ 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 เชดเมิร์กเป็นบ้านของอาร์คเฟย์ที่ถูกสาป นามว่าซอนดอร์ 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 แต่ตราบใดที่เจ้าไม่ยอมฟังเสียงของเขา 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 ความเศร้าของเขา ก็จะไม่เปลี่ยนแปลงเจ้า 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 มั่นใจเหลือเกินนะ 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 น้องสาว ไปกันเถอะ 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 เวกซาเลีย 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 ข้าฝันแบบบ้าหลุดโลกเลย 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 ข้าต้องเป็นแบบนี้ไปตลอดชาติเลยเหรอ 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 ไม่ ไม่หรอก 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 ไม่เอาน่า ยาจะช่วยรักษา สิ่งที่อยู่ในตัวของเจ้า 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 เราเชียร์กันอยู่นะ 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 การจะนำความแข็งแกร่งของเจ้าคืนมา ร่างกายเจ้าต้องมีการเริ่มต้นสักหน่อย 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 ต้องมีการกระตุ้นครั้งใหญ่ 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 ข้าต้องกระตุ้นตัวเองเหรอ 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 - ก็ได้ - หยุดขยับมือนั่น 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 เอามือไพล่หลังซะ 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 เราพูดถึงการเพิ่มพลัง การกระตุก 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 กล้ามเนื้อของเจ้าจะตื่นขึ้น เมื่อพวกมันถูกปลุกเร้าอย่างเหมาะสม 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 ปลุกเร้าเหรอ 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 ตอนนี้ข้าสับสนไปหมดแล้ว 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 เพื่อนข้า อย่าซึมไปเลย 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 เราจะแก้ปัญหานี้ให้ได้ โอเคไหม 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 ตามที่สัญญาไว้ บึงเชดเมิร์ก 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 เฟนธราสต้องอยู่ในต้นไม้นั่นแน่ 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 เวกซาเลีย 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 เข้ามาใกล้ๆ สิ 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 เว็กซ์ เป็นอะไรไหม 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 นางดูไม่ค่อยโอเคเลย 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 - เว็กซ์ รอเดี๋ยว - เว็กซ์ 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 นางเดินผ่านโคลนพวกนี้ไปได้ไงเนี่ย 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 เวกซาเลีย 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 ได้ยินข้าไหม 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 ไม่ใช่แค่ได้ยินเจ้า เห็นเจ้า รู้สึกถึงเจ้า 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 ข้าเข้าใจความเจ็บปวดของเจ้า 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 ถ้าการยอมรับคือสิ่งที่เจ้าตามหาละก็ 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 พ่อของเจ้าไม่มีทางมอบให้หรอก 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 แต่สหายผู้ทุกข์ทนมอบให้เจ้าได้ 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 ข้ารออยู่ ที่รัก 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 - นี่มันอะไรกัน - ถึงเวลาที่ข้าต้องไปแล้ว 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 เจ้าจะไม่ได้เจอการ์เมลีอีก 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 - เวกซาเลีย - เว็กซ์ รอเดี๋ยว 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 อย่าเข้าไปในนั้น 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 ลูกของผู้สูญเสีย... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 ความเศร้าและความเจ็บปวดของซอนดอร์ ได้พบเจอกับเจ้า 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 บุตรสาวผู้ไม่เป็นที่ต้องการ 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 ข้าเข้าใจเจ้า 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 หลบไป 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 น้องข้า 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 ไม่ 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 ทำไมท่านรู้เรื่องของข้าเยอะจัง 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 ตอนที่เจ้าสัมผัสความเจ็บป่วยของข้า 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 ข้ารับรู้ทุกอย่าง 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 นี่ค่ะ ท่านพ่อ 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 เจ้าทำนี่ให้ข้าเหรอ 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 มันงดงามเหมือนกับเจ้า... 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 เวกซาเลียของข้า 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 เจ้าสามารถอยู่เหนือ โชคชะตาอันน่าเศร้าของเจ้าได้ 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 ข้าเห็นมาหลายอย่าง 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 และข้ามอบให้เจ้าได้มากมาย 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 แต่การถูกความรักทอดทิ้งนั้น คือการปลดปล่อย 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 เจ้าเป็นลูกสาวที่ดี 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 เจ้าพยายามแล้ว 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 แต่มันไม่เคยเพียงพอ 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 เจ้าไม่มีวันเพียงพอ 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 ถ้าข้าเอาเลือดในตัวเองคืนให้เขาได้ ข้าคงจะทำแล้ว 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 ข้าทำให้มันเป็นจริงได้ 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 แต่มันไม่ใช่สิ่งที่เจ้าต้องการ 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 เฟนธราสสิ 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 ธนูคันนี้จะทำให้เจ้า ได้รับความเคารพจากเขา 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 ท่านต้องการสิ่งใดตอบแทนกัน 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 เฉพาะสิ่งที่เจ้าต้องการมอบให้ 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 เราจะเป็นคู่ที่สมบูรณ์แบบ เวกซาเลียผู้ใจสลายเอ๋ย 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 ข้าทำให้เจ้ากลับมาเป็นเหมือนเดิมได้ 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 และทั้งหมดที่ข้าต้องการก็คือหัวใจของเจ้า 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 หัวใจของข้าเหรอ 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 หัวใจข้าเป็นของคนอื่นแล้ว 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 ไม่ เจ้ากำลังทำผิดพลาด 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 ได้โปรด เจ้าต้องการข้า 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 เจ้าไม่มีทางให้สิ่งที่ข้าต้องการได้หรอก 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 นังสารเลว เจ้ามันก็เหมือนคนอื่นๆ 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 น้องข้า 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 ไอ้ต้นไม้บ้านี่มันไม่มีเลือด 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 เราจะสู้กับต้นไม้ยังไง 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 ข้ามีวิธีแล้ว แต่ต้องให้พวกเจ้าถ่วงเวลาไว้ 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 เจ้าปฏิเสธข้าเหรอ 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 ใช่น่ะสิ ไอ้ต้นไม้เวร 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 เจ้ากำลังทำลายทุกอย่าง 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 โดนละ 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 ซวยละ 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 นั่นแหละวิธีสู้กับต้นไม้ 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 เจ้าคิดว่าจะทิ้งข้าไปได้เหรอ 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 ไม่เก่งเท่าไหร่แล้วใช่ไหม 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 เวกซาเลีย 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 โดดเดี่ยวและหวาดกลัว 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 ตอนนี้เจ้าตระหนักถึงความจริงแล้ว 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 ข้าคิดว่าข้ารู้แล้ว 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 ข้าตระหนักว่า... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 คำพูดของเจ้ามันว่างเปล่า เช่นเดียวกับหัวใจอันชั่วช้าของเจ้า 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 เฟนธราส 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 เราควรกลับไปที่ซิงกอร์น เดาว่าเจ้าคงอยากโชว์ธนูนั่นให้พ่อเจ้าดู 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 จริงๆ แล้ว ข้ายังไม่พร้อม 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 ข้าไม่คิดว่าข้าจะคุยกับเขาได้อีก 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 ยังก่อน 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 อย่าให้เขาทำให้เจ้าเป็นทุกข์ น้องข้า 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 - เขาก็เป็นแบบนั้นมาตลอด - ข้ารู้ 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 ข้าก็ด้วย 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 เป็นการแสดงที่ยอดมาก 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 ปกติข้าเกลียดโรงละครนะ แต่เมื่อกี้มีครบรสเลย 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 ดราม่า ฉากบู๊ ความอัปยศของครอบครัว 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 ข้าจำได้ชัดเจน เจ้าพูดว่า เราจะไม่เจอเจ้าอีกแล้วไม่ใช่เหรอ 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 ใช่ ข้าพูด และเจ้าจะไม่เจอ 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 เพราะพวกเจ้า... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 กำลังจะกลับบ้าน 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 อะไรวะเนี่ย 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 ในสองคืนที่ผ่านมา พวกเจ้ามอบความบันเทิงให้ข้ามากมาย 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 มากกว่าที่ข้าเคยเจอในหลายพันปีนี้ 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 ข้าเลยคิดว่า พวกเจ้าควรได้บางอย่างตอบแทน 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 นี่น่าจะพาเจ้ากลับไปที่ทาลโดเร 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 เจ้าเป็นตัวอะไรกันแน่ 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 ถามได้ดี พ่อกางเกงสวย 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 แต่เกรงว่าต้องรอให้ถึงครั้งหน้าซะก่อน 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 ประตูจะปิดแล้ว 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 เวรละ ใช่ ไปเร็วทุกคน 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 อาณาจักรแห่งเฟย์ในหนังสือดีกว่าเห็นๆ 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 เดินทางปลอดภัยนะ สหาย 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 ขอให้รอด 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 เอาละ กร็อก 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 มาเร็ว กระฉับกระเฉงหน่อย 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 ขอดูโทสะของเจ้าซิ 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 ได้ 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 ข้ากำลังจะโกรธ 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 เวรเอ๊ย ข้าทำกล้ามเนื้อหลังยอก 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 นั่นดีแล้ว 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 แปลว่าเจ้ามีกล้ามไง ดีมาก เจ้าหนู 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 ข้าหวังว่าเราทุกคนจะกลับมาเจอกัน แต่เราจะมัวรออย่างเดียวไม่ได้ 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 ข้าว่าเราต้องไปเวสตรูนกันได้แล้ว 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 - ทำไมต้องไปที่นั่นล่ะ - หาชิ้นส่วนไง 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 ดาบผู้สลักตำนานให้ข้าดูถุงมือนั่น จำได้ไหม ในเมืองน่ะ 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 เวร 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 ถ้ามันอยู่ที่เวสตรูน ข้ารู้ว่าใครถือครองมันอยู่ 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 ว่าไงนะ ยอดไปเลย 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 งี้ก็ค่อยง่ายหน่อย 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 กร็อก เป็นอะไรไป 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 ถุงมือนั่นเป็นของลุงของข้าเอง 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 เขาฆ่าข้าด้วยสิ่งนั้น 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร