1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Сюда. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Хорошие дыни. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Во-первых, твой родной город - это... Ух ты. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Но как город может телепортироваться в Царство Фей? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Во времена опасности у эльфийской знати есть тайные средства «перемещения». 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Такое редко случается. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Сюда. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Ты привел нас сюда для развлечения, не так ли? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Конечно нет. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Обходить - значит идти через территорию пикси, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 а с пикси лучше не связываться. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Нет. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Напрямик - самый быстрый путь в Шейдмурк. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Идемте. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Ну, может быть, в следующем месяце. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 До конца моей смены еще пара часов. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Тут точно много стражи. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Больше, чем я помню. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Мы почти дошли. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Еще несколько кварталов - и мы... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Попали. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Чужаки. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Назовите свои имена и цель. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Опустите оружие. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Нам нужна аудиенция у посла Вессара. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Мы его дети. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Настоящая вермалоковая древесина. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 У вашего отца эталонный вкус. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Точно. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 - На нас он не распространялся. - Ты о чём? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Скажи честно. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Разве я похожа на благородную даму? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Изображать благородство просто. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Просто будь немного говнюком и носи то, что носят остальные. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Я знал много людей с деньгами и титулами, 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 но они тебе не ровня. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Девана. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Мы вас не ждали. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Ваш отец скоро спустится. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 И где-то здесь есть... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 С кем ты разговариваешь, мама? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Верно. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Вы еще не видели Велору. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 - Нашу дочь. - Сестра? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Привет. Мне нравится твое перо. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Тогда оно твое. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Подарок от сводной сестры Векс'алии. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Зови ее Векс. А я Вакс. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Двойняшки? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Но отец говорил, что вы никогда не вернетесь. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 И упустим шанс встретиться с тобой? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Было бы печально. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Ваш отец будет рад вас видеть. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Возможно, так и было бы, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 если бы вы уведомили меня, что почтите нас своим присутствием. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Есть кто дома? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Если вам нужны мои деньги или козы, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 то у меня их нет. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Дедуля, это я, Пайк. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Пайк? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Это ты. Пайк. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Слава богам. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Я думал, что это один из тех грубиянов-грабителей. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Так, что... Посмотри на себя, дорогая. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Настоящее облачение. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Ты такая красивая. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Это мой прапрадед, Уилханд Трикфут. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 А это Скэнлан. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 К вашим услугам. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Грог! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Ты забыл поесть? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Привет, дедуля. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Я облажался. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Хочется сказать, что я видел его в худшем состоянии, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 но не думаю. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Ну-ка, помогите мне положить этого парня на стол. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Давай, приятель. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Итак, когда Эмон пал, мы были вынуждены отступить в Царство Фей. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Мы собираем оружие и обучаем наших солдат противостоять драконам. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Значит, вы планируете вступить в бой. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Это прекрасно. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Похоже, они поджали хвост и убежали. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Зачем вы здесь? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Чтобы уничтожить тех самых драконов, которые прогнали вас, сэр. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 А вы... 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Персиваль Фредрикштейн фон Музель Клоссовски де Роло III 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 из королевского дома Уайтстоун. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Что ж, лорд Де Роло III. Чем Сингорн может помочь вам? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Полагаю, вы слышали, что отряд Vox Machina убил одного из драконов. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Я не слышал о Vox Machina. 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Мы и есть Vox Machina. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 То есть, Vox Machina - это мы. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Мы пришли за древним оружием, которое должно лежать в Шейдмурке. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Лук Фентрас? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Ты слышал о нём? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Мощная реликвия. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Легенды гласят, что он стреляет стрелами, которые могут ранить титана. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Я понимаю, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 вы хотите загнать мимолетный слух в пустыню. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Этот лук может быть ключом к победе над драконами. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Вы должны гордиться. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Ваши сын и дочь возглавляют борьбу против Конклава Хромы. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Не стоит рассказывать ложные истории об их подвигах. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Сама идея того, что Вакс'илдан и Векс'алия сражаются за общее благо... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Ну, интересная. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Какой же ты козел. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Это время испытаний для всех нас. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Вы хоть представляете, каким бременем для моей семьи стало ваше появление? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Мы пришли не для воссоединения. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 И всё же вы здесь. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Бросаетесь моим именем, когда вам удобно. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 - Я презираю твое имя. - Нет, всё в порядке. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 - Мы не таим зла. - Но он только что сказал... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Всё хорошо. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Спасибо за твое время, отец. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Если ты сможешь нам чем-нибудь помочь, мы будем очень благодарны. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Конечно. Это меньшее, что я могу сделать. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Для семьи. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Почти готово. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Это сильнодействующие таблетки. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Я должен это проглотить? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Нет. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Это не для передней ловушки. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Подожди, но как Грог должен... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Он слишком слаб, чтобы сделать это самому. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Позвольте мне. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Я знаю, как работать с двух сторон. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Тыковка, лучше тебе отвести глаза. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Вечносвет, защити Грога. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 И остальных наших друзей, где бы они ни были. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Почему вы уходите? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 - Вы только что пришли. - Мы еще увидимся. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 И куда бы мы ни пошли, мы будем думать о тебе, малышка. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Этот указ гарантирует безопасный проход. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Но как только покинете наши стены - вы сами по себе. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Однако вам нужно изменить одно имя. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 - Правильно - «леди Векс'алия». - «Леди»? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Леди Векс'алия, баронесса Третьего Дома Уайтстоуна 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 и Предводительница Серой Охоты. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Итак, уважаемый, несмотря на ваше родство, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 следите за своими манерами в обращении с дворянкой. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Я не буду исправлять это из-за бессмысленного титула. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 Серьезно, Де Роло, такая прозрачная уловка недостойна вас. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Не смей так с ним разговаривать. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Мы пришли сюда за помощью, а ты оскорбляешь моих друзей? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Да, в который раз никакой признательности за годы моей вежливости. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Ты ждешь, что я пожалею тебя? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 После всего, что ты сделал или, вернее, не сделал. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Мы не облажаемся. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Как ты в роли отца. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Тогда докажите, что я ошибаюсь. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Покажите мне этот лук - и я окажу вам достойный прием. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 А пока не беспокойте меня. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Ну и хрен с тобой. Мы уходим. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Что значит «хрен с тобой»? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Дети. Так очаровательны. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 - Чудесно, ты вернулся. - Никогда не уходил. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Был невидимым. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Ни за что на свете не пропустил бы вашу семейную размолвку. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Скажи, почему твои уши меньше, чем у отца? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Я должен извиниться за то, что навязал тебе этот титул. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Надеюсь, это не расстроило тебя, Векс. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Леди Векс. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Конечно. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Твой отец действительно... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Мудак? В общем, да. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Никто, кроме брата, 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 никогда так не заступался за меня. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Спасибо. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 У меня может быть ум и класс. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Но никогда не будет того, что у тебя. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Чистого сердца. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Это особый дар, Векс. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 И никто не может его отнять. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Детство мы провели с мамой. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Потом отец заставил нас жить с ним. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Я никогда не понимала. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Зачем он забрал нас от нее, если не любил? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Наверное, было приятно послать его? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Если бы. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Почему-то кажется, что мне было больнее. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Вот. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Я сделал кое-что для тебя. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Он прекрасен. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Спасибо. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 Ты знаешь, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 думаю, я почувствую себя лучше, когда ткну луком в его самодовольное лицо. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Продолжаем путь. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Я вижу что-то впереди. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 В этом месте 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 я чувствую мрак. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Я могу услышать корни, но я чувствую только... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 печаль, тоску. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Что сделало это с тобой? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 - Мое сердце... - Вы слышали? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Не слушайте его. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Боль. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Очистите свои мысли. Не слушайте голос. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Что это было? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Мы не любим сюрпризов. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Рассказывай. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Всё в порядке. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Шейдмурк - это дом проклятого Архифея по имени Сондор. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Но если не подчиняться его голосу, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 его печаль не обратит вас. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Как обнадеживающе. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Коротышка. Не отставай. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Векс'алия. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Мне приснился самый сумасшедший сон. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Значит, я навсегда останусь таким? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Нет. Необязательно. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Слушай, лекарство избавило тебя от порчи. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Мы ликуем. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Чтобы к тебе вернулась сила, твоему телу нужен толчок. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Какая-то сильная стимуляция. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Я должен стимулировать себя? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 - Ладно. - Останови свою руку. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Отставь ее. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Мы говорим о встряске. О толчке. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Твои мышцы проснутся, когда они будут достаточно возбуждены. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Возбуждены? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Я получаю очень неоднозначные сигналы. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Дружище. Не хандри. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Мы справимся с этим, хорошо? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Как и было обещано, болото Шейдмурк. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Фентрас должен быть в том дереве. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Векс'алия. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Подойди ближе. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Векс, ты в порядке? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Непохоже, что она в порядке. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 - Векс, подожди. - Векс? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Как она идет через эту гадость? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Векс'алия! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Ты слышишь меня? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Не только слышу, я вижу, чувствую тебя. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Я могу понять твою боль. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Если тебе нужно одобрение, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 то от отца ты никогда его не получишь. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 А от заблудшей души - возможно. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Я жду, дорогая. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 - Что это? - Это значит, мне пора. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Вы больше не увидите Гармили. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 - Векс'алия! - Векс, подожди! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Не заходи туда! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Дитя заблудших... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Безумие и боль Сондора нашли тебя. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Милая, сломленная Векс'алия. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Нежеланная дочь. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Я понимаю тебя. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 В сторону! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Сестра! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Нет! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Откуда ты так много знаешь обо мне? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Когда ты коснулась моей болезни, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 я узнал всё. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Вот, отец. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Ты сделала это для меня? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Она такая же красивая, как ты... 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 моя Векс'алия. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Ты можешь подняться над своей жалкой судьбой. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Я видел многое. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 И я могу дать много подарков. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Но если любовь покинет тебя, это может быть освобождением. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Ты была хорошей дочерью. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Ты пыталась. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Но этого никогда не будет достаточно. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Тебя никогда не будет достаточно. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Если бы я могла забрать его кровь из своих вен и вернуть ее... 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Я могу исполнить это желание. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Но это не то, что тебе нужно. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 А вот Фентрас... 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 Этот лук может заслужить его уважение. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Что тебе нужно взамен? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Только то, что ты хочешь дать. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Нам будет очень хорошо вместе, дорогая сломленная Векс'алия. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Я могу тебя вылечить. Сделать тебя снова целой. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 И всё, что мне нужно от тебя, - это твое сердце. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Мое сердце? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Мое сердце принадлежит другому. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Нет. Ты совершаешь ошибку. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Пожалуйста. Я нужен тебе. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Ты никогда не сможешь дать то, что мне нужно. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Стерва! Ты такая же, как и все остальные. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Сестра! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Проклятые брёвна не кровоточат. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Как бороться с деревом? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 У меня есть идея. Но мне нужно, чтобы вы отвлекли их. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Ты отвергаешь меня? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Так точно, веткочлен. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Ты всё портишь. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Попался. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Чёрт. 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Вот так надо бороться с деревом. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Думаешь, ты можешь бросить меня? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Не такая уж и крутая сейчас, не так ли? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Векс'алия! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Одинокая и напуганная. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Теперь ты осознаёшь истину. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Думаю, что да. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Я осознаю... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 что твои слова так же пусты, как и твоё порочное сердце. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Фентрас. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Мы должны вернуться в Сингорн. Думаю, тебе не терпится показать это отцу. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 На самом деле я не готова. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Не думаю, что могу говорить с ним. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Не сейчас. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Не дай ему довести себя, Коротышка. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 - Он тот, кем всегда был. - Я знаю. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Как и я. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Какое шоу. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Обычно я ненавижу театр, но тут было всё: 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 драма, боевик, семейный позор. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Я хорошо помню, как ты говорил, что мы больше тебя не увидим. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Да. Не увидите. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Потому что вы все... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 отправляетесь домой. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Как, чёрт возьми? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Вы развлекли меня за два последних заката больше, 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 чем я развлекался в течении тысячелетия. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 И я подумал, что вы заслужили что-нибудь взамен. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Это должно вернуть вас в Тал'Дорей. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Кто ты на самом деле? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Отличный вопрос, пижон. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Но, боюсь, придется подождать до следующего раза. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Портал закрывается. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Вот дерьмо. Хорошо, все проходим. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Царство Фей определенно лучше в книгах. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Путешествуйте безопасно, друзья. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Оставайтесь в живых. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Хорошо, Грог. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Давай, запускай свои соки. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Покажи мне немного гнева. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Хорошо. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Я хочу гневаться! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Чёрт! Я потянул мышцу. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Это хорошо. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Это значит, что у тебя есть мышцы. Молодец. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Я надеялась, что мы снова будем вместе, но мы не можем просто ждать. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Думаю, нужно идти в Уэстран. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 - Почему туда? - За отголосками. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Разрушитель Мифов показал мне перчатки, помнишь? В городе. 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Чёрт! 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Если они в Уэстране, я знаю, у кого они. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Что? Это замечательно. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Тогда это будет легко. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Грог, что такое? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Эти перчатки принадлежат моему дяде. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Он убил меня ими. 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова