1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Aqui. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Belos melões. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 À primeira vista, a vossa terra natal é... 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Mas, como pode uma cidade teletransportar-se para o Reino Fey? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Em alturas de perigo, a nobreza élfica tem meios arcanos de a "deslocar". 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 É raramente visto. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Por aqui. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Trouxeste-nos aqui para te entreteres, não foi? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Claro que não. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Contornar iria levar-nos a território de fadas 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 e não vão querer meter-se com fadas. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Não. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 A direito é o caminho mais rápido para o Shademurk. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Venham. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Talvez no próximo mês ou assim. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Faltam umas horas para acabar o turno. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Há imensos guardas. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Mais do que me lembro. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Já estamos quase. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Só mais uns quarteirões e estamos... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Fodidos! 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Forasteiros. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Digam o vosso nome e a que vêm. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Baixem as vossas armas. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Queremos uma audiência com o Embaixador Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Somos os filhos dele. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 A LENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Madeira vermaloc verdadeira. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 O vosso pai tem um gosto refinado. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Sempre teve. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Exceto em relação a nós. -Como assim? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Sê sincero. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Achas que pareço nobre? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 É fácil parecer nobre. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Basta ser um pouco merdoso e vestir o mesmo que os outros. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Conheci muita gente com dinheiro e títulos 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 e nem te chegam aos calcanhares. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Não vos esperávamos. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 O vosso pai já desce. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 E algures por aqui está... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Com quem estás a falar, mãe? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Certo. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Ainda não conhecem a Velora. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -A nossa filha. -Irmã? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Olá. Adoro a tua pena. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Então é tua. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Um presente da tua meia-irmã, Vex'ahlia. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Chama-lhe Vex. E a mim, Vax. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Os gémeos? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Mas, o pai disse que nunca voltariam. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 E perdíamos a oportunidade de te conhecer? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 É uma farsa. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 O vosso pai ficará feliz por vos ver. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Talvez tivesse ficado 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 se me tivessem avisado que nos dariam a honra da vossa presença. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Está alguém em casa? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Se vieram pelo meu dinheiro ou as minhas cabras, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 não tenho nada. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Avozinho, sou eu, a Pike. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 És tu, Pike. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Graças aos Deuses. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Pensava que eras um desses ladrões brutamontes. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Mas... Olha para ti, querida. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Vestes a sério. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Estás tão linda. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Este é o meu trisavô, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 E este é o Scanlan. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Ao seu serviço. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Esqueceste-te de comer? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Olá, Avozinho. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Fiz merda. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Quem me dera poder dizer que já o vi pior, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 mas acho que não vi. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Ajudem-me a levar este grandalhão para a mesa. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Anda, amigo. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Portanto, quando Emon caiu, tivemos de recuar para o Reino Fey. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Temos reunido armas e treinado os soldados para enfrentarmos os dragões. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Então, planeiam juntar-se à luta. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Que maravilha. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Meteram o rabo entre as pernas e fugiram. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Porque estão aqui? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Para matar os mesmos dragões que o expulsaram, senhor. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 E quem é você? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 da casa real de Whitestone. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Então, Lorde de Rolo III. O que pode Syngorn fazer por si? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Presumo que tenha ouvido que a Vox Machina matou um dos dragões. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Não sei bem, o que é uma Vox Machina? 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Nós somos uma Vox Machina. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Quero dizer, somos a Vox Machina. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Viemos procurar uma arma antiga que dizem estar no Shademurk. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 O Arco Fenthras? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Ouviste falar dele? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 É uma relíquia poderosa. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 A lenda diz que dispara setas poderosas que podem ferir um titã. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Entendo, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 querem ir atrás de um rumor fugaz para uma terra desolada. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Aquele arco pode ser a chave para derrotar os dragões. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Devia estar orgulhoso. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 O seu filho e a sua filha lideram a luta contra o Conclave Chroma. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Não tem de contar histórias falsas sobre as façanhas deles. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Só a ideia do Vax'ildan e da Vex'ahlia defenderem um bem maior é... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Bem, impagável. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Seu grande palerma. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Todos atravessamos tempos difíceis. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Fazem ideia do fardo que a vossa chegada repentina causou à minha família? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Não viemos para uma reunião familiar. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 No entanto, aqui estão. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 A usarem o meu nome quando vos dá jeito. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Eu desprezo o teu nome. -Não, está tudo bem. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Não foi com má intenção. -Mas ele disse... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Está tudo bem. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Obrigada pelo teu tempo, pai. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Se nos puderes dar alguma assistência, ficar-te-íamos muito gratos. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Claro. É o mínimo que posso fazer. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Pela família. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Está quase. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Este comprimido vai bater-lhe bem forte. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Tenho de engolir isso? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Não. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Este não entra pela porta da frente. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Espera, mas, como vai o Grog... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Ele está muito fraco para metê-lo nele próprio. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Permitam-me. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Sei lidar com ambos os lados. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Querida, é melhor desviares o olhar. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Everlight, protege o Grog. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 E o resto dos nossos amigos, onde quer que estejam. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Porque têm de ir embora? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Ainda agora chegaram. -Voltaremos a ver-nos. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 E, onde quer que estejamos, iremos pensar em ti, pequenita. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Este decreto garante-vos uma passagem segura. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Mas, assim que deixarem os nossos muros, estão por vossa conta. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Mas tem de corrigir um nome. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -É Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, Baronesa da Terceira Casa de Whitestone 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 e Grande Senhora de Grey Hunt. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Portanto, meu bom senhor, apesar da vossa relação, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 tenha em atenção as maneiras em relação a uma nobre. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Não vou corrigir isto por causa de um título sem sentido. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 A sério, De Rolo, um truque tão transparente fica-lhe mal. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Não te atrevas a falar com ele assim. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Viemos procurar ajuda e insultas os meus amigos? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Sim, mais uma vez, nem agradeces os meus anos de cortesia. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Esperas que tenha pena de ti? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Após tudo o que fizeste, ou melhor, que não fizeste. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Não falharemos. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 O que é mais do que posso dizer de ti como pai. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Então, prova que estou errado. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Mostra-me o arco e dar-te-ei as boas-vindas que achas que mereces. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Até lá, não me voltes a incomodar. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Vai-te foder. Vamos embora. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 O que significa "vai-te foder"? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Crianças. São adoráveis. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Que bom, voltaste. -Nem cheguei a partir. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Fiquei invisível. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Não perdia o vosso arrufo familiar por nada deste mundo. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Porque as tuas orelhas não são tão grandes como as do teu pai? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Devia pedir desculpa por te pôr aquele título. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Espero não te ter chateado, Vex. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 É Lady Vex. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Claro. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 O teu pai é mesmo um... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Sacana de merda? Sim, basicamente. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Para além do meu irmão, mais ninguém 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 me defendeu daquela forma. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Obrigada. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Posso ter astúcia e classe. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Mas nunca terei o que tu tens. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Um coração puro. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 É muito especial, Vex. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 E ninguém te pode tirar isso. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Passámos a nossa infância com a mãe. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Depois, o pai levou-nos para vivermos com ele. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Nunca entendi o porquê. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Porque nos afastou dela quando ele não sentia amor por nós? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Deve ter sido bom mandá-lo foder, não? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Quem me dera. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 De certa forma, magoou-me mais a mim. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Toma. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Fiz-te algo. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 É maravilhosa. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Obrigada. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 E, sabes, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 acho que me sentirei muito melhor quando lhe esfregar o arco na cara. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Vamos avançar. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Vejo algo ali à frente. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Este sítio, 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 sinto algo sombrio. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Consigo ligar-me às raízes das plantas, mas só sinto... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ...tristeza, saudade. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 O que vos fez isto? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -O meu coração... -Ouviram aquilo? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Não lhe deem ouvidos. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 A dor. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Esvaziem as vossas mentes. Bloqueiem-no. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 O que raio foi aquilo? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Não gostamos de surpresas. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Começa a falar. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Está tudo bem. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 O Shademurk é o lar de um Archfey amaldiçoado chamado Saundor. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Mas, desde que não se submetam à voz dele, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 a sua tristeza não vos transformará. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Quão tranquilizante. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Atarracada. Não fiques para trás. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Tive um sonho estranhíssimo. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Então, vou ficar assim para sempre? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Não necessariamente. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Vá lá, o remédio retirou o que te corrompeu. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Vamos celebrar. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Mas, para a tua força voltar, o teu corpo terá de reiniciar. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Precisa de uma estimulação significante. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Tenho de estimular-me a mim mesmo? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Está bem. -Para essa mão. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Tira-a. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Estamos a falar de um impulso. Um abanão. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Os teus músculos acordarão quando estiverem corretamente excitados. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Excitados? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Estou um pouco confuso com isto. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Meu amigo. Não fiques chateado. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Vamos resolver isto, sim? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Como prometido, o Pântano Shademurk. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 O Fenthras deve estar naquela árvore. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Aproxima-te. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, estás bem? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Ela não parece muito bem. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, espera. -Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Como está a atravessar este lodo? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Consegues ouvir-me? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Não só te ouço, como te vejo e sinto. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Consigo entender a tua dor. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Se é aprovação que procuras, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 o teu pai nunca ta dará. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Mas uma alma perdida, como tu, sim. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Eu aguardo, minha querida. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -O que é isto? -A minha deixa para ir embora. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Não voltarão a ver o Garmelie. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Vex'ahlia! -Vex, espera! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Não entres aí! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Filha dos perdidos... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 A loucura e dor de Saundor encontrou-te. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Querida e destroçada Vex'ahlia. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Filha indesejada. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Eu entendo-te. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Afastem-se! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Irmã! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Não! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Como sabes tanto sobre mim? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Assim que tocaste a minha doença, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 fiquei a saber tudo. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Toma, pai. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Fizeste-me isto? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 É tão lindo como tu... 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 ...minha Vex'ahlia. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Tu consegues ser superior ao teu destino trémulo. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Eu vi muitas coisas. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 E posso conceder muitos dons. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Mas ser abandonado pelo amor pode ser libertador. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Tu foste a boa filha. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Tentaste. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Mas nunca será suficiente. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Tu nunca serás suficiente. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Se conseguisse retirar o sangue dele das minhas veias e devolvê-lo, fá-lo-ia. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Posso conceder-te esse desejo. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Mas não é do que precisas. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 No entanto, o Fenthras, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 este arco pode ganhar o respeito dele. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 O que pedirias em troca? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Só o que desejas oferecer. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Seríamos perfeitos juntos, querida Vex'ahlia destroçada. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Eu posso curar-te. Voltar a fazer-te sentir completa. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 E só do que preciso é do teu coração. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Do meu coração? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 O meu coração pertence a outro. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Não. Estás a cometer um erro. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Por favor. Precisas de mim. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Nunca me poderias dar o que eu preciso. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Cabra! És igual aos outros. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Irmã! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Estas coisas não sangram. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Como derrotamos uma árvore? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Tenho uma ideia. Mas preciso que as mantenham ocupadas. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Rejeitas-me? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Podes crer, pila de pau. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Estás a estragar tudo. 292 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 E é assim que derrotamos uma árvore. 293 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Achas que me podes deixar? 294 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Já não és tão dura, pois não? 295 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 296 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Só e com medo. 297 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Agora apercebes-te da verdade. 298 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Acho que sim. 299 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Apercebo-me... 300 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 ...de que as tuas palavras são vazias como o teu coração corrompido. 301 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras. 302 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Devíamos voltar para Syngorn. Aposto que queres mostrar isso ao teu pai. 303 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Na verdade, não estou pronta. 304 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Acho que não consigo voltar a falar com ele. 305 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Ainda não. 306 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Não deixes que ele te afete, Atarracada. 307 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Ele é quem sempre foi. -Eu sei. 308 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 E eu também. 309 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Que espetáculo. 310 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Costumo odiar o teatro, mas isto teve de tudo, 311 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 drama, ação, vergonha familiar. 312 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Lembro-me bem de dizeres que não te voltaríamos a ver. 313 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Sim, disse. E não voltarão. 314 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Porque vocês... vão para casa. 315 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Como raio? 316 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Deram-me mais entretenimento nos últimos dois dias 317 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 do que tive em milénios. 318 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Portanto, calculei que mereciam algo em troca. 319 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Isto deverá levar-vos de volta a Tal'Dorei. 320 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 O que és na verdade? 321 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 É uma excelente questão, jeitoso. 322 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Mas receio que terão de esperar até à próxima. 323 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 O portal está a fechar. 324 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Merda! Certo, passem todos. 325 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 O Reino Fey é bem melhor nos livros. 326 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Boa viagem, amigos. 327 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Mantenham-se vivos. 328 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Certo, Grog. 329 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Vá lá, põe tudo a funcionar. 330 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Mostra-me raiva. 331 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Certo. 332 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Eu quero ficar furioso! 333 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Foda-se! Dei cabo de um músculo. 334 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Isso é bom. 335 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Significa que tens músculo para dar cabo. Lindo menino. 336 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Esperava que já estivéssemos todos juntos, mas, não podemos só esperar. 337 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Acho que temos de ir para Westruun. 338 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Porquê para lá? -Pelos vestígios. 339 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 A Mythcarver mostrou-me as manoplas, lembras-te? Na cidade? 340 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Merda! 341 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Se estiverem em Westruun, eu sei quem as tem. 342 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 O quê? Isso é fantástico. 343 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Então, será fácil. 344 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, o que se passa? 345 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 As manoplas pertencem ao meu tio. 346 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Ele matou-me com elas. 347 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Legendas: Carlos Alberto Silva 348 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Supervisor Criativo Mariana Vieira