1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Da questa parte. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Che bei meloni. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Prima di tutto, la vostra città natale è... Wow. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Ma come fa una città a teletrasportarsi nel Reame Fatato? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 In caso di pericolo, la nobiltà elfica ha arcani mezzi per spostarla. 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Succede raramente. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Da questa parte. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Ci hai portati qui per divertirti, vero? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Certo che no. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Fuori dalla città vivono i folletti 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 ed è meglio non ballare il tango con loro. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 No. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Si arriva prima all'Ombrabuia passando dalla città. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Venite. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Forse il mese prossimo. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Il mio turno finisce tra qualche ora. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Ci sono un sacco di guardie. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Più di quante ne ricordassi. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Ci siamo quasi. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Qualche altro isolato e saremo... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Fottuti. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Forestieri. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Dite i vostri nomi e cosa cercate. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Abbassate le armi. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Vorremmo un'udienza con l'ambasciatore Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Siamo i suoi figli. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Vero legno di vermaloc. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Vostro padre ha buon gusto. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Ce l'ha sempre avuto. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Eccetto quando si trattava di noi. -Cosa intendi? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Sii sincero. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Ti sembro un membro della nobiltà? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 È facile comportarsi da nobile. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Basta essere un po' stronzi e vestirsi come tutti gli altri. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Ho incontrato molte persone con soldi e titoli. 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 Sicuramente non valgono quanto te. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Non vi aspettavamo. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Vostro padre sarà qui tra poco. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 E da qualche parte c'è... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Con chi stai parlando, mamma? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Giusto. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Non avete ancora conosciuto Velora. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Nostra figlia. -Sorella? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Ciao. Mi piace un sacco la tua piuma. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 È tua, allora. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Un regalo della tua sorellastra, Vex'ahlia. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Chiamala Vex. E io sono Vax. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 I gemelli? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Ma papà ha detto che non sareste più tornati. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Perdendo l'occasione di conoscere te? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Una buffonata. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 A vostro padre farà piacere vedervi. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Mi avrebbe fatto piacere, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 se solo mi aveste informato del vostro arrivo. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 C'è nessuno? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Se siete qui per i miei soldi o le mie capre, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 non ne ho. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Nonnino, sono io. Pike. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Sei tu. Pike. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Grazie agli dei. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Pensavo fossi uno di quei bruti che rubano. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Dimmi, cosa... Ma guardati. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Paramenti veri. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Sei bellissima. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Lui è il mio trisnonno, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 E lui è Scanlan. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Al vostro servizio. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Ti sei scordato di mangiare? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Ciao, nonnino. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Ho fatto un casino. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Vorrei poter dire di aver visto di peggio, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 ma non credo che sia vero. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Aiutatemi a mettere questo ragazzone sul tavolo. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Su, amico. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Così, quando Emon cadde, dovemmo ritirarci nel Reame Fatato. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Abbiamo accumulato armi e addestrato i nostri soldati per affrontare i draghi. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Volete unirvi alla battaglia. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 È fantastico. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 A me sembra che siano scappati. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Perché siete qui? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Per eliminare i draghi che vi hanno cacciato, signore. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 E tu chi saresti? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 della casa reale di Whitestone. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Bene, Lord De Rolo III. Cosa può fare Syngorn per voi? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Avrete sentito che Vox Machina ha ucciso uno dei draghi. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Non so cosa sia un Vox Machina. 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Noi siamo un Vox Machina. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Cioè, siamo i Vox Machina. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Cerchiamo un'antica arma che sembra sia nell'Ombrabuia. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 L'arco Fenthras? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Ne avete sentito parlare? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 È una potente reliquia. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Si narra possa scoccare frecce in grado di ferire un titano. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Capisco. 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 Volete inseguire una voce fugace in terre desolate. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Quell'arco potrebbe essere la chiave per battere i draghi. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Dovreste essere orgoglioso. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 I vostri figli stanno guidando la lotta contro il Conclave Cromatico. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Non c'è bisogno di inventare storielle sulle loro imprese. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 L'idea di Vax'ildan e Vex'ahlia che difendono un bene superiore è... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Beh, singolare. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Che incredibile pezzo di merda. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Questi sono tempi duri per tutti noi. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Avete idea del problema che ha creato il vostro arrivo alla mia famiglia? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Non siamo venuti per una rimpatriata. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Eppure eccovi qui, 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 a pronunciare il mio nome quando vi fa comodo. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Disprezzo il tuo nome. -È tutto a posto. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Non voleva offendervi. -Ma ha detto... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 È tutto a posto. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Grazie per averci ascoltato, padre. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Se poteste aiutarci in qualsiasi modo, ve ne saremmo grati. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Certo. È il minimo che io possa fare. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Per la famiglia. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 È quasi pronta. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Questa pillola gli darà una bella botta. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Devo inghiottire quella roba? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 No, no, no. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Questa non va giù dall'apertura anteriore. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Aspetta. Come farà Grog a... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 È troppo debole per farlo da solo. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Faccio io. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Me la cavo in entrambe le estremità. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Tesoro, è meglio se distogli lo sguardo. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Sempre Chiara, proteggi Grog 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 e i nostri amici, ovunque si trovino. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Perché dovete andarvene? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Siete appena arrivati. -Torneremo a trovarti. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 E ovunque andremo, penseremo a te, piccolina. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Questo decreto vi servirà da lasciapassare 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 ma, usciti dalle nostre mura, dovrete cavarvela da soli. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Dovete modificare un nome, però. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -È Lady Vex'ahlia. -Lady? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, baronessa della Terza Casa di Whitestone 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 e Gran Maestra della Caccia Grigia. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Quindi, caro signore, nonostante la vostra relazione, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 badate ai vostri modi con una nobile. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Non lo modificherò per un titolo così insignificante. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 De Rolo, uno stratagemma così banale non vi fa onore. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Non osate parlargli in quel modo. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Siamo qui in cerca d'aiuto e insultate i miei amici? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Sì, ancora una volta, nessuna riconoscenza per la mia cortesia. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Vi aspettate che vi compatisca? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Dopo tutto ciò che avete fatto o meglio, non avete fatto. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Non falliremo. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 È più di ciò che possa dire di voi come padre. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Dimostratemi che mi sbaglio, allora. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Recuperate quell'arco e vi darò il benvenuto che credete di meritare. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Fino ad allora, non disturbatemi più. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Vaffanculo. Ce ne andiamo. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Cosa vuol dire "vaffanculo"? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 I bambini. Come sono carini. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Che bello, sei tornato. -Non me ne sono mai andato. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Sono diventato invisibile. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Non mi sarei mai perso il vostro piccolo dissidio familiare. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Perché le tue orecchie non sono grandi come quelle di tuo padre? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Scusa per aver parlato del tuo titolo. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Spero che non ti abbia turbata, Vex. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Mi chiamo Lady Vex. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Certo. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Tuo padre è proprio un... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Pezzo di merda? Sì, direi proprio di sì. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Nessuno, a parte mio fratello, 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 mi ha mai difeso in quel modo. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Grazie. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Avrò pure cervello e classe, 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 ma non avrò mai ciò che hai tu. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Un cuore puro. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 È speciale, Vex, 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 e nessuno può portartelo via. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 L'infanzia passata con nostra madre. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Poi nostro padre ci ha portati a vivere con lui. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Non ho mai capito il perché. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Perché ci ha portati via da lei se lui non aveva amore da darci? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Dev'essere stato bello mandarlo a fanculo, no? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Magari. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Credo che abbia ferito più me. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Ecco qui. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Ti ho fatto una cosa. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 È bellissimo. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Grazie. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 E, sai, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 credo che mi sentirò meglio quando gli sbatterò in faccia l'arco. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Andiamo avanti. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 C'è qualcosa davanti a noi. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Questo posto. 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 Sento l'oscurità. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Mi connetto alle radici delle piante, ma percepisco solo 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 tristezza, brama. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Chi vi ha fatto questo? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -Il mio cuore... -L'avete sentito? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Non ascoltatelo. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Il dolore. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Niente pensieri. Tenetelo fuori. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Che diavolo era? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Non ci piacciono le sorprese. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Parla. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 È tutto a posto. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Nell' Ombrabuia vive un'Arcifata maledetta che si chiama Saundor. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Se non vi farete sottomettere dalla sua voce, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 la sua tristezza non vi trasformerà. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Mi sento meglio. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Tappetta. Stai al passo. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Ho fatto un sogno stranissimo. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Sarò così per sempre? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 No. Non necessariamente. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Su, la medicina si è sbarazzata della corruzione. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 È una buona notizia. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Perché torni la forza, però, il tuo corpo ha bisogno di uno stimolo. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Uno stimolo significativo. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Devo stimolare me stesso? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Va bene. -Fermo con quella mano. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Tirala fuori. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Si tratta di una spinta. Uno scossone. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 I tuoi muscoli si risveglieranno se saranno eccitati adeguatamente. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Eccitati? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Sto ricevendo dei messaggi ambigui. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Amico mio, non ti deprimere. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Troveremo una soluzione, ok? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Come promesso, la Palude Ombrabuia. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 L'arco dev'essere dentro quell'albero. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Avvicinati. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, ti senti bene? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Non sembra stare bene. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, aspetta. -Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Come fa a camminare in questo fango? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Mi senti? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Ti sento, ti vedo e ti capisco. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Capisco il tuo dolore. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Se l'approvazione è ciò che cerchi, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 tuo padre non te la darà mai. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Può dartela un'anima smarrita come la tua. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Ti aspetto, mia cara. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -Che cos'è? -Il segnale che devo andarmene. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Non rivedrete più Garmelie. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Vex'ahlia! -Vex, aspetta! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Non entrare lì dentro! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Figlia mia, ti sei smarrita. 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 La follia e il dolore di Saundor ti hanno trovato. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Dolce Vex'ahlia, anima in pena. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Figlia indesiderata. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Io ti capisco. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Stalle alla larga! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Sorella! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 No! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Come fai a sapere così tante cose di me? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Appena hai toccato il mio dolore, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 ho saputo tutto di te. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Ecco qui, padre. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 L'hai fatto per me? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 È bello come te, 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 mia Vex'ahlia. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Puoi elevarti al di sopra del tuo destino traballante. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Ho visto molte cose. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 E posso concedere molti doni. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Essere abbandonati dall'amore, però, può essere liberatorio. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Sei stata una brava figlia. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Ci hai provato, 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 ma non sarà mai abbastanza. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Non sarai mai abbastanza. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Se potessi togliermi il sangue dalle vene e restituirlo, lo farei. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Potrei esaudire il tuo desiderio, 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 ma non è ciò di cui hai bisogno. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Il Fenthras, invece, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 questo arco, potrebbe guadagnarsi il suo rispetto. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Cosa vuoi in cambio? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Solo ciò che vorrai darmi. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Saremmo perfetti insieme, Vex'ahila, mia cara anima in pena. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Posso aiutarti a diventare di nuovo completa. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Ho solo bisogno del tuo cuore. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Del mio cuore? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Il mio cuore è di qualcun altro. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 No. Stai commettendo un errore. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Ti prego. Hai bisogno di me. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Non potrai mai darmi ciò di cui ho bisogno. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Stronza! Sei come tutti gli altri. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Sorella! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Queste cose non sanguinano. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Come si sconfigge un albero? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Ho un'idea, ma voi due dovete tenerli occupati. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Mi rifiuti? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Proprio così, ramoscello. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Stai rovinando tutto. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Preso. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Merda! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Ecco come si sconfigge un albero. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Credi di potermi lasciare? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Non fai più la dura, eh? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Sola e spaventata. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Ora sai qual è la verità. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Credo di sì. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Ho capito 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 che le tue parole sono vuote come il tuo cuore corrotto. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Il Fenthras. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Dovremmo tornare a Syngorn. Scommetto che vuoi mostrarlo a nostro padre. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 In realtà, non sono pronta. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Non credo di potergli parlare di nuovo. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Non ancora. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Non farti irritare da lui, Tappetta. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -È sempre stato così. -Lo so. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Anch'io sono sempre stata così. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Che spettacolo. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 In genere odio il teatro, ma c'è stato di tutto: 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 dramma, azione, vergogna in famiglia. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Ricordo di averti sentito dire che non ti avremmo più visto. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 L'ho detto. Non mi vedrete più. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Perché... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 state per tornare a casa. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Che cazzo è questo? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Negli ultimi due crepuscoli mi avete fatto divertire 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 più di quanto mi sia divertito per millenni. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Così ho pensato che meritaste qualcosa in cambio. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Questo dovrebbe riportarvi a Tal'Dorei. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Che cosa sei tu veramente? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Bella domanda, damerino. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Temo, però, che dovrete aspettare la prossima volta. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Il portale si chiude. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Merda. D'accordo, tutti dentro. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Il Reame Fatato è meglio nei libri. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Fate buon viaggio, amici. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Rimanete vivi. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Bene, Grog. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Dai, fai scorrere i tuoi fluidi. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Mostrami un po' di rabbia. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Va bene. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Vorrei arrabbiarmi! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Cazzo! Mi sono stirato un muscolo. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Va bene. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Significa che hai un muscolo da stirare. Ben fatto. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Speravo di riunirci con gli altri, ma non possiamo aspettare. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Dobbiamo andare a Westruun. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Perché lì? -Per le Vestigia. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Forgiamiti mi ha mostrato quei guanti, ricordi? Nella città. 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Merda. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Se sono a Westruun, so chi ce li ha. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Che cosa? È fantastico. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Sarà facile. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, cosa c'è che non va? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Quei guanti sono di mio zio. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Li ha usati per uccidermi. 350 00:25:20,896 --> 00:25:22,439 L'albero dell'eco 351 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Sottotitoli: Lorenzo Curletti 352 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Supervisore creativo Laura Lanzoni