1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Sebelah sini. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Melon yang bagus. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Pertama, kampung halamanmu... Menakjubkan. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Bagaimana sebuah kota bisa berteleportasi ke Dunia Fey? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Saat ada bahaya, bangsawan Elf punya cara misterius "memindahkannya". 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Jarang terlihat. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Lewat sini. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Kau membawa kami ke sini untuk menghiburmu, bukan? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Tentu saja tidak. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Berkeliling adalah kebiasaan peri 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 dan kau tak ingin bertemu dengan peri. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Tidak. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Lurus adalah jalan tercepat ke Shademurk. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Ayo. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Mungkin bulan depan. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Sifku masih beberapa jam lagi. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Banyak sekali penjaganya. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Lebih banyak dari yang kuingat. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Kita hampir sampai. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Beberapa blok lagi dan kita... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Sial. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Orang asing. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Sebutkan nama dan tujuan kalian. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Turunkan senjatamu. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Kami ingin bertemu Duta Besar Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Kami anak-anaknya. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 LEGENDA VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Kayu vermaloc asli. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Selera ayahmu sangat tinggi. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Memang. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Kecuali soal mengurus kami. -Apa maksudmu? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Jujurlah. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Apa aku terlihat seperti bangsawan? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Mudah berpenampilan bangsawan. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Sedikit angkuh dan berpakaian seperti yang lain. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Aku kenal banyak bangsawan kaya. 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 Mereka tak sepadan denganmu. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Ternyata kau. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Ayah kalian akan segera turun. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 Di sekitar sini... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Dengan siapa Ibu bicara? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Benar. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Kau belum bertemu Velora. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Putri kami. -Adik? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Hai. Aku suka bulumu. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Untukmu saja. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Hadiah dari kakak tirimu, Vex'ahlia. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Panggil dia Vex dan aku Vax. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Kembar? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Kata Ayah kalian tak akan kembali. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Melewatkan kesempatan bertemu denganmu? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Absurd. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Ayahmu akan senang melihatmu. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Mungkin aku akan senang 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 jika kalian mengabari akan datang. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Ada orang? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Jika kalian datang meminta uang atau kambing, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 aku tak punya. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Kakek, ini aku, Pike. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Ternyata kau. Pike. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Syukurlah. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Kupikir kau salah satu begundal jahat itu. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Sekarang, apa... Lihat dirimu, Sayang. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Jubah necis. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Kau sangat cantik. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Ini kakek buyutku, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 Ini Scanlan. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Siap melayani. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Kau lupa makan? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Hai, Kakek. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Aku kacau. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Andai aku bisa bilang pernah melihatnya lebih buruk, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 tetapi kurasa tidak. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Ayo, bantu aku memapah anak besar ini. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Ayo, Kawan. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Jadi, ketika Emon jatuh, mau tak mau kami harus mundur ke Dunia Fey. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Kami telah kumpulkan senjata dan melatih tentara untuk menghadapi naga. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Jadi, kau berencana ikut berperang. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Itu bagus. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Yang benar, mereka berbalik dan kabur. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Kenapa kalian kemari? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Untuk mengusir naga yang membuatmu kabur, Pak. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 Siapa kau? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 dari kerajaan Whitestone. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Baiklah, Lord De Rolo III. Apa yang bisa Syngorn lakukan untukmu? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Kau pasti pernah mendengar Vox Machina membunuh salah satu naga. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Aku tak kenal Vox Machina? 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Itu kami. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Maksudku, kami adalah Vox Machina. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Kami datang mencari senjata kuno yang konon ada di Shademurk. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Busur Fenthras? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Kau pernah mendengarnya? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Pusaka yang kuat. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Konon, tembakan busur itu cukup kuat untuk melukai raksasa. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Aku mengerti. 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 Kalian ingin mencari rumor ke tempat terpencil. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Busur itu bisa menjadi kunci untuk mengalahkan naga. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Kau seharusnya bangga. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Putra-putrimu memimpin pertarungan melawan Konklaf Chroma. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Tak perlu membesar-besarkan legenda palsu tentang mereka. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Gagasan Vax'ildan dan Vex'ahlia berjuang untuk kebaikan... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Berlebihan. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Berengsek. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Kami sedang mengalami masa sulit. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Kalian tahu beban akibat kedatangan kalian bagi keluargaku? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Kami tak datang untuk reuni. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Tetap saja, kau sudah di sini. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Menjual namaku sesukamu. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Aku membenci namamu. -Tidak apa-apa. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Tak bermaksud menyakiti. -Dia baru bilang... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Tidak apa-apa. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Terima kasih atas waktunya, Ayah. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Jika kau bisa membantu, kami akan sangat berterima kasih. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Tentu saja. Hanya itu yang bisa kulakukan. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Untuk keluarga. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Hampir selesai. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Efek pil ini akan sangat besar. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Aku harus menelan itu? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Tidak. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Pil sebesar ini tak akan masuk lewat pintu depan. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Tunggu, bagaimana Grog akan... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Dia terlalu lemah untuk menelannya. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Aku saja. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Aku bisa melakukannya dari dua arah. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Sayang, kau sebaiknya tak melihat. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Cahaya Abadi, lindungilah Grog. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 Juga teman-teman kami yang lain, di mana pun mereka. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Kenapa kalian harus pergi? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Kalian baru sampai. -Kita akan bertemu lagi. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 Ke mana pun kami pergi, kami akan selalu memikirkanmu, Adik Kecil. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Dekret ini menjamin perjalanan yang aman. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Namun, begitu keluar dari tembok kami, kalian sendirian. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Kau harus mengubah satu nama. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, Permaisuri Kerajaan Whitestone Ketiga 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 dan Istri Pemburu Abu-Abu. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Jadi, tuan yang baik, terlepas dari hubungan kalian, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 jagalah sopan santunmu terhadap seorang bangsawan. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Aku tak akan mengubah ini untuk gelar tak berarti. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 Sungguh, De Rolo, tipuan yang jelas itu merendahkan martabatmu. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Jangan bicara seperti itu kepadanya. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Kami ke sini mencari bantuan. Kau malah menghina teman-temanku? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Ya, sekali lagi, tak menghargai kesopananku bertahun-tahun. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Kau berharap aku merasa kasihan kepadamu? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Setelah semua perlakuanmu, maupun yang belum. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Kami tak akan gagal. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Tak seperti kau yang gagal sebagai ayah. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Maka buktikan bahwa aku salah. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Tunjukkan busur itu dan akan kuberikan sambutan yang kau pikir layak kau terima. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Sampai saat itu, jangan ganggu aku lagi. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Persetan. Kami pergi. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Apa artinya "persetan"? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Anak-anak. Sangat menggemaskan. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Bagus, kau kembali. -Tak pernah pergi. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Menjadi tak kasat mata. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Tak akan melewatkan perselisihan keluarga kecilmu. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Katakan, kenapa telingamu tak sebesar telinga ayahmu? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Aku harus minta maaf karena memberikan gelar itu kepadamu. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Kuharap itu tak membuatmu kesal, Vex. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Lady Vex. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Tentu saja. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Ayahmu benar-benar... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Berengsek? Ya. Begitulah. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Tak ada orang lain selain saudaraku 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 yang pernah membelaku seperti itu. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Terima kasih. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Aku mungkin pintar dan terhormat. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Namun, aku tak punya yang kau punya. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Hati yang murni. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Itu sangat istimewa, Vex. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 Tak ada yang bisa mengambilnya. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Masa kecil kami bersama Ibu. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Lalu, Ayah membawa kami untuk tinggal bersamanya. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Aku tak pernah mengerti. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Kenapa dia merenggut kami dari Ibu jika dia tak menyayangi kami? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Pasti puas rasanya menghardik dia, bukan? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Kuharap begitu. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Entah kenapa aku merasa itu lebih menyakitiku. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Ini. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Aku membuat sesuatu untukmu. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Ini indah. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Terima kasih. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 Kau tahu, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 aku akan merasa lebih baik ketika menghantamkan busur itu ke wajah bodohnya. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Sebaiknya kita pergi. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Kulihat sesuatu di depan. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Tempat ini, 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 aku merasakan kegelapan. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Aku terhubung dengan akar tanaman, tetapi yang terasa hanya... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 kesedihan, kerinduan. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Apa sebabnya? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -Hatiku... -Kalian dengar itu? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Jangan dengarkan dia. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Rasa sakit. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Kosongkan pikiran. Blokir. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Apa itu? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Kami tak suka kejutan. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Bicaralah. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Tidak apa-apa. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Shademurk adalah rumah bagi Archfey terkutuk bernama Saundor. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Selama tak tunduk kepada suaranya, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 kesedihannya tak akan mengubah kalian. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Meyakinkan sekali. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Stubby. Jalan. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Mimpiku aneh sekali. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Aku akan seperti ini selamanya? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Tidak. Belum tentu. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Ayolah, obatnya menghilangkan luka-lukamu. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Kami senang. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Agar kekuatanmu kembali, tubuhmu butuh pemanasan. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Beberapa rangsangan yang signifikan. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Aku harus merangsang diriku sendiri? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Baiklah. -Hentikan tangan itu. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Keluarkan. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Maksudku dorongan. Sentakan. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Otot-ototmu akan terbangun setelah cukup terangsang. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Terangsang? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Aku bingung dengan maksudnya. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Kawan. Jangan murung. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Kita akan selesaikan ini. 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Seperti yang dijanjikan, Rawa Shademurk. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Fenthras pasti ada di pohon itu. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Mendekatlah. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, kau baik-baik saja? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Dia tidak terlihat baik-baik saja. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, tunggu. -Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Bagaimana dia bisa melewati kotoran ini? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Kau bisa mendengarku? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Tak hanya mendengar, melihat, dan merasakanmu. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Aku bisa mengerti rasa sakitmu. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Jika kau mencari persetujuan, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 ayahmu tak akan pernah memberikannya. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Namun, sesama jiwa yang hilang bisa. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Aku menunggu, Sayang. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -Apa ini? -Isyaratku untuk pergi. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Garmelie akan pergi selamanya. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Vex'ahlia! -Vex, tunggu! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Jangan masuk ke sana! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Anak yang hilang... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Kegilaan dan rasa sakit Saundor telah menemukanmu. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Vex'ahlia yang manis dan rapuh. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Putri yang tak diinginkan. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Aku memahamimu. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Awas! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Saudariku! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Tidak! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Bagaimana kau tahu banyak tentang aku? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Saat kau menyentuh rasa sakitku, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 aku tahu semuanya. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Ini, Ayah. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Kau buatkan ini untukku? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Secantik dirimu. 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 Vex'ahlia-ku. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Kau bisa melampaui takdirmu yang kacau. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Aku telah melihat banyak hal. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 Aku pun bisa berikan banyak hadiah. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Namun, diabaikan oleh cinta bisa membebaskan. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Kau telah menjadi putri yang baik. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Kau sudah berusaha. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Namun, itu tak akan pernah cukup. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Kau tak akan pernah cukup. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Jika darahnya di pembuluh darahku bisa diambil dan dikembalikan, aku bisa. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Aku bisa kabulkan keinginan itu. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Namun, bukan itu yang kau butuhkan. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Namun, Fenthras, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 busur ini bisa mendapatkan rasa hormatnya. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Apa yang kau minta sebagai balasan? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Hanya apa yang ingin kau berikan. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Kita akan sempurna bersama, Vex'ahlia yang rapuh. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Aku bisa memperbaikimu. Membuatmu utuh kembali. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Yang kubutuhkan darimu adalah hatimu. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Hatiku? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Hatiku milik orang lain. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Tidak. Kau membuat kesalahan. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Kumohon. Kau membutuhkanku. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Kau tak akan bisa berikan yang kubutuhkan. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Jalang! Kau sama seperti yang lainnya. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Saudariku! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Makhluk itu tak berdarah. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Bagaimana cara melawan pohon? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Aku punya ide. Namun, kalian harus membuatnya sibuk. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Kau menolakku? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Benar, Berengsek. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Kau merusak segalanya. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Kena. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Sial! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Begitulah cara melawan pohon. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Kau pikir bisa meninggalkan aku? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Tak merasa kuat sekarang? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Sendirian dan takut. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Kini kau menyadari kebenarannya. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Kurasa begitu. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Aku sadar... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 kata-katamu sama kosongnya dengan hatimu yang rusak. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Kita harus kembali ke Syngorn. Kau pasti ingin tunjukkan itu ke ayahmu. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Sebenarnya, aku belum siap. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Kurasa aku tak bisa bicara dengannya lagi. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Belum. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Jangan biarkan dia memengaruhimu, Stubby. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Dia akan tetap begitu. -Aku tahu. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Begitu pula aku. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Pertunjukan yang hebat. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Aku biasanya benci teater, tetapi yang ini lengkap. 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 Drama, laga, rasa malu keluarga. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Aku ingat jelas kau katakan kami tak akan melihatmu lagi. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Benar. Itu sudah pasti. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Karena kalian... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 akan pulang. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Bagaimana bisa? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Kalian memberiku lebih banyak hiburan dalam dua senja terakhir 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 dari yang kualami selama ribuan tahun. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Jadi, kupikir kalian pantas menerima imbalan. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Ini akan membawa kalian kembali ke Tal'Dorei. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Kau ini sebenarnya apa? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Pertanyaan bagus, Celana Mewah. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Sayangnya jawabannya harus menunggu sampai waktu berikutnya. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Portalnya mulai menutup. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Sial. Benar, semuanya masuk. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Dunia Fey jelas lebih bagus di buku. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Hati-hati di jalan, Teman-teman. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Jaga diri kalian. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Baiklah, Grog. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Ayo, biarkan darahmu mengalir. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Tunjukkan amarahmu. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Benar. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Aku ingin mengamuk! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Sial! Ototku tertarik. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Itu bagus. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Artinya kau masih punya otot. Bagus. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Aku berharap kita akan kembali bersama. Tak bisa hanya menunggu. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Kurasa kita harus ke Westruun. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Kenapa ke sana? -Untuk pusaka-pusakanya. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Mythcarver menunjukkan sarung tangan itu, ingat? Di kota? 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Sial. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Jika sarung tangan itu di Westruun, aku tahu siapa pemiliknya. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Apa? Itu bagus. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Ini akan mudah. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, ada apa? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Sarung tangan itu milik pamanku. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Dia memakainya untuk membunuhku. 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti