1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Erre! 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Micsoda formás dinnyék! 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Először is, a szülővárosotok lenyűgöző. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 De hogyan lehet egy egész várost a Tündebirodalomba teleportálni? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Ha veszély fenyegeti, a tünde nemesség rejtélyes módszerekkel „elmozdítja”. 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Ritka látvány. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Erre! 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Azért hoztál ide, hogy szórakozhass velünk, igaz? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Dehogyis! 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Ha kikerüljük, a tündérek területére tévedünk, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 és velük nem érdemes kikezdeni. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Nem. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Az Éjárnyékhoz egyenesen a városon át vezet a legrövidebb út. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Gyertek! 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Jövő hónapban esetleg. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Még pár órán át szolgálatban vagyok. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Rengeteg őrt látni. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Többet, mint régen. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Mindjárt kijutottunk. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Még pár utca, és... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Nekünk annyi. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Idegenek! 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Mi célból vagytok itt? 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Tegyétek el a fegyvereket! 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Vessar nagykövettől kérünk audienciát. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 A gyerekei vagyunk. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Igazi vermaloc. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Apádnak jó az ízlése. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Mindig is az volt. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Minket kivéve. -Ezt meg hogy érted? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Most őszintén! 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Szerinted így néz ki egy nemesi sarj? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Nemesként viselkedni könnyű. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Légy beképzelt, és járj olyan ruhákban, mint a többiek! 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Sok olyat ismerek, akinek pénze van, és címe, 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 de vizet sem vihetnek neked. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana! 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Nem számítottunk a jöttötökre. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Apátok hamarosan lejön. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 És valahol itt van... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Kivel beszélgetsz, anyu? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Igaz is. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Velorát még nem is ismeritek. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Ő a lányunk. -Húgom? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Szia! Csodás a tollad. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Neked adom. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Ajándék a féltestvéredtől, Vex'ahliától. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Szólítsd csak Vexnek! Engem meg Vaxnak! 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Az ikrek? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Apa azt mondta, sosem tértek vissza. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Akkor nem találkozhattunk volna veled. 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Nagy kár lett volna. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Apátok biztos örül majd nektek. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Talán örülnék, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 ha értesíttettetek volna, hogy megtisztelni szándékoztok jelenlétetekkel. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Van itthon valaki? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Ha a pénzemért vagy a kecskéimért jöttetek, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 nekem egyik sincs. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Papó, én vagyok az, Pike! 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Tényleg te vagy az! Pike! 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Hála az isteneknek! 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Azt hittem, betörő fattyak jöttek. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Nahát! Odanézzenek, kicsikém! 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Igazi díszruházat! 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Csodaszép vagy! 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Ő az ükapám, Wilhand Trickfoot. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 Bemutatom Scanlant. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Szolgálatára. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Nem ettél eleget? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Szia, Papó! 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Elcsesztem. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Bárcsak azt mondhatnám, hogy volt már rosszabbul, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 de nem hinném, hogy volt. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Segítsetek feltenni a nagyfiút az asztalra! 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Gyere, pajtás! 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Emon elestével nem volt más választásunk, visszavonultunk a Tündebirodalomba. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Fegyverkezünk, és katonákat képezünk ki, hogy megküzdhessünk a sárkányokkal. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Vagyis csatlakozni akartok a harchoz. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Ez csodás. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Vagy behúzott farokkal elmenekülnek. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Mit kerestek itt? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Meg akarunk küzdeni a sárkányokkal, akik ide űzték önöket, uram. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 És te ki vagy? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 III. Lord Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 a Whitesone királyi házból. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Mondja csak, III. Lord de Rolo, mit tehet önért Syngorn? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Gondolom, hallotta, hogy a Vox Machina elpusztította az egyik sárkányt. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Nem hallottam a Vox Machináról. 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Azok mi vagyunk. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Mármint mi lennénk a Vox Machina. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Egy ősi fegyverért jöttünk, ami állítólag az Éjárnyékban van. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 A Fenthras-íj? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Hallottál róla? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Hatalmas ereklye. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 A legendák szerint a belőle kilőtt nyilak ereje a titánokat is megsebzi. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Ezek szerint 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 holmi pletyka miatt mentek a gyilkos pusztába. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Az az íj lehet a kulcs a sárkányok legyőzéséhez. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Büszkének kéne lennie. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 A fia és a lánya vezet minket harcba a Kromatikus Konklávé ellen. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Nem kell hazugságokat kitalálnia róluk. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Már maga a gondolat is, hogy Vax'ildan és Vex'ahlia egy jó ügyért harcol... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Teljességgel elvont. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Hogy mekkora egy pöcs vagy! 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Mindannyian nehéz időket élünk. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Van fogalmad róla, milyen teher az ittlétetek a családomnak? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Nem családi találkozóra jöttünk. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Mégis itt vagytok. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 És a nevemre hivatkoztok. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Megvetem a neved. -Nem, semmi baj. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Nem úgy gondolta. -De azt mondta... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Semmi baj. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Köszönjük, hogy időt szakítottál ránk, apám. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Hálásak lennénk, ha bármilyen segítséget tudnál nyújtani nekünk. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Természetesen. Ennyit igazán megtehetek. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 A családért. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Mindjárt kész. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Lehengerlő hatással bír majd. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Azt le kell nyelnem? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Nem. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Nem az első bejáraton megy be. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 De Grog hogyan... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Túl gyenge ahhoz, hogy magának beadja. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Majd én. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Mindkét végéhez értek. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Bogárkám, szerintem ne nézz oda! 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Örök Fény, védelmezd Grogot! 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 És a többi barátunkat is, bárhol is legyenek. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Miért kell elmennetek? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Hisz csak most jöttetek. -Még találkozunk. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 És bárhová is megyünk, gondolni fogunk rád, kislány. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Ezzel a dekrétummal bárhol áthaladhattok. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 De a falakon kívül magatokra maradtok. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Még módosítania kell egy nevet. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -Lady Vex'ahlia a helyes. -„Lady”? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, Whitestone harmadik házának bárónője, 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 a Szürke vadászok nagyúrnője. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Így hát minden ellentétük ellenére, uram, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 bánjon vele nemeshez méltó módon! 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Nem fogom egy jelentéktelen címért módosítani. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 De Rolo, egy ilyen szánalmas trükk igazán nem méltó önhöz. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Ne merészelj így beszélni vele! 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Segítségért fordultunk hozzád, erre sértegeted a barátaimat? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Udvarias voltam veletek, de szokás szerint nincs benned fikarcnyi hála se. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Azt várod el tőlem, hogy sajnáljalak? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Mindazok után amit tettél, vagyis nem tettél? 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Nem vallunk kudarcot. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 De te azt vallottál apaként. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Bizonyítsd be, hogy tévedek! 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Hozd el az íjat, és olyan fogadtatásban részesítelek, amilyet szerinted érdemelsz. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Addig ne is zaklassatok többé! 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Kapd be! Indulunk. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Mit jelent az, hogy „kapd be”? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Gyerekek! Imádnivalóak. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Juhé, visszatértél. -El sem mentem. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Csak láthatatlanná váltam. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 A világért sem hagytam volna ki a családi összezördüléseteket. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Mondd csak, miért nem akkora a fületek, mint az apátoké? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Bocsánat, amiért megleptelek azzal a címmel. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Remélem, nem bántottalak meg vele, Vex. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Lady Vex vagyok. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Hát persze. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Az apád valóban... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Egy faszkalap? Igen, az. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 A fivéremen kívül még soha senki 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 nem állt ki értem. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Köszönöm. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Eszes vagyok, és van stílusom. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 De nincs meg bennem az, ami benned igen. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Egy tiszta szív. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Az nagyon különleges, Vex. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 És senki sem veheti el tőled. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 A gyerekkorunkat anyával töltöttük. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Aztán apánk odaköltöztetett magához. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Sosem értettem, miért. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Miért szakított el anyánktól, ha ő úgysem szeretett? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Jólesett most lehordani? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Bárcsak jólesett volna! 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 De valamiért úgy érzem, nekem jobban fájt. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Tessék. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Készítettem neked valamit. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Ez csodálatos. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Köszönöm. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 És, tudod, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 sokkal jobban fogom érezni magam, ha az önelégült képébe dörgölöm az íjat. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Haladjunk! 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Látok valamit. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Ezen a helyen 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 sötétséget érzek. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Kapcsolatba tudok lépni a növényekkel, de csak azt érzem... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 hogy szomorúak, vágyakoznak valami után. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Mi tette ezt veled? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -A szívem... -Halljátok ezt? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Ne hallgassatok rá! 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 A fájdalom. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Ne figyeljetek! Zárjátok ki a fejetekből! 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Mi a fene volt ez? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Nem rajongunk a meglepetésekért. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Mondd már! 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Semmi különös. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Az Éjárnyékban él egy Saundor nevű arktünde. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 De ha nem engedelmeskedtek a hangnak, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 a szomorúsága nem hathat rátok. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Ez biztató. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Köpcös, le ne maradj! 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia! 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Nagyon fura álmot láttam. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Akkor örökre így maradok? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Nem feltétlenül. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 A gyógyszer megszabadított a fertőzéstől. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Ennek örülünk. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Ahhoz, hogy visszanyerd az erőd, be kell kicsit kurblizni a tested. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Erősen stimulálnunk kell. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Stimuláljam magam? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Hát jó. -Veszed ki onnan a kezed? 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Vissza! 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Valami erősítő kell. Egy lökés. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Ha kellőképpen felizgatjuk az izmaidat, újra életre kelnek. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Felizgatni? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Ez elég félreérthető. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Ne búsulj, pajtás! 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Megoldjuk, jó? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Íme az Éjárnyék-mocsár. Ahogy ígértem. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Fenthras biztos abban a fában van. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia! 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Gyere közelebb! 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, jól vagy? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Szerintem nincs jól. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, várj! -Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Hogy tud áthaladni ezen a mocsáron? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Hallasz engem? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Én hallak, látlak és érezlek. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Átérzem a fájdalmad. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Ha azt szeretnéd, hogy elismerjenek, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 azt az apádtól hiába várod. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 De egy hozzád hasonló elveszett lélek a segítségedre siethet. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Várlak, kedvesem. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -Mi ez? -A jel, hogy húzzak. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Többé nem látjátok Garmelie-t. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Vex'ahlia! -Vex, várj! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Ne menj be oda! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Az elveszettek gyermeke... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Saundor őrültsége és fájdalma rád talált. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Drága, sérült Vex'ahlia! 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Nem szeretett lánygyermek. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Megértelek. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Hátra! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Nővérem! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Ne! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Honnan tudsz ilyen sokat rólam? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Amint megérintetted a beteg részem, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 mindent tudtam. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Tessék, apám. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Ezt te készítetted? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Éppen olyan szép, amilyen te vagy, 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 én Vex'ahliám! 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Felülemelkedhetsz ingatag sorsodon. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Sok mindent láttam. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 És sok mindennel megajándékozhatlak. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 De az, ha elhagy a szeretet, felszabadító érzés lehet. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Jó gyermek voltál. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Igazán igyekeztél. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 De ez sosem lesz elég. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Te sosem leszel elég. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Ha kivonhatnám a vérét az ereimből, és visszaadhatnám neki, megtenném. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Teljesíthetem ezt a kívánságodat. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 De nem erre van szükséged. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Ellenben Fenthrasszal 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 elnyerheted a tiszteletét. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Mit kérsz érte cserébe? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Csak azt, amit szeretnél megadni. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Tökéletes párost alkotnánk, drága, sérült Vex'ahlia. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Meggyógyíthatlak. Újra teljes életet élhetsz. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 És ezért nem kérek mást, csak a szívedet. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 A szívemet? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 A szívem már másé. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Ne! Hibát követsz el. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Kérlek! Szükséged van rám. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Sosem adhatnád meg nekem azt, amire szükségem van. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Te ribanc! Éppen olyan vagy, mint a többiek. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Nővérem! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 A fenébe! Ezek nem véreznek. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Hogyan győzzünk le egy fát? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Van egy ötletem. Foglaljátok le őket! 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Elutasítasz? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 De el ám, rőzsepöcsű! 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Mindent tönkreteszel. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Nesze! 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 A francba! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Így kell legyőzni egy fát. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Azt hiszed, elhagyhatsz? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Most már nem keménykedsz, mi? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Egyedül vagy, félsz. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 És ráébredsz az igazságra. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Azt hiszem, igen. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Ráébredtem, 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 hogy a szavaid is épp olyan üresek, mint a szíved. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras! 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Vissza kellene mennünk Syngornba. De még meg kell ezt mutatnod apádnak. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Még nem állok rá készen. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Nem hinném, hogy újra szóba tudnék állni vele. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Még nem. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Ne vedd szívedre, amiket mond, Köpcös! 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Ő már csak ilyen. -Tudom. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Ahogy én is. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Micsoda műsor! 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Nem szeretem a színdarabokat, de ebben minden volt: 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 dráma, akció, családi szégyenérzet. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Tisztán emlékszem, hogy azt mondtad, soha többé nem látunk. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Így van. És többé nem is fogtok. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Ugyanis... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 most hazamentek. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Mi a fene? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Nektek köszönhetően két nap alatt több izgalomban volt részem, 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 mint az előző évezredekben összesen. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Gondoltam, adok valamit cserébe. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Ez visszavisz Tal'Dorei-be. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Mi vagy te valójában? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Kitűnő kérdés, puccos uraság. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 De sajnos ezt csak legközelebb tudjátok meg. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Zárul a portál. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Basszus! Gyorsan, keljünk át rajta! 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 A Tündebirodalom sokkal jobb volt a könyvekben. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Vigyázzatok magatokra, barátaim! 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Maradjatok életben! 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Jól van, Grog. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Rajta, indítsuk be a vérkeringést! 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Gurulj dühbe! 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Rendben. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Szívesen dühöngök. 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Bassza meg! Meghúzódott egy izmom. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Ez jó hír. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Azt jelenti, van izmod, ami meghúzódhat. Ügyes vagy! 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Reméltem, hogy újra egymásra találunk mind, de nem várhatunk. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 El kell mennünk Westruunba. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Miért éppen oda? -A maradványért. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Mítoszfaragó megmutatta a páncélkesztyűket, rémlik? A városban. 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 A fenébe! 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Ha Westruunban vannak, tudom, kinél vannak. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Mi? Ez pompás! 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Akkor könnyű lesz megszerezni. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Mi a baj, Grog? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Azok a páncélkesztyűk a nagybátyáméi. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Azokkal ölt meg engem. 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 A feliratot fordította: Péter Orsolya 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Kreatív supervisor Balázs Cserháti