1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 यहाँ पर। 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 बढ़िया खरबूजे हैं। 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 सबसे पहले, तुम्हारा शहर... सुभान अल्लाह। 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 लेकिन कोई शहर ऐसे फ़े लोक को टेलीपोर्ट कैसे हो सकता है? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 ख़तरे के समय में, एल्वन राजघराने का "स्थानांतरित" होने का गुप्त तरीका है। 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 यह कम देखने को मिलता है। 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 ठीक इस तरफ़। 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 तुम हमें यहाँ अपने मनोरंजन के लिए लाए थे, है न? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 बिल्कुल नहीं। 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 घूमकर जाने का मतलब होता पिक्सी इलाके से गुज़रना, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 और तुम पिक्सी लोगों से नहीं उलझना चाहोगे। 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 नहीं। 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 यहाँ से सीधे जाकर शेडमर्क का सबसे तेज़ रास्ता है। 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 चलो। 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 ख़ैर, अगले महीने देखते हैं। 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 मेरी ड्यूटी के अभी कुछ घंटे बचे हैं। 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 यकीनन काफ़ी पहरेदार हैं। 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 जितना मुझे याद है, उससे ज़्यादा। 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 हम लगभग पार हो गए हैं। 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 बस कुछ और खंड बचे हैं और हम... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 मुसीबत में पड़ गए। 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 बाहर के लोग। 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 अपने नाम और मकसद बताओ। 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 अपने हथियार नीचे करो। 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 हम राजदूत वेस्सार से मिलने आए हैं। 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 हम उनके बच्चे हैं। 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 असली वर्मालॉक लकड़ी है। 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 तुम्हारी पिता की पसंद सोने सी खरी है। 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 हमेशा से ही थी। 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -जब हमारी बात आती है, तब नहीं। -क्या मतलब है? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 सच बताओ। 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 क्या मुझे देखकर लगता है मैं राजघराने से हूँ? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 उसका दिखावा करना आसान है। 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 बस थोड़े बिगड़ैल बन जाओ और वही पहनो जो बाकी सब पहनते हैं। 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 पैसे और पद वाले कई लोगों को जानता हूँ 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 और वे यकीनन तुम्हारे काबिल नहीं हैं। 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 डेवाना। 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 हमें तुम लोगों के आने की ख़बर नहीं थी। 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 तुम्हारे पिता जल्द ही आते होंगे। 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 और यहीं कहीं पर है... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 आप किससे बात कर रही हैं, माँ? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 अच्छा। 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 तुम लोग अब तक वेलोरा से नहीं मिले। 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -हमारी बेटी। -बहन? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 हैलो। मुझे आपका पंख बेहद पसंद आया। 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 तो फिर यह तुम्हारा हुआ। 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 तुम्हारी सौतेली बहन, वेक्सालिया की ओर से एक तोहफ़ा। 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 इसे वेक्स बुलाओ। और मुझे वैक्स। 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 जुड़वाँ भाई-बहन? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 लेकिन पिताजी ने कहा था आप लोग कभी नहीं लौटेंगे। 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 क्या, और तुमसे मिलने से चूक जाते? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 दुख की बात होती। 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 तुम्हारे पिता तुम्हें देखकर ख़ुश होंगे। 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 शायद मैं होता, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 अगर तुम इत्तिला कर देते कि तुम अपनी मौजूदगी से हमारी शोभा बढ़ाने वाले हो। 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 घर पर कोई है? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 अगर तुम मेरा पैसा या बकरियाँ लेने आई हो, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 तो मेरे पास नहीं हैं। 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 बापू, मैं आई हूँ, पाइक। 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 पाइक? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 तुम आ गई। पाइक। 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 भगवान का शुक्र है। 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 मुझे लगा कि तुम लोग चोर-उचक्के होगे। 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 अब, क्या... ज़रा तुम्हें देखो, बिट्टो। 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 असली पूजा परिधान। 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 तुम कितनी ख़ूबसूरत लग रही हो। 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 यह मेरे पर-परदादा हैं, विल्हैंड ट्रिकफ़ुट। 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 और यह है स्कैनलैन। 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 आपकी सेवा में हाज़िर। 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 ग्रॉग! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 तुम खाना खाना भूल गए थे? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 हैलो, बापू। 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 मैंने गड़बड़ कर दी। 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 काश मैं कह सकता कि मैंने इसे बदतर हाल में देखा है, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 पर मुझे नहीं लगता कि ऐसा हुआ है। 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 चलो, इस बड़के को मेज़ पर लिटाने में मेरा मदद करो। 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 चलो, दोस्त। 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 इसलिए, जब इमॉन तबाह हुआ, तो हमारे पास फ़े लोक लौटने के अलावा कोई रास्ता नहीं था। 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 हम हथियार जमा कर रहे हैं और सैनिकों को ड्रैगनों से लड़ने को तैयार कर रहे हैं। 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 आप लड़ाई में शामिल होने की सोच रहे हैं। 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 यह तो बढ़िया बात है। 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 बल्कि वे दुम दबाकर भाग गए थे। 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 तुम लोग यहाँ क्यों आए हो? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 उन्हीं ड्रैगनों का ख़ात्मा करने जिन्होंने आपको भगाया था, जनाब। 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 और तुम कौन हो? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 पर्सिवल फ़्रेडरिक्स्टाइन वॉन म्यूसल कोलोस्की डि रोलो, 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 व्हाइटस्टोन के राजघराने से। 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 तो लॉर्ड डि रोलो तृतीय। सिंगॉर्न आपके लिए क्या कर सकता है? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 शायद आपने सुना होगा कि कैसे वॉक्स माकिना ने एक ड्रैगन का वध किया था। 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 मैं तो कोई वॉक्स माकिना को नहीं जानता? 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 हम कोई वॉक्स माकिना हैं। 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 मतलब, हम ही वॉक्स माकिना हैं। 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 हम एक प्राचीन हथियार के लिए आए हैं, जो शेडमर्क के अंदर रहता है। 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 फ़ेंथ्रस धनुष? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 आपने उसके बारे में सुना है? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 एक ताक़तवर निशानी है। 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 मान्यता के अनुसार उससे ऐसे तीर निकलते हैं, जो दानव को भी घायल कर दें। 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 अच्छा, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 तो तुम एक उजाड़ दलदल में एक अफ़वाह की पुष्टि करने जाना चाहते हो। 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 वह धनुष ड्रैगनों को हराने की कुंजी हो सकता है। 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 आपको नाज़ होना चाहिए। 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 आपका बेटा और बेटी क्रोमा कॉन्क्लेव के खिलाफ़ जंग का नेतृत्व कर रहे हैं। 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 उनके कारनामों की झूठी दास्तां सुनाने की ज़रूरत नहीं है। 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 यह ख़याल भी कि वैक्सिल्डैन और वेक्सालिया दुनिया के भले के लिए कुछ कर सकते हैं... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 अविश्वसनीय लगता है। 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 आपने बेहूदगी की हद पार कर दी। 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 यह हम सभी के लिए एक मुश्किल समय है। 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 तुम्हें अंदाज़ा भी है कि तुम्हारे अचानक आ जाने से मेरे परिवार पर कितना भार पड़ा? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 हम किसी पुनर्मिलन के लिए नहीं आए थे। 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 और फिर भी तुम दोनों यहाँ खड़े हो। 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 अपनी सहूलियत के मुताबिक मेरा नाम ले रहे हो। 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -मुझे आपके नाम से नफ़रत है। -नहीं, कोई बात नहीं। 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -कोई नुकसान नहीं हुआ। -लेकिन इन्होंने कहा... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 कोई बात नहीं। 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 अपना समय देने के लिए शुक्रिया, पिताजी। 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 अगर आप हमारी कोई भी सहायता कर सकेंगे, तो हम बेहद आभारी होंगे। 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 बेशक। मैं इतना तो कर ही सकता हूँ। 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 परिवार के लिए। 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 बस हो ही गया। 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 यह गोली तुम्हें बिल्कुल दुरुस्त कर देगी। 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 मुझे वह निगलना होगा? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 नहीं, नहीं। 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 यह वाला ऊपर की नली से अंदर नहीं जाएगा। 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 रुकिए, पर फिर ग्रॉग कैसे... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 वह ख़ुद को यह देने के लिए बेहद कमज़ोर है। 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 मुझे इजाज़त दो। 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 मैं दोनों छेद में माहिर हूँ। 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 बिट्टो, बेहतर होगा कि अपनी नज़रें फेर लो। 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 एवरलाइट, ग्रॉग की रक्षा करना। 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 और हमारे बाकी के दोस्तों की, वे जहाँ भी हों। 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 आप लोग क्यों जा रहे हैं? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -अभी तो आए हैं। -हम तुमसे फिर मिलेंगे। 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 और चाहे हम जहाँ भी चले जाएँ, तुम हमारे ख़्यालों में रहोगी, नन्ही परी। 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 यह आज्ञा पत्र सुरक्षित मार्ग प्रदान करेगा। 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 लेकिन हमारी दीवारों के पार जाने के बाद, तुम अपने दम पर होगे। 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 लेकिन, आपको एक नाम बदलना होगा। 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -वह लेडी वेक्सालिया है। -"लेडी"? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 लेडी वेक्सालिया, व्हाइटस्टोन के तीसरे सदन की बैरोनेस 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 और ग्रे हंट की मालकिन। 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 तो जनाब, आपके रिश्ते के बावजूद, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 एक कुलीन महिला को उचित सम्मान दीजिए। 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 मैं इसे एक बेमतलब के ख़िताब के लिए नहीं बदलूँगा। 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 वाकई, डि रोलो, ऐसी तुच्छ चाल तुम्हारी गरिमा को शोभा नहीं देती। 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 उससे इस तरह बात मत कीजिए। 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 हम आपकी मदद माँगने आए और आपने मेरे दोस्तों की तौहीन की? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 हाँ, एक बार फिर, तुम्हें मेरी सालों की मेहरबानी की कोई कद्र नहीं है। 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 आप चाहते हैं कि आपके लिए बुरा महसूस करूँ? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 आपने जो भी किया है उसके बाद, या आपने जो नहीं किया है। 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 हम नाकामयाब नहीं होंगे। 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 जो एक पिता के तौर पर आप ज़रूर हुए हैं। 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 तो फिर मुझे ग़लत साबित करो। 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 मुझे वह धनुष दिखाओ और मैं तुम्हारी उम्मीद के मुताबिक तुम्हारा स्वागत करूँगा। 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 तब तक के लिए, मुझे दोबारा तंग मत करना। 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 अरे, भाड़ में जाइए। हम जा रहे हैं। 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 "भाड़ में जाइए" का क्या मतलब होता है? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 बच्चे। कितने प्यारे होते हैं। 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -बढ़िया, तुम वापस आ गए। -मैं तो गया ही नहीं था। 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 बस अदृश्य हो गया था। 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 तुम्हारे परिवार के झगड़े को किसी भी हाल में नहीं छोड़ता। 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 ज़रा बताओ, तुम्हारे कान तुम्हारे पिता जैसे बड़े क्यों नहीं हैं? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 तुम पर वह ख़िताब थोपने के लिए मुझे माफ़ी माँगनी चाहिए। 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 उम्मीद है तुम्हें बुरा नहीं लगा, वेक्स। 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 मेरा नाम लेडी वेक्स है। 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 बेशक। 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 तुम्हारे पिता वाकई काफ़ी... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 बड़े कमीने हैं? हाँ, यह कहा जा सकता है। 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 मेरे भाई को छोड़कर आज तक कोई 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 मेरे लिए इस तरह नहीं लड़ा है। 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 शुक्रिया। 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 मेरे पास भले ही बुद्धि और पद हो। 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 पर वह नहीं है जो तुम्हारे पास है। 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 एक साफ़ दिल। 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 वह बेहद ख़ास है, वेक्स। 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 और कोई तुमसे वह नहीं छीन सकता। 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 हमने अपना बचपन माँ के साथ बिताया था। 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 फिर पिताजी हमें उनके साथ रहने के लिए ले आए। 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 मुझे कभी समझ में नहीं आया। 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 जब उनके दिल में हमारे लिए प्यार नहीं था, तो हमें हमारी माँ से दूर क्यों किया? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 उन्हें भाड़ में जाने को कहकर राहत मिली होगी, है न? 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 काश ऐसा होता। 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 न जाने क्यों मन और दुखी लग रहा है। 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 यह लो। 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 मैंने तुम्हारे लिए कुछ बनाया है। 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 यह तो बेहद सुंदर है। 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 शुक्रिया। 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 और पता है, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 जब धनुष को उनके इतराते चेहरे के सामने ले जाऊँगी, तब मुझे बेहतर महसूस होगा। 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 तो हम आगे बढ़ते हैं। 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 मुझे आगे कुछ दिख रहा है। 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 इस जगह पर 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 मुझे एक अंधकार महसूस हो रहा है। 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 मैं पेड़ों की जड़ों से जुड़ तो रही हूँ, पर मुझे केवल... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 एक उदासी, एक तड़प महसूस हो रही है। 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 तुम्हारे साथ ऐसा किसने किया? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -मेरा दिल... -तुमने वह सुना? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 उसकी बात मत सुनो। 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 यह दर्द। 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 मन को शांत रखो। उस पर ध्यान मत दो। 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 वह क्या बला थी? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 हमें हैरान होना पसंद नहीं है। 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 बोलना शुरू कर दो। 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 ठीक है। 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 शेडमर्क एक सॉन्डोर नाम के एक शापित आर्चफ़े का घर है। 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 पर जब तक तुम उसकी आवाज़ के सामने नहीं झुकते, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 उसकी उदासी तुम्हें नहीं बदल पाएगा। 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 कितनी आश्वस्त करने वाली बात है। 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 स्टबी। आगे बढ़ते रहो। 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 वेक्सालिया। 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 मैंने एक बहुत ही अजीब सपना देखा। 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 तो क्या मैं हमेशा के लिए ऐसा ही रह जाऊँगा? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 नहीं। ऐसा ज़रूरी नहीं है। 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 चलो, दवा ने तुम्हारे दूषण से तो छुटकारा दिला दिया। 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 हम ख़ुशी मना रहे हैं। 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 तुम्हारी ताक़त वापस आने के लिए, तुम्हारे शरीर में फिर से ऊर्जा लानी होगी। 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 एक महत्वपूर्ण उत्तेजना। 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 मुझे खुद को उत्तेजित करना होगा? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -मतलब, ठीक है। -अपने हाथ को रोको। 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 उसे बाहर निकालो। 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 हम एक उकसावे की बात कर रहे हैं। एक झटका। 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 तुम्हारी माँसपेशियाँ जाग जाएँगी, जब वे ठीक से उत्तेजित होंगी। 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 उत्तेजित? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 मुझे बड़े अजीब संकेत मिल रहे हैं। 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 मेरे दोस्त। उदास मत हो। 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 हम इसका हल निकाल लेंगे, ठीक है? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 जैसा मैंने वादा किया था, यह रहा शेडमर्क दलदल। 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 फ़ेंथ्रस उसी पेड़ के अंदर होगा। 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 वेक्सालिया। 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 और करीब आओ। 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 वेक्स, तुम ठीक तो हो? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 उसकी हालत कुछ ठीक नहीं लग रही। 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -वेक्स, रुको। -वेक्स? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 वह इस कीचड़ से कैसे गुज़र रही है? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 वेक्सालिया! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 क्या तुम मुझे सुन सकते हो? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 न केवल सुन सकता हूँ, पर तुम्हें देख और महसूस भी कर सकता हूँ। 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 मैं तुम्हारा दर्द महसूस कर सकता हूँ। 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 अगर तुम्हें स्वीकृति की ही तलाश है, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 तो तुम्हें अपने पिता से वह कभी नहीं मिलेगी। 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 पर एक साथी भटकी हुई आत्मा ऐसा कर सकती है। 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 मुझे इंतज़ार है, मेरी जान। 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -यह क्या है? -मेरे जाने का संकेत। 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 तुम फिर कभी गार्मिली को नहीं देखोगे। 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -वेक्सालिया! -वेक्स, रुको! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 अंदर मत जाओ! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 भटकी हुई बच्ची... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 सॉन्डोर के पागलपन और दर्द ने तुम्हें ढूँढ़ लिया। 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 प्यारी, अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 अनचाही बेटी। 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 मैं तुम्हें समझता हूँ। 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 दूर हटो! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 बहना! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 नहीं! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 तुम मेरे बारे में इतना कैसे जानते हो? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 जिस पल तुमने मेरे मर्ज़ को छुआ, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 मुझे सब पता चल गया। 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 यह लीजिए, पिताजी। 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 तुमने यह मेरे लिए बनाया? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 यह तुम्हारे जितनी ख़ूबसूरत है, 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 मेरी वेक्सालिया। 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 तुम अपनी डगमगाती किस्मत से ऊपर उठ सकती हो। 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 मैंने बहुत सी चीज़ें देखी हैं। 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 और मैं कई तोहफ़े भी दे सकता हूँ। 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 लेकिन प्रेम द्वारा छोड़ा जाना तुम्हें मुक्ति दे सकता है। 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 तुम एक अच्छी बेटी थी। 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 तुमने कोशिश की। 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 लेकिन यह कभी काफ़ी नहीं होगा। 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 तुम कभी काफ़ी नहीं होगी। 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 अगर अपनी रगों से उनका ख़ून निकालकर वापस कर सकती, तो ऐसा ज़रूर करती। 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 मैं यह इच्छा पूरी कर सकता था। 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 लेकिन तुम्हें इसकी ज़रूरत नहीं है। 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 हालाँकि, फ़ेंथ्रस की बात करें तो, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 वह धनुष उनका सम्मान दिला सकता है। 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 तुम बदले में क्या चाहते हो? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 वही जिसे तुम देने के लिए तरस रही हो। 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 हमारी जोड़ी ख़ूब जमेगी, प्यारी अंदर से टूटी हुई वेक्सालिया। 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 मैं तुम्हारा घाव भरूँगा। तुम्हें फिर से जोड़ दूँगा। 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 और मुझे बदले में केवल तुम्हारा दिल चाहिए। 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 मेरा दिल? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 मेरा दिल तो किसी और के पास है। 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 नहीं। तुम ग़लती कर रही हो। 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 ज़रा समझो। तुम्हें मेरी ज़रूरत है। 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 तुम मुझे वह कभी नहीं दे सकते, जो मैं चाहती हूँ। 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 कमीनी! तू भी बाकी लोगों की तरह है। 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 बहना! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 इन कमबख़्तों का ख़ून भी नहीं बहता। 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 एक पेड़ से कैसे लड़ा जाए? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 एक तरकीब है। पर तुम दोनों को उन्हें व्यस्त रखना होगा। 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 तुमने मुझे ठुकराया? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 सही समझे, टहनी वाले कमीने। 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 तुम सब बर्बाद कर रही हो। 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 समझे। 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 नहीं! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 और एक पेड़ से इस तरह लड़ा जाता है। 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 तुम्हें लगता है कि मुझे छोड़ सकती हो? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 सारी हेकड़ी निकल गई, है न? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 वेक्सालिया! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 अकेली और डरी हुई। 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 अब तुम्हें सच समझ में आ गया। 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 मेरे ख़्याल से मैं समझती हूँ। 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 मुझे एहसास हो गया... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 कि तुम्हारे शब्द भी तुम्हारे काले दिल की तरह खोखले हैं। 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 फ़ेंथ्रस। 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 हमें सिंगॉर्न लौटना चाहिए। तुम अपने पिता को यह दिखाने के लिए उतावली होगी। 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 दरअसल, मैं तैयार नहीं हूँ। 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 मुझे नहीं लगता मैं उनसे दोबारा बात कर सकती हूँ। 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 अभी तक नहीं। 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 उनके रवैये से परेशान मत हो, स्टबी। 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -वह हमेशा से ही ऐसे थे। -मुझे पता है। 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 और मैं भी पहले जैसी ही हूँ। 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 क्या तमाशा था। 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 आमतौर पर मुझे रंगमंच पसंद नहीं है, पर उसमें सब था, 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 ड्रामा, एक्शन, खानदान के शर्मनाक सच। 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 साफ़ तौर पर याद है, तुमने कहा था कि दोबारा नहीं दिखोगे। 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 हाँ, कहा था। और तुम देखोगे भी नहीं। 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 क्योंकि तुम लोग... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 घर जा रहे हो। 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 यह कैसे हुआ? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 तुमने पिछली दो शामों में मेरा जितना मनोरंजन किया, 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 उतना हज़ार सालों में नहीं हुआ। 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 तो मैंने सोचा कि बदले में कुछ देना चाहिए। 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 यह तुम्हें टैल'डोरे वापस ले जाएगा। 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 तुम सच में क्या हो? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 बढ़िया सवाल है, अमीरज़ादे। 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 पर मुझे खेद है कि इसके लिए अगली बार तक इंतज़ार करना होगा। 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 पोर्टल बंद हो रहा है। 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 अरे, धत् तेरे की। अच्छा, सब लोग चलो। 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 फ़े लोक किताबों में ही अच्छा है। 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 यात्रा मंगलमय हो, दोस्तो। 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 ज़िंदा रहना। 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 ठीक है, ग्रॉग। 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 चलो, अपनी हिम्मत जुटाओ। 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 मुझे थोड़ा गुस्सा दिखाओ। 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 ठीक है। 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 मुझे क्रोध दिखाना है! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 धत् तेरे की! मेरी कमर अकड़ गई। 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 यह अच्छा है। 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 इसका मतलब तुम्हारे पास अकड़ने के लिए कुछ है। शाबाश। 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 मैं उम्मीद कर रही थी कि हम सब फिर साथ होंगे, पर हम इंतज़ार नहीं कर सकते। 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 हमें वेस्ट्रन वापस जाना चाहिए। 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -वहाँ क्यों? -अवशेषों के लिए। 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 मिथकार्वर ने मुझे लोहे के दस्ताने दिखाए थे, याद है? शहर में? 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 धत् तेरे की। 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 अगर वे वेस्ट्रन में हैं, तो मुझे पता है कि वे किसके पास होंगे। 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 क्या? यह तो कमाल की बात है। 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 फिर तो यह आसान होगा। 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 ग्रॉग, क्या बात है? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 वे लोहे के दस्ताने मेरे चाचा के हैं। 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 उन्होंने उनसे मेरी जान ली थी। 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी