1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 ‫לכאן.‬ 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 ‫יופי של מלונים.‬ 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 ‫קודם כול, עיר הולדתכם היא... וואו.‬ 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 ‫אבל איך עיר יכולה לשגר את עצמה לממלכת פיי?‬ 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 ‫בעיתות סכנה, יש לאצילים האלפים אמצעים מסתוריים "להזיז אותה".‬ 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 ‫נדיר שזה קורה.‬ 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 ‫בואו מכאן.‬ 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 ‫הובלת אותנו הנה כדי לשעשע אותך, נכון?‬ 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 ‫מובן שלא.‬ 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 ‫עיקוף היה לוקח אותנו לשטחי השדונים,‬ 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 ‫ולא תרצה לרקוד טנגו עם שדונים.‬ 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 ‫לא.‬ 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 ‫החצייה היא הדרך הכי מהירה לשיידמורק.‬ 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 ‫בואו, בואו.‬ 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 ‫טוב, אולי בחודש הבא או משהו.‬ 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 ‫עוד נותרו לי כמה שעות במשמרת.‬ 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 ‫יש בהחלט הרבה שומרים.‬ 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 ‫יותר משזכרתי.‬ 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 ‫כמעט חצינו.‬ 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 ‫רק עוד כמה רחובות ואנחנו...‬ 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 ‫אכלנו אותה.‬ 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 ‫זרים.‬ 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 ‫אמרו את שמותיכם ומטרתכם.‬ 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 ‫תנמיכו את הנשקים.‬ 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 ‫אנחנו מבקשים פגישה עם השגריר וסאר.‬ 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 ‫אנחנו הילדים שלו.‬ 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 ‫עץ ורמלוק אמיתי.‬ 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 ‫לאביכם יש טעם משובח.‬ 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 ‫תמיד היה לו.‬ 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 ‫- מלבד כשהיה מדובר בנו. - מה הכוונה?‬ 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 ‫תהיה כן.‬ 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 ‫אני נראית כמו ממשפחת אצולה?‬ 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 ‫קל להעמיד פני אציל.‬ 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 ‫פשוט תתנהג כמו חרא ותלבש מה שכולם לובשים.‬ 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 ‫הכרתי רבים בעלי ממון ותארים,‬ 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 ‫והם בהחלט לא שווים לך.‬ 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 ‫דבאנה.‬ 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 ‫לא ציפינו לכם.‬ 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 ‫אביכם יירד בקרוב.‬ 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 ‫ואיפשהו פה...‬ 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 ‫עם מי את מדברת, אימא?‬ 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 ‫נכון.‬ 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 ‫עוד לא פגשתם את ולורה.‬ 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 ‫- הבת שלנו. - אחות?‬ 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 ‫שלום. אני אוהבת את הנוצה שלך.‬ 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 ‫אז היא שלך.‬ 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 ‫מתנה מאחותך החורגת, וקס'הליה.‬ 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 ‫תקראי לה וקס. ולי ואקס.‬ 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 ‫התאומים?‬ 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 ‫אבל אבא אמר שלעולם לא תחזרו.‬ 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 ‫מה, ונפספס את ההזדמנות להכיר אותך?‬ 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 ‫מגוחך.‬ 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 ‫אביכם ישמח לראות אתכם.‬ 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 ‫אולי הייתי שמח,‬ 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 ‫אילו הודעתם לי שתברכו אותנו בנוכחותכם.‬ 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 ‫יש מישהו בבית?‬ 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 ‫אם באתם בשביל הכסף שלי או העיזים שלי,‬ 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 ‫אין לי בכלל.‬ 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 ‫סבו'ש, זאת אני, פייק.‬ 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 ‫פייק?‬ 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 ‫זאת את! פייק!‬ 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 ‫השבח לאלים.‬ 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 ‫חשבתי שאת אולי מהבריונים הפורצים.‬ 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 ‫עכשיו, מה... תראי אותך, יקירתי.‬ 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 ‫מלבושים אמיתיים.‬ 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 ‫את יפה כל כך.‬ 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 ‫זהו סבא רבא רבא שלי, וילהנד טריקפוט.‬ 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 ‫וזהו סקנלן.‬ 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 ‫לשירותך.‬ 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 ‫גרוג!‬ 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 ‫שכחת לאכול?‬ 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 ‫היי, סבו'ש.‬ 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 ‫פישלתי.‬ 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 ‫הלוואי שיכולתי לומר שראיתי אותו במצב גרוע מזה,‬ 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 ‫אבל אני חושב שלא ראיתי.‬ 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 ‫בואו, תעזור לי להשכיב את הבחור המגודל על השולחן.‬ 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 ‫בוא, חבריה.‬ 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 ‫וכך, כשאימון נפלה, לא היה לנו שום מפלט אלא לסגת לממלכת פיי.‬ 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 ‫אנחנו צוברים נשקים ומאמנים את חיילינו להתעמת עם הדרקונים.‬ 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 ‫אז בכוונתכם להצטרף ללחימה.‬ 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 ‫נפלא.‬ 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 ‫נכון יותר שהם קיפלו את הזנב וברחו.‬ 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 ‫למה אתם פה?‬ 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 ‫כדי להיפטר מאותם דרקונים שגירשו אתכם, אדוני.‬ 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 ‫ומי אתה?‬ 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 ‫פרסיבל פרדריקשטיין פון מוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 ‫מבית המלוכה של וייטסטון.‬ 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 ‫אם כך, הלורד דה רולו השלישי, מה יכולה סינגורן לעשות למענך?‬ 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 ‫אני משער ששמעת איך ווקס מכינה שחטה אחד מהדרקונים.‬ 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 ‫איני יודע מהי "ווקס מכינה".‬ 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 ‫אנחנו ה"ווקס מכינה".‬ 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 ‫כלומר, אנחנו ווקס מכינה.‬ 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 ‫באנו בשביל נשק קדום שנטען שהוא טמון בשיידמורק.‬ 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 ‫הקשת של פנת'רס?‬ 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 ‫שמעת עליה?‬ 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 ‫מזכרת עוצמתית.‬ 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 ‫לפי האגדות, היא יורה חיצים שחזקים דיים לפצוע טיטאן.‬ 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 ‫הבנתי,‬ 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 ‫אתם רוצים לרדוף אחרי שמועה חולפת בשממה נטושה.‬ 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 ‫הקשת הזאת עשויה להיות המפתח להבסת הדרקונים.‬ 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 ‫עליך להתגאות.‬ 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 ‫בנך ובתך מובילים את הקרב נגד קונקלוות הכרומה.‬ 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 ‫אין צורך להמציא מעשיות כוזבות על מעלליהם.‬ 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 ‫עצם הרעיון שוואקס'ילדן ווקס'הליה נאבקים למען טובת הכלל הוא...‬ 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 ‫נו, משעשע.‬ 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 ‫איזה שמוק לא ייאמן אתה.‬ 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 ‫זו תקופה קשה לכולנו.‬ 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 ‫יש לכם מושג איזה נטל גרמה ההגעה הפתאומית שלכם למשפחתי?‬ 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 ‫לא באנו הנה לאיחוד.‬ 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 ‫ואולם, אתם פה.‬ 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 ‫זורקים את השם שלי מתי שזה מתאים לכם.‬ 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 ‫- אני בז לשם שלך. - לא, זה בסדר.‬ 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 ‫- אין כוונה רעה. - אבל הוא אמר הרגע...‬ 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 ‫זה בסדר.‬ 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 ‫תודה שהקדשת מזמנך, אבא.‬ 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 ‫אם תוכל להציע לנו עזרה כלשהי, נהיה אסירי תודה.‬ 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 ‫כמובן. זה המעט שאוכל לעשות.‬ 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 ‫בשביל המשפחה.‬ 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 ‫כמעט סיימנו.‬ 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 ‫הגלולה הזאת תיתן מכה חזקה.‬ 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 ‫אני צריך לבלוע את זה?‬ 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 ‫לא, לא, לא.‬ 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 ‫היא לא תיכנס בצד הקדמי של הצנרת.‬ 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 ‫רגע, אבל, איך גרוג...‬ 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 ‫הוא חלש מדי בשביל... אתה יודע, לדחוף את זה לעצמו?‬ 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 ‫תרשו לי.‬ 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 ‫אני יודע לתפעל את שני הצדדים.‬ 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 ‫דובשנית, אולי תרצי להסיט את מבטך.‬ 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 ‫אוורלייט, תגני על גרוג.‬ 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 ‫ועל שאר חברינו, היכן שיהיו.‬ 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 ‫למה אתם צריכים ללכת?‬ 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 ‫- רק הגעתם. - נראה אותך שוב.‬ 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 ‫ולא משנה לאן נלך, נחשוב עלייך, קטנטונת.‬ 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 ‫הצו הזה מבטיח מעבר בטוח.‬ 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 ‫אבל מרגע שתצאו מחומותינו, תהיו ברשות עצמכם.‬ 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 ‫אבל תצטרך לתקן שם אחד.‬ 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 ‫- שמה ליידי וקס'הליה. - "ליידי"?‬ 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 ‫ליידי וקס'הליה, ברונית הבית השלישי של וייטסטון‬ 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 ‫והגבירה הגדולה של הגריי האנט.‬ 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 ‫אם כן, אדוני הטוב, חרף היחסים שלכם,‬ 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 ‫תקפיד על נימוסיך כלפי אצילה.‬ 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 ‫לא אתקן את זה בשביל תואר חסר משמעות.‬ 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 ‫באמת, דה רולו, תכסיס כה שקוף לא הולם את כבודך.‬ 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 ‫שלא תעז לדבר אליו ככה.‬ 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 ‫באנו הנה לבקש סיוע, ואתה מעליב את חבריי?‬ 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 ‫כן, פעם נוספת, אין שום הערכה לשנות האדיבות מצידי.‬ 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 ‫אתה מצפה שארחם עליך?‬ 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 ‫אחרי כל מה שעשית, או בעצם לא עשית.‬ 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 ‫אנחנו לא ניכשל.‬ 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 ‫וזה יותר מכפי שאוכל לומר עליך בתור אבא.‬ 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 ‫אז תוכיחו שטעיתי.‬ 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 ‫תראו לי את הקשת הזאת ואעניק לכם את קבלת הפנים שלדעתכם מגיעה לכם.‬ 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 ‫עד אז, אל תטרידו אותי שוב.‬ 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 ‫לך תזדיין! אנחנו עוזבים.‬ 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 ‫מה זה אומר "לך תזדיין"?‬ 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 ‫ילדים. מקסימים ממש.‬ 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 ‫- יופי, חזרת. - מעולם לא עזבתי.‬ 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 ‫הפכתי לבלתי נראה.‬ 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 ‫לא הייתי מפספס את המריבה המשפחתית הקטנה שלכם בעד שום הון.‬ 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 ‫תגידו לי, למה האוזניים שלכם לא גדולות כמו של אביכם?‬ 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 ‫כדאי שאתנצל שהפתעתי אותך עם התואר.‬ 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 ‫אני מקווה שזה לא הכעיס אותך, וקס.‬ 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 ‫אני ליידי וקס.‬ 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 ‫כמובן.‬ 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 ‫אביך הוא באמת...‬ 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 ‫שק זרגים? כן, פחות או יותר.‬ 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 ‫אף אחד, פרט לאחי,‬ 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 ‫מעולם לא הגן עליי ככה.‬ 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 ‫תודה לך.‬ 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 ‫אולי יש לי שכל וקלאסה.‬ 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 ‫אבל לעולם לא יהיה לי מה שיש לך.‬ 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 ‫לב טהור.‬ 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 ‫הוא מיוחד כל כך, וקס.‬ 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 ‫ואיש לא יכול לקחת אותו ממך.‬ 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 ‫בילדותנו חיינו עם אימא.‬ 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 ‫ואז אבא הביא אותנו לגור איתו.‬ 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 ‫מעולם לא הבנתי.‬ 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 ‫למה הוא הרחיק אותנו ממנה כשלא הייתה לו אהבה כלפינו?‬ 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 ‫אבל בטח הרגשת טוב לומר לו שילך להזדיין.‬ 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 ‫הלוואי שהרגשתי כך.‬ 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 ‫איכשהו, אני חשה שזה פגע בי יותר.‬ 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 ‫קחי.‬ 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 ‫הכנתי לך משהו.‬ 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 ‫זה נהדר.‬ 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 ‫תודה.‬ 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 ‫ואתה יודע,‬ 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 ‫אני חושבת שההרגשה שלי תשתפר כשאדחוף את הקשת לפרצוף היהיר והמטופש שלו.‬ 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 ‫ממשיכים בדרכנו.‬ 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 ‫אני רואה משהו בהמשך.‬ 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 ‫המקום הזה...‬ 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 ‫אני חשה באופל.‬ 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 ‫אני יכולה להתחבר לשורשי הצמחים, אבל אני חשה רק...‬ 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ‫עצבות, כמיהה.‬ 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 ‫מה עשה לכם את זה?‬ 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 ‫- הלב שלי... - שמעתם את זה?‬ 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 ‫אל תקשיבו לו!‬ 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 ‫הכאב.‬ 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 ‫תנקו את ראשיכם. תחסמו את זה.‬ 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 ‫אנחנו לא אוהבים הפתעות.‬ 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 ‫תתחיל לדבר.‬ 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 ‫זה בסדר.‬ 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 ‫השיידמורק הוא ביתו של ארצ'פי מקולל בשם סאונדור.‬ 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 ‫אבל כל זמן שלא תישמעו לקולו,‬ 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 ‫העצבות שלו לא תשנה אתכם.‬ 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 ‫כמה מרגיע.‬ 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 ‫גוצה. תעמדי בקצב.‬ 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 ‫וקס'הליה.‬ 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 ‫היה לי חלום מטורף.‬ 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 ‫אז אישאר ככה לנצח?‬ 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 ‫לא. לא בהכרח.‬ 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 ‫בחייך, התרופה נפטרה מההשחתה שלך.‬ 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 ‫אנחנו מריעים.‬ 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 ‫אבל כדי שהחוזק שלך ישוב, הגוף שלך יזדקק להתנעה.‬ 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 ‫המרצה משמעותית.‬ 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 ‫אני צריך להמריץ את עצמי?‬ 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 ‫- כלומר, טוב. - תעצור את היד הזאת.‬ 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 ‫לאחור.‬ 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 ‫אנחנו מדברים על מנת דחף. מכת חשמל.‬ 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 ‫השרירים שלך יתעוררו, ופוף! כשהם יגורו כהלכה.‬ 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 ‫יגורו?‬ 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 ‫אני מקבל פה מסרים הפוכים.‬ 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 ‫חבריה. בלי לקטר.‬ 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 ‫אנחנו נפתור את זה, טוב?‬ 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 ‫כמובטח, ביצת שיידמורק.‬ 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 ‫הפנת'רס בטח בעץ הזה.‬ 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 ‫וקס'הליה.‬ 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 ‫תתקרבי.‬ 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 ‫וקס, את בסדר?‬ 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 ‫היא נראית לא בסדר.‬ 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 ‫- וקס, תמתיני. - וקס?‬ 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 ‫איך היא עוברת ברפש הזה?‬ 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 ‫וקס'הליה!‬ 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 ‫אתה שומע אותי?‬ 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 ‫אני לא רק שומע אותך, רואה אותך, מרגיש אותך.‬ 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 ‫אני יכול להבין את כאבך.‬ 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 ‫אם מה שאת מחפשת זה אישור,‬ 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 ‫אביך לעולם לא יעניק לך אותו.‬ 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 ‫אבל נשמה אבודה כמותך תעניק.‬ 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 ‫אני ממתין, יקירה שלי.‬ 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 ‫- מה זה? - האות שלי ללכת.‬ 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 ‫לא תראו שוב את גרמילי.‬ 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 ‫- וקס'הליה! - וקס, חכי!‬ 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 ‫אל תיכנסי לשם!‬ 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 ‫ילדת האובדן...‬ 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 ‫השיגעון והכאב של סאונדור מצאו אותך.‬ 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 ‫וקס'הליה המתוקה והשבורה.‬ 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 ‫הבת הדחויה.‬ 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 ‫אני מבין אותך.‬ 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 ‫להתרחק!‬ 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 ‫אחותי!‬ 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 ‫לא!‬ 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 ‫מניין אתה יודע כל כך הרבה אודותיי?‬ 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 ‫ברגע שבו נגעת במחלתי,‬ 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 ‫ידעתי הכול.‬ 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 ‫קח, אבא.‬ 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 ‫הכנת לי את זה?‬ 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 ‫זה יפה כמוך...‬ 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 ‫וקס'הליה שלי.‬ 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 ‫את יכולה להתעלות מעל גורלך הנחרד.‬ 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 ‫ראיתי דברים רבים.‬ 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 ‫ואני יכול להעניק מתנות רבות.‬ 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 ‫אבל אהבה שנוטשת יכולה לשחרר.‬ 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 ‫את היית בת טובה.‬ 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 ‫ניסית.‬ 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 ‫אבל זה לעולם לא יספיק.‬ 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 ‫את לעולם לא תהיי מספיקה.‬ 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 ‫אילו יכולתי לעקור מעורקיי את הדם שלו ולהחזיר אותו, הייתי עושה את זה.‬ 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 ‫אני יכול להעניק לך את המשאלה הזאת.‬ 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 ‫אבל זה לא מה שאת צריכה.‬ 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 ‫אולם הפנת'רס,‬ 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 ‫הקשת הזאת יכולה לזכות אותך בהערכתו.‬ 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 ‫מה תבקש בתמורה?‬ 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 ‫רק את מה שאת משתוקקת לתת.‬ 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 ‫אנחנו נהיה מושלמים ביחד, וקס'הליה היקרה והשבורה.‬ 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 ‫אני יכול לתקן אותך. להפוך אותך שוב לשלמה.‬ 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 ‫וכל מה שאני צריך ממך הוא את ליבך.‬ 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 ‫הלב שלי?‬ 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 ‫הלב שלי שייך לאחר.‬ 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 ‫לא. את עושה טעות.‬ 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 ‫בבקשה. את זקוקה לי.‬ 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 ‫בחיים לא תוכל לתת לי מה שאני צריכה.‬ 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 ‫כלבה! את בדיוק כמו כולן.‬ 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 ‫אחותי!‬ 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 ‫היצור הארור לא מדמם.‬ 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 ‫איך נלחמים בעץ?‬ 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 ‫יש לי רעיון. אבל אני צריכה ששניכם תעסיקו אותו.‬ 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 ‫את דוחה אותי?‬ 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 ‫נכון מאוד, זרג זרד!‬ 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 ‫את הורסת הכול.‬ 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 ‫פגעתי בך.‬ 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 ‫לעזאזל!‬ 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 ‫וככה נלחמים בעץ.‬ 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 ‫את חושבת שתוכלי לעזוב אותי?‬ 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 ‫עכשיו את לא כזו קשוחה, נכון?‬ 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 ‫וקס'הליה!‬ 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 ‫בודדה ומפוחדת.‬ 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 ‫עכשיו את מבינה את האמת.‬ 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 ‫אני חושבת שכן.‬ 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 ‫אני מבינה...‬ 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 ‫שהמילים שלך ריקות כמו ליבך המושחת.‬ 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 ‫פנת'רס.‬ 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 ‫כדאי שנחזור לסינגורן. את בטח להוטה להראות אותה לאביך.‬ 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 ‫למעשה, אני לא מוכנה.‬ 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 ‫אני חושבת שלא אוכל לדבר איתו שוב.‬ 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 ‫עוד לא.‬ 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 ‫שהוא לא ייכנס לך לראש, גוצה.‬ 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 ‫- הוא מי שתמיד היה. - אני יודעת.‬ 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 ‫וגם אני.‬ 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 ‫איזה מופע.‬ 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 ‫לרוב אני שונא תיאטרון, אבל היה בזה הכול,‬ 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 ‫דרמה, אקשן, בושה משפחתית.‬ 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 ‫זכור לי מפורשות שאמרת שלא נראה אותך שוב.‬ 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 ‫אכן אמרתי. ולא תראו.‬ 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 ‫כי כולכם...‬ 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 ‫הולכים הביתה.‬ 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 ‫איך לעזאזל?‬ 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 ‫סיפקתם לי יותר שעשוע בשני הערבים האחרונים‬ 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 ‫מכפי שהיה לי אלפי שנים.‬ 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 ‫אז חשבתי שמגיע לכם משהו בתמורה.‬ 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 ‫זה אמור להחזיר אתכם לטל'דורי.‬ 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 ‫מה אתה, באמת?‬ 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 ‫שאלה מעולה, גנדרן.‬ 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 ‫אבל אני חושש שזה יצטרך לחכות לפעם הבאה.‬ 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 ‫השער נסגר.‬ 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 ‫שיט. בסדר, כולם לעבור.‬ 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 ‫ממלכת פיי בהחלט מוצלחת יותר בספרים.‬ 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 ‫סעו לשלום, חברים.‬ 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 ‫תישארו בחיים.‬ 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 ‫טוב, גרוג.‬ 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 ‫קדימה, תחמם מנועים.‬ 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 ‫תראה לי קצת כעס.‬ 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 ‫בסדר.‬ 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 ‫אני רוצה לחטוף עצבים!‬ 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 ‫לעזאזל! מתחתי שריר.‬ 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 ‫זה טוב.‬ 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 ‫זה אומר שיש לך שריר למתוח. ילד טוב.‬ 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 ‫קיוויתי שכולנו נתאחד שוב, אבל לא נוכל לחכות.‬ 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 ‫אני חושבת שעלינו ללכת לווסטרון.‬ 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 ‫- למה לשם? - בשביל השרידים.‬ 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 ‫מית'קרבר הראה לי את הכפפות, זוכר? בעיר?‬ 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 ‫שיט.‬ 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 ‫אם הן בווסטרון, אני יודע אצל מי הן.‬ 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 ‫מה? זה מדהים.‬ 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 ‫אם כך, זה יהיה קל.‬ 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 ‫גרוג, מה יש?‬ 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 ‫הכפפות הללו שייכות לדוד שלי.‬ 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 ‫הוא הרג אותי בעזרתן.‬ 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 ‫תרגום כתוביות: אגדת ווקס מכינה‬ 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬