1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Dito. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Magandang mga melon. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Una, ang bayan mo... Wow. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Pero paanong biglang napupunta sa Fey Realm ang isang siyudad? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Sa oras ng panganib, ang kagalang-galang na Elven, may paraan para "pagalawin" ito. 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Bihira lang ito makita. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Dito. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Dinala mo kami rito para lang maaliw ka, di ba? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Siyempre, hindi. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Pag nagpagala-gala, baka mapunta sa teritoryo ng pixie, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 at di ninyo gugustuhing makipaglaro sa pixies. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Hindi. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Diretso, 'yan ang pinakamabilis na daan papunta sa Shademurk. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Tara, tara. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Baka sa susunod na buwan, o kailanman. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Ilang oras pa ang trabaho ko. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Napakaraming guwardiya. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Mas marami kaysa sa naaalala ko. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Malapit na tayo. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Ilang bloke na lang at tayo'y... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Lagot. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Mga tagalabas. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Sabihin ang mga pangalan at layon. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Ibaba ninyo ang mga armas. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Hinahanap namin si Ambassador Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Mga anak niya kami. 27 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Tunay na vermaloc na kahoy. 28 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Mataas ang kalidad ng mga tipo ng ama mo. 29 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Noon pa man. 30 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Maliban pagdating sa 'tin. -Anong ibig mong sabihin? 31 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Maging tapat ka. 32 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Mula ba akong mula sa mayaman? 33 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Madaling mag-astang mayaman. 34 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Maging medyo salbahe lang at magsuot ng gaya ng suot ng iba. 35 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Marami akong nakilalang may pera at mga titulo, 36 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 pero di mo sila katulad. 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 38 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Di ka namin inaasahan. 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Pababa na ang tatay mo. 40 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 At meron ditong... 41 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Sinong kausap mo, Ma? 42 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Tama. 43 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Di mo pa nakikilala si Velora. 44 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Anak namin. -Kapatid? 45 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Hi. Gusto ko ang balahibo mo. 46 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Sa iyo na lang. 47 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Regalo mula sa kalahating kapatid mo, si Vex'ahlia. 48 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Tawagin mo siyang Vex. At ako naman ay Vax. 49 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Ang kambal? 50 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Pero, sabi ni Ama, di na kayo babalik. 51 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Ano, at di ka namin makikilala? 52 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Kalokohan. 53 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Matutuwa ang tatay mong makita ka. 54 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Siguro nga, 55 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 kung sinabihan mo akong darating ka. 56 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 May tao ba? 57 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Kung pera o mga baka ko ang hanap mo, 58 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 wala ako ng mga 'yon. 59 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Pop-Pop, ako ito, si Pike. 60 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Pike? 61 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Ikaw nga. Pike. 62 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Salamat sa uniberso. 63 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Akala ko, isa ka sa mga namemeste. 64 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Ngayon, ano... Tingnan mo nga naman. 65 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Tunay na roba. 66 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Ang ganda mo. 67 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Ito ang lolo ko sa tuhod, si Wilhand Trickfoot. 68 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 At ito si Scanlan. 69 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Inyong lingkod. 70 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Grog! 71 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Nakalimutan mo bang kumain? 72 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Hi, Pop-Pop. 73 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Pumalpak ako. 74 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Sana kaya kong sabihing nakita ko na siya nang mas malala 75 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 pero tingin ko, hindi pa. 76 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Sige na, patulong dalhin ang malaking lalaking ito. 77 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Sige, mga kaibigan. 78 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Kaya, nang bumagsak si Emon, walang magawa kundi bumalik sa Fey Realm. 79 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Nag-iipon kami ng mga armas at sinasanay ang mga sundalong haharap sa mga dragon. 80 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Bale, balak ninyong sumali sa laban. 81 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Ayos 'yan. 82 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Mas mukhang naduwag sila at tumakbo. 83 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Bakit kayo nandito? 84 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Para dispatsahin ang mga dragong humabol sa iyo, sir. 85 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 At ikaw naman? 86 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski de Rolo III, 87 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 mula sa maharlikang tahanan ng Whitestone. 88 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Kung gayon, Lord de Rolo III. Anong maipaglilingkod ni Syngorn? 89 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Narinig mo na siguro kung paano natalo ng Vox Machina ang isang dragon. 90 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Di ako pamilyar sa Vox Machina? 91 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Kami ang Vox Machina. 92 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Ibig kong sabihin, kami ang Vox Machina. 93 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Hanap namin ang makalumang armas na pinaniniwalaang nasa Shademurk. 94 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Ang Fenthras Bow? 95 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Alam mo 'yun? 96 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Isang makapangyarihang relik. 97 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Sabi ng mga alamat, nagpapana ito nang malakas at nakasusugat ng titan. 98 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Kung gayon, 99 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 hinahanap ninyo ang nasa sabi-sabi lang at sasayangin niyo lang. 100 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Puwedeng ang panang iyon ang makatalo sa mga dragon. 101 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Dapat kang magmalaki. 102 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Ang mga anak mo'y nangunguna sa pakikipaglaban sa Chroma Conclave. 103 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Di mo kailangang gumawa ng mga kuwento tungkol sa kagaguhan nila. 104 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Ang ideyang si Vax'ildan at Vex'ahlia ay lumalaban para sa nakararami ay... 105 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 Pangmayaman. 106 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Di ka kapani-paniwala. 107 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Mahirap na panahon ito para sa ating lahat. 108 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Alam mo ba ang naging epekto sa pamilya ko ng biglang pagdating niyo? 109 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Hindi muling pagsasama-sama ang layon namin. 110 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Pero nandito kayo. 111 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Ginagamit ang pangalan ko para sa pansarili niyong interes. 112 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Ayoko sa pangalan mo. -Hindi, okey lang. 113 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Walang intensiyong pinsala. -Pero sabi niya... 114 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Okey lang. 115 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Salamat sa oras mo, Ama. 116 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Kung may maitutulong ka, ipagpapasalamat namin. 117 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Oo naman. 'Yan na lang ang magagawa ko. 118 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Para sa pamilya. 119 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Malapit nang matapos. 120 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 May malaki-laking epekto ang tableta. 121 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Dapat kong lunukin 'yan? 122 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Hindi, hindi, hindi. 123 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Di ito mapupunta sa patibong sa harap. 124 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Teka, paanong si Grog... 125 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Masyadong siyang mahina para, alam niyo na, tanggapin 'yan. 126 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Hayaan mo ako. 127 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Alam ko kung paano pagaganahin. 128 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Pumpkin, baka gusto mong iiwas ang mata mo. 129 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Everlight, protektahan mo si Grog. 130 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 At ang iba pa naming mga kaibigan, kung nasaan man sila. 131 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Bakit kailangan niyong umalis? 132 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Kararating niyo lang. -Magkikita ulit tayo. 133 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 At saan ka man mapadpad, maiisip ka namin, munting bata. 134 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Ipinapangako ng kasulatang ito ang kaligtasan sa pag-alis. 135 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Pero paglagpas ninyo sa bakod namin, kayo na ang bahala sa sarili ninyo. 136 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 May pangalang idadagdag. 137 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -Si Lady Vex'ahlia. -"Lady"? 138 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, Baroness of the Third House of Whitestone 139 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 at Grand Mistress of the Grey Hunt. 140 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Bale, mabuting ginoo, sa kabila ng ugnayan ninyo, 141 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 galangin ninyo ang maharlika. 142 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Wala akong babaguhin para lang sa titulong walang saysay. 143 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 Talaga ba, De Rolo, mas mababa sa iyo ang halatang pakana mo. 144 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Huwag mo siyang kausapin nang ganyan. 145 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Humihingi kami ng tulong, at iinsultuhin mo ang mga kaibigan ko? 146 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Oo, muli, walang nakalulugod sa mga taon ko ng sibilidad. 147 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Inaasahan mong maaawa ako sa 'yo? 148 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Pagkatapos ng lahat ng ginawa mo, o mas akmang matapos ang di mo ginawa. 149 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Di kami papalpak. 150 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Higit 'yan sa masasabi ko tungkol sa 'yo bilang ama. 151 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Patunayan niyong mali ako. 152 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Ipakita niyo ang pana at saka ako sasalubong sa paraang tingin niyo'y dapat. 153 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Hangga't wala, huwag ninyo akong gambalain. 154 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Putang ina mo. Aalis na kami. 155 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Ano ang ibig sabihin ng "putang ina"? 156 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Mga bata. Ang ganda. 157 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Uy, nagbalik ka. -Di naman ako umalis. 158 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Naging di nakikita lang. 159 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Di ko mapalalagpas ang away ng pamilya. 160 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Sabihin mo, ba't di kasinglaki ng mga tainga ng ama mo ang iyo? 161 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Patawad sa pagbanggit sa titulong 'yun. 162 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Sana'y ayos lang 'yun sa 'yo, Vex. 163 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Lady Vex. 164 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Oo naman. 165 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Ang ama mo talaga'y... 166 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Salbahe? Oo. Oo, gano'n nga. 167 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Walang sinuman maliban sa kapatid ko 168 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 ang nanindigan ng gano'n para sa 'kin. 169 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Salamat. 170 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 May talino ako at kasosyalan. 171 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Pero di ako magkakaroon ng meron ka. 172 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Busilak na puso. 173 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Napakaespesyal, Vex. 174 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 At walang makakukuha niyan. 175 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Kasama natin sa pagkabata si Ina. 176 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 At isinama tayo ni Ama sa tahanan niya. 177 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Di ko naunawaan. 178 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Bakit niya tayo inilayo sa kanya kung di naman niya tayo mahal? 179 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Masaya sanang sabihan siyang lumayo, ano? 180 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Sana nga. 181 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Pakiramdam ko, mas masakit sa akin. 182 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Heto. 183 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 May ginawa ako para sa 'yo. 184 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Maganda. 185 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Salamat. 186 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 At, alam mo, 187 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 tingin ko, mas sasaya ako pag inihagis ko 'yan sa pagmumukha niya. 188 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Tara na. 189 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 May nakikita ako. 190 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Ang lugar na ito, 191 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 dama ko ang kadiliman. 192 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Kaya kong umugnay sa ugat ng halaman, pero ang nadarama ko lang... 193 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ay kalungkutan at pangungulila. 194 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Ano ang nagawa nito sa iyo? 195 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -Ang puso ko... -Narinig mo 'yun? 196 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Huwag mo siyang pakinggan. 197 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Ang sakit. 198 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Huwag mag-isip ng anuman. Alisin sa isip. 199 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Ano 'yun? 200 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Di kami mahilig sa mga sorpresa. 201 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Magsalita ka na. 202 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Okey lang, okey lang. 203 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Ang Shademurk ay tahanan ng isinumpang Archfey na Saundor ang pangalan. 204 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Pero basta di ninyo pakikinggan ang boses niya, 205 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 di kayo maaano ng kalungkutan niya. 206 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Nakakawala ng pangamba. 207 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Stubby. Sige lang. 208 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 209 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Nakakaloko ang panaginip ko. 210 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Bale, habangbuhay akong ganito? 211 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Hindi. Hindi naman. 212 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Dahil sa gamot, nawala ang korapsiyon. 213 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Natutuwa kami. 214 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Para bumalik ang lakas mo, kailangan ng bagong simula ng katawan mo. 215 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Iyong matinding istimulasyon. 216 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Pagaganahin ko ang sarili ko? 217 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Okey pala. -Itigil mo ang kamay mo. 218 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Ibalik mo. 219 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Pampagana ang pinag-uusapan natin. Pang-alog. 220 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Magigising ang mga kalamnan mo pag may nagpagana sa kanila. 221 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 Nagpagana? 222 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Nalilito na ako rito. 223 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Mga kaibigan. Bawal ang matamlay. 224 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Sosulusyunan natin ito, okey? 225 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Gaya ng ipinangako, ang Shademurk Bog. 226 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Baka nasa punong iyan si Fenthras. 227 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 228 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Lumapit ka. 229 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, okey ka lang ba? 230 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Mukhang hindi siya okey. 231 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, hintay. -Vex? 232 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Paano siya nakadaraan sa kakahuyang ito? 233 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Vex'ahlia! 234 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Naririnig mo ba ako? 235 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Di lang naririnig, kundi nakikita at nadarama rin. 236 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Nauunawaan ko ang dinaramdam mo. 237 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Kung hanap mo'y pagtanggap, 238 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 di 'yun ibibigay ng ama mo kahit kailan. 239 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Pero kaya ng kapwa nawawalang kaluluwa. 240 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Naghihintay ako, mahal. 241 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -Ano ito? -Senyales na umalis na. 242 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Di niyo na makikita ulit si Garmelie. 243 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Vex'ahlia! -Vex, teka! 244 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Huwag kang pumunta riyan! 245 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Anak ng nawawalang... 246 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Nahanap ka ng kabaliwan at pighati ni Saundor. 247 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Malambing at wasak na Vex'ahlia. 248 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Anak na hindi gusto. 249 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Nauunawaan kita. 250 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Tumayo nang tuwid! 251 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Kapatid! 252 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Huwag! 253 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Bakit ang dami mong alam tungkol sa 'kin? 254 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Nang nadampian mo ang dinaramdam ko, 255 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 nalaman ko ang lahat. 256 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Heto, Ama. 257 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Ginawa mo ito para sa 'kin? 258 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Kasingganda mo... 259 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 aking Vex'ahlia. 260 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Kaya mong umalwan sa papabagsak mong tadhana. 261 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Marami na akong nakitang mga bagay. 262 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 At kaya kong magbigay ng maraming regalo. 263 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Pero mapagpalaya ang maabandona ng pag-ibig. 264 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Naging mabuti kang anak. 265 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Sinubukan mo. 266 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Pero kailanman, hindi 'yun magiging sapat. 267 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Kailanman, hindi ka magiging sapat. 268 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Kung matatanggal ko lang ang dugo niya sa mga ugat ko para ibalik, gagawin ko. 269 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Kaya kong tuparin ang hiling na 'yan. 270 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Pero di 'yan ang kailangan mo. 271 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Gayunpaman, ang Fenthras, 272 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 puwedeng makuha ang respeto niya gamit ang Fenthras. 273 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Ano ang hihingiin mong kapalit? 274 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 'Yung kaya mo lang ibigay. 275 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Bagay tayong magsama, aking mahal na wasak na Vex'ahlia. 276 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Kaya kitang ayusin. Gawin kang buo ulit. 277 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 At ang kailangan ko lang sa iyo ay ang puso mo. 278 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Puso ko? 279 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 May nagmamay-ari na sa puso ko. 280 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Hindi. Nagkakamali ka. 281 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Pakiusap. Kailangan mo ako. 282 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Di mo kayang ibigay ang kailangan ko. 283 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Salbahe! Gaya ka lang ng iba. 284 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Kapatid! 285 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Di naman dinudugo ang mga bagay. 286 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Paano ba lalabanan ang puno? 287 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 May naisip ako. Pero gawin ninyo silang abala. 288 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Tinatanggihan mo ako? 289 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Tama, pangit. 290 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Sinisira mo ang lahat. 291 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Huli ka. 292 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Lintik! 293 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 At ganyan lumaban sa puno. 294 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Tingin mo, kaya mo akong iwan? 295 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Di ka na malakas ngayon, ano? 296 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Vex'ahlia! 297 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Mag-isa at takot. 298 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Ngayon, napagtatanto mo ang totoo. 299 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Tingin ko nga. 300 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Napagtatanto kong... 301 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 walang laman ang mga salita mo gaya ng masama mong puso. 302 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras. 303 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Bumalik na tayo sa Syngorn. Pusta ko, sabik ka nang ipakita 'yan sa ama mo. 304 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Ang totoo, di ako handa. 305 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Tingin ko, hindi ko kayang kausapin siya ulit. 306 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Hindi pa. 307 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Huwag mong hayaang maapektuhan ka niya, Stubby. 308 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Siya ang dati ring siya. -Alam ko. 309 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Gayon din ako. 310 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Grabeng palabas. 311 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Di ko gusto ang teatro, pero nariyan na ang lahat, 312 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 drama, aksiyon, kahihiyan ng pamilya. 313 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Tandang-tanda kong sinabi mong hindi ka na namin makikita. 314 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Oo nga. At hindi talaga. 315 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Dahil kayo... 316 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 ay uuwi. 317 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Paano? 318 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Nabigyan niyo ako ng aliw sa dalawang takipsilim 319 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 na higit sa naging aliw ko sa isang milenyo. 320 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Kaya naisip kong karapat-dapat kayong gantimpalaan. 321 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Ibabalik kayo nito sa Tal'Dorei. 322 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Ano ka ba talaga? 323 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Magandang tanong 'yan. 324 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Pero sa susunod na lang ang sagot. 325 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Magsasara na ang lagusan. 326 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Naku. Tama, tara na. 327 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Mas maganda talaga ang Fey Realm sa mga aklat. 328 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Ingat kayo, mga kaibigan. 329 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Manatiling buhay. 330 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Okey, Grog. 331 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Sige, mag-isip ka. 332 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Magpakita ka ng galit. 333 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Tama. 334 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Gusto kong magalit! 335 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Naku! Sumakit ang kalamnan ko. 336 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Ayos 'yan. 337 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Ibig sabihin, may kalamnan ka. Attaboy. 338 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Umasa akong sama-sama tayong babalik, pero di na ito makapaghihintay. 339 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Kailangan nating pumunta sa Westruun. 340 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Bakit doon? -Para sa mga tanda. 341 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Ipinakita sa akin ni Mythcarver ang mga armor, di ba? Sa lungsod? 342 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Naku. 343 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Kung nasa Westruun sila, alam ko kung sino ang may hawak. 344 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Ano? Nakamamangha 'yan. 345 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Bale, magiging madali ito. 346 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, anong problema? 347 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Sa tito ko ang mga armor na 'yun. 348 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Pinatay niya ako gamit ang mga 'yun. 349 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 350 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Mapanlikhang Superbisor Erika Ivene Columna