1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Por aquí. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Buenos melones. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Primero, vuestra ciudad natal es... Guau. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Pero ¿cómo puede una ciudad teletransportarse al Reino de las Hadas? 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 En tiempos de peligro, la nobleza élfica tiene medios arcanos para "moverla". 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Rara vez se ve. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Por aquí. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Nos has traído aquí para divertirte, ¿no? 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Por supuesto que no. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Habríais entrado en territorio de duendes, 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 y no querréis bailar tango con duendecillos. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 No. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 El camino recto es el más rápido al Cienorrubio. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Vamos. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Bueno, tal vez el próximo mes. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Aún me quedan algunas horas. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Hay muchos guardias. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Más de lo que recuerdo. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Casi estamos. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Nos quedan solo unas manzanas... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Joder. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Forasteros. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Decid nombre y propósito. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Bajad las armas. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Deseamos una audiencia con el Embajador Vessar. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Somos sus hijos. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Madera auténtica de vermaloc. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Tu padre tiene un gusto excelente. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Siempre lo ha tenido. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Excepto con nosotros. -¿Qué quieres decir? 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Sé sincero. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 ¿A ti te parece que vengo de la nobleza? 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Es fácil actuar como un noble. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Basta con ser un poco capullo y vestir como los demás. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 He conocido a mucha gente con dinero y títulos 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 que no están a tu altura. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Devana. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 No os esperábamos. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Vuestro padre bajará en breve. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 Y por aquí está... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 ¿Con quién estás hablando, mamá? 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Bien. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Aún no conocéis a Velora. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Nuestra hija. -¿Hermana? 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Hola. Me encanta tu pluma. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Para ti entonces. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Un regalo de tu medio hermana Vex'ahlia. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 A ella llámala Vex. Y a mí Vax. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 ¿Los gemelos? 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Papá me dijo que no volveríais nunca. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 ¿Y perder la oportunidad de conocerte? 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Era broma. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Vuestro padre estará encantado de veros. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Tal vez lo hubiera estado 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 si me habríais notificado que nos honraríais con vuestra presencia. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 ¿Hay alguien en casa? 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Si habéis venido por mi dinero o mis cabras, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 no tengo nada. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Abuelito, soy yo, Pike. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 ¿Pike? 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Eres tú, Pike. 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Gracias a los dioses. 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Creía que eras uno de esos brutos ladrones. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Qué... Fíjate. 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Ropa de verdad. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Eres preciosa. 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Él es mi tatarabuelo. Wilhand Pasoartero. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 Y este es Scanlan. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 A su servicio. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 ¡Grog! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 ¿Se te ha olvidado comer? 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Hola, abuelito. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 La he jodido. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Desearía poder decir que lo he visto peor, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 pero no creo. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Ayudadme a poner a este grandullón sobre la mesa. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Vamos, chicos. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Y cuando cayó Emon, tuvimos que abandonar el Reino de las Hadas. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Hemos acumulado armas y entrenado soldados para enfrentarnos a los dragones. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Así que planeas unirte a la lucha. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Eso es maravilloso. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Más bien dieron media vuelta y huyeron. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 ¿Por qué estáis aquí? 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Para despachar a los dragones que lo ahuyentaron, señor. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 ¿Y tú eres...? 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Percival Fredrickstein von Musel Klossowski De Rolo III, 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 de la casa real de Piedrablanca. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Pues bien, Lord De Rolo III. ¿Qué puede hacer Syngorn por vos? 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Supongo que ha oído cómo Vox Machina mató a uno de los dragones. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 No me suena lo de Vox Machina. 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Nosotros lo somos. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Vaya, que nosotros somos Vox Machina. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Hemos venido por un arma antigua que está en el Cienoturbio. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 ¿El Arco de Fenthras? 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 ¿Has oído hablar de él? 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Una poderosa reliquia. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Las leyendas dicen que dispara flechas que pueden herir a un titán. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Ya veo, 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 queréis perseguir un rumor efímero hasta un desierto desolado. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Ese arco podría ser la clave para derrotar a los dragones. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Debería estar orgulloso. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Su hijo y su hija lideran la lucha contra el Cónclave Cromático. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 No necesitas inventar historias falsas sobre sus hazañas. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 La idea misma de que Vax'ildan y Vex'ahlia defiendan el bien común es... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 ...bueno, irónica. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 No puede ser más idiota. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Este es un momento difícil para todos nosotros. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 ¿Tenéis idea de la carga que vuestra repentina llegada ha causado a mi familia? 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 No hemos venido para una reunión. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Pero aquí estáis. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Diciendo mi nombre por ahí cuando os conviene. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Desprecio tu nombre. -No, está bien. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -No intentaba hacer daño. -Pero ha dicho... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Está bien. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Gracias por tu tiempo, padre. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Si puedes ofrecernos alguna ayuda, te estaríamos muy agradecidos. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Por supuesto. Es lo menos que puedo hacer. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Por la familia. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Ya casi he terminado. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Esta píldora va a ser muy efectiva. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 ¿Tengo que tragarme eso? 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 No. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Esto no pasa por el esófago. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Espera, pero, ¿cómo va Grog...? 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Está demasiado débil para ponérselo. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Déjame a mí. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Conozco ambos extremos. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Cariño, es posible que quieras apartar la vista. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Semperclara, protege a Grog. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 Y al resto de nuestros amigos, estén donde estén. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 ¿Por qué tenéis que iros? 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Acabáis de llegar. -Nos veremos de nuevo. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 Y no importa a dónde vayamos, estaremos pensando en ti, pequeña. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Este decreto os asegura un pasaje seguro. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Pero fuera de nuestros muros, estáis solos. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Aunque debéis modificar un nombre. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -Es Lady Vex'ahlia. -¿"Lady"? 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Lady Vex'ahlia, baronesa de la Tercera Casa de Piedrablanca 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 y Gran Maestra de la Caza. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Buen señor, a pesar de vuestra relación, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 moderad vuestros modales con una noble. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 No voy a enmendar eso por un título insignificante. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 De Rolo, una estratagema tan clara está por debajo de vuestra dignidad. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 No te atrevas a hablarle así. 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Hemos venido buscando ayuda, ¿e insultas a mis amigos? 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Sí, una vez más, ningún aprecio por mis años de cortesía. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 ¿Esperas que sienta pena por ti? 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Después de todo lo que has hecho, o más bien lo que no has hecho. 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 No fallaremos. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Que es más de lo que puedo decir de ti como padre. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Entonces demostradme que me equivoco. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Mostradme ese arco y os daré la bienvenida que creéis merecer. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Hasta entonces, no me volváis a molestar. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Vete a la mierda. Nos vamos. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 ¿Qué significa "vete a la mierda"? 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Los niños. Son adorables. 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Bien, has vuelto. -Nunca me he ido. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Era invisible. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 No me habría perdido vuestra pequeña pelea familiar por nada. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 ¿Por qué no tienes las orejas tan grandes como las de tu padre? 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Disculpa por soltarte ese título. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Espero que no te haya molestado, Vex. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Soy Lady Vex. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Por supuesto. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Tu padre es bastante... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Gilipollas. Sí, bastante. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Nadie, aparte de mi hermano, 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 me había defendido de ese modo. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Gracias. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Puedo tener ingenio y clase. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Pero nunca tendré lo que tú. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Un corazón puro. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Es tan especial, Vex. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 Y nadie puede quitártelo. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Pasamos nuestra infancia con mi madre. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Entonces mi padre nos trajo a vivir con él. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Nunca lo entendí. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 ¿Por qué nos apartó de ella si no nos amaba? 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Te habrás sentido bien mandándolo a la mierda. 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Ojalá. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Creo que me ha dolido más a mí. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Toma. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 He hecho algo para ti. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Es maravilloso. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Gracias. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 Y, ya sabes, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 me sentiré mucho mejor cuando le pase el arco por esa cara de engreído. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Adelante, vamos. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Veo algo más adelante. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Este lugar, 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 siento oscuridad. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Puedo conectarme con las raíces, pero solo siento... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ...tristeza, añoranza. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 ¿Qué te hizo esto? 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -Mi corazón.... -¿Habéis escuchado eso? 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 No lo escuchéis. 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 El dolor. 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Despejad vuestras cabezas. Bloqueadlo. 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 ¿Que demonios ha sido eso? 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 No nos gustan las sorpresas. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Empieza a hablar. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Está bien. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 El Cienoturbio es el hogar de un diablo maldito llamado Saundor. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Pero mientras no os sometáis a su voz, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 su tristeza no os cambiará. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Qué tranquilizador. 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Gordita, vamos. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Vex'ahlia. 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 He tenido un sueño muy loco. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 ¿Me voy a quedar así para siempre? 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 No. No necesariamente. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Vamos, la medicina ha eliminado tu corrupción. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Estamos animados. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Para que tu fuerza vuelva, tu cuerpo necesitará un empujón. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Una estimulación significativa. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 ¿Tengo que estimularme? 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Está bien. -Detén esa mano. 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Súbela. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Estamos hablando de un impulso. Una sacudida. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Tus músculos se despertarán cuando estén debidamente estimulados. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 ¿Estimulados? 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Estoy recibiendo mensajes contradictorios. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Amigo mío. No te lamentes. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Vamos a solucionar esto, ¿de acuerdo? 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Como prometí, la ciénaga del Cienoturbio. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Fenthras debe de estar en ese árbol. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Vex'ahlia. 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Acércate. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Vex, ¿estás bien? 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 No lo parece. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Vex, espera. -¿Vex? 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 ¿Cómo está cruzando por ese lodo? 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 ¡Vex'ahlia! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 ¿Puedes escucharme? 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 No solo escucharte, verte, sentirte. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Puedo entender tu dolor. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Si es su aprobación lo que buscas, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 tu padre nunca te la dará. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Pero un alma gemela perdida sí. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Te espero, querida. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -¿Qué es esto? -Mi señal para largarme. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 No volveréis a ver a Garmelie. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -¡Vex'ahlia! -¡Vex, espera! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 ¡No entres ahí! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Hija del perdido... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 La locura y el dolor de Saundor te han encontrado. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Dulce y delicada Vex'ahlia. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Hija no deseada. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Te entiendo. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 ¡Apártate! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 ¡Hermana! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 ¡No! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 ¿Cómo sabes tanto de mí? 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 En cuanto tocaste mi enfermedad, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 lo supe todo. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Toma, papá. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 ¿Lo has hecho para mí? 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Es tan bonito como tú... 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 ...mi Vex'ahlia. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Puedes elevarte por encima de tu tenebroso destino. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 He visto muchas cosas. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 Y puedo conceder muchos dones. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Pero ser abandonado por amor puede ser liberador. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Has sido una buena hija. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Lo has intentado. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Pero nunca será suficiente. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Nunca serás suficiente. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Si pudiera sacar su sangre de mis venas y devolverla, lo haría. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Podría concederte ese deseo. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Pero no es lo que necesitas. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Fenthras, sin embargo, 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 este arco podría ganar su respeto. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 ¿Qué pedirías a cambio? 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Solo lo que anhelas dar. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Seríamos perfectos juntos, querida y frágil Vex'ahlia. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Yo puedo sanarte. Hacerte completa de nuevo. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Y todo lo que necesito de ti es tu corazón. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 ¿Mi corazón? 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Mi corazón es de otra persona. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 No. Estás cometiendo un error. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Por favor. Me necesitas. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Nunca podrías darme lo que necesito. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 ¡Zorra! Eres como el resto. 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 ¡Hermana! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Esas cosas malditas no sangran. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 ¿Cómo luchas contra un árbol? 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Tengo una idea, pero debéis mantenerlos ocupados. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 ¿Me rechazas? 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Eso es, ramita. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Lo estás arruinando todo. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Toma. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 ¡Mierda! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Y así es como se lucha contra un árbol. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 ¿Crees que puedes dejarme? 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 No eres tan dura ahora, ¿verdad? 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 ¡Vex'ahlia! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Sola y temerosa. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Ahora te das cuenta de la verdad. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Creo que sí. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Me doy cuenta... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 ...de que tus palabras son tan vacías como tu corazón corrompido. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Fenthras. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Deberíamos volver a Syngorn. Querrás mostrárselo a tu padre. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 En realidad, no estoy preparada. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 No creo que pueda volver a hablar con él. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Todavía no. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 No dejes que te afecte, gordita. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Él es el mismo de siempre. -Lo sé. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Y yo también. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Qué espectáculo. 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Normalmente odio el teatro, pero esto lo tenía todo, 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 drama, acción, vergüenza familiar. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Recuerdo claramente que dijiste que no te volveríamos a ver. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Sí, lo he dicho y no me veréis. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Porque vosotros... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 ...os vais a casa. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 ¿Qué coño...? 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Me he entretenido más en los dos últimos atardeceres 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 que durante milenios. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Así que os merecéis algo a cambio. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Esto debería llevaros de vuelta a Tal'Dorei. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 ¿Qué eres, realmente? 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Excelente pregunta, chulito. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Pero me temo que tendrás que esperar hasta la próxima vez. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Se cierra el portal. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Mierda. Vamos a cruzar. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 El Reino de las Hadas es mejor en los libros. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Buen viaje, amigos. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Seguid con vida. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Muy bien, Grog. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Vamos, espabila. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Muéstrame tu rabia. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Vale. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 ¡Quisiera rabiar! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 ¡Mierda! Me he dado un tirón. 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Está bien. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Eso significa que tienes músculos. Muy bien. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Quería que todos volviéramos juntos, pero no podemos esperar. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Tenemos que ir a Oestruun. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -¿Por qué allí? -Por los vestigios. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Esculpemitos me mostró los guanteletes en la ciudad. 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Mierda. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Si están en Oestruun, sé quién los tiene. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 ¿Qué? Eso es increíble. 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Será fácil entonces. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Grog, ¿qué pasa? 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Esos guanteletes pertenecen a mi tío. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Me mató con ellos. 350 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 351 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Supervisor creativo Roger Peña