1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 Δείτε εδώ. 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 Ωραία πεπόνια. 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 Καταρχάς, η πατρίδα σας είναι... φοβερή. 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 Πώς, όμως, τηλεμεταφέρεται μια πόλη στο Απόκοσμο Βασίλειο; 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 Σε καιρούς κινδύνου, τα ευγενή Ξωτικά έχουν βρει τον τρόπο να τη μετακινούν. 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 Σπάνια γίνεται. 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 Ελάτε από δω. 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 Μας έφερες εδώ για να διασκεδάσεις, έτσι; 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 Όχι βέβαια. 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 Mπορεί να πετυχαίναμε κανένα αερικό. 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 Και δεν τα βάζεις με αερικά. 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 Όχι. 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 Ο ταχύτερος δρόμος για το Σέιντμερκ είναι να πάμε ευθεία. 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 Ελάτε. 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 Ίσως τον άλλο μήνα. 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 Έχω βάρδια για λίγες ακόμα ώρες. 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 Βλέπω πολλούς φρουρούς. 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 Περισσότερους απ' ό,τι θυμάμαι. 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 Κοντεύουμε. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 Μερικά τετράγωνα ακόμα και... 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 Τη βάψαμε. 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 Ξένοι. 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 Αναφέρετε όνομα και σκοπό επίσκεψης. 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 Κατεβάστε τα όπλα σας. 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 Θέλουμε να μιλήσουμε με τον πρέσβη Βεσάρ. 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 Είμαστε τα παιδιά του. 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 Αληθινό ξύλο από βέρμαλοκ. 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 Ο πατέρας σου έχει πολύ εκλεπτυσμένο γούστο. 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 Ανέκαθεν. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 -Με μόνη εξαίρεση εμάς. -Τι εννοείς; 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 Μίλα ειλικρινά. 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 Σου μοιάζω να κατάγομαι από ευγενείς; 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 Εύκολα παριστάνεις τον ευγενή. 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 Απλώς φέρεσαι υπεροπτικά και φόρας ό,τι φοράνε όλοι. 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 Ξέρω πολλούς με λεφτά και τίτλους, 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 και σίγουρα είναι κατώτεροί σου. 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 Ντεβάνα. 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 Δεν σας περιμέναμε. 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 Ο πατέρας σας έρχεται σε λίγο. 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 Και κάπου εδώ τριγύρω είναι... 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 Με ποιον μιλάς, μαμά; 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 Σωστά. 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 Δεν έχετε γνωρίσει ακόμα τη Βελόρα. 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 -Την κόρη μας. -Αδελφή; 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 Γεια. Φοβερό φτερό. 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 Σ' το χαρίζω. 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 Δώρο από τη θετή αδελφή σου, τη Βεξάλια. 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 Να τη λες Βεξ. Κι εμένα Βαξ. 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 Τα δίδυμα; 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 Μα ο πατέρας είπε ότι δεν θα γυρίζατε ποτέ. 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 Τι, και να μη σε γνωρίζαμε; 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 Θα 'ταν τραγωδία. 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 Ο πατέρας σας θα χαρεί πολύ να σας δει. 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 Θα συνέβαινε αυτό, 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 αν με είχατε ενημερώσει για τον ερχομό σας. 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 Κανείς εδώ; 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 Αν ήρθατε να μου κλέψετε τα χρήματα ή τις κατσίκες, 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 δεν έχω. 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 Παππού, εγώ είμαι, η Πάικ. 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 Η Πάικ; 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 Εσύ είσαι! Πάικ! 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 Δόξα τους θεούς! 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 Φοβήθηκα μήπως ήσουν απ' αυτούς τους βάρβαρους ληστές. 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 Και τώρα, τι... Να σε καμαρώσω! 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 Αληθινά άμφια. 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 Τι όμορφη που είσαι! 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 Από δω ο προ-προπάππος μου, Γουίλχαντ Τρίκφουτ. 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 Κι από δω ο Σκάνλαν. 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 Στις υπηρεσίες σας. 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 Γκρογκ! 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 Ξέχασες να φας; 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 Γεια σου, παππού. 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 Τα 'κανα θάλασσα. 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι τον έχω δει και χειρότερα, 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 αλλά αυτό θα ήταν ψέμα. 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 Βοηθήστε με να ανεβάσουμε το παλικάρι μας στο τραπέζι. 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 Ελάτε, φιλαράκια μου. 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 Έτσι, όταν έπεσε το Εμόν, δεν είχαμε άλλη επιλογή από το να υποχωρήσουμε εδώ. 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 Συγκεντρώνουμε όπλα και εκπαιδεύουμε τον στρατό για αναμέτρηση με τους δράκους. 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 Άρα σκοπεύετε να τους πολεμήσετε. 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 Υπέροχα. 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 Μάλλον έφυγαν με την ουρά στα σκέλια. 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 Γιατί είστε εδώ; 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 Για να διώξουμε τους δράκους που σας εξοστράκισαν, κύριε. 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 Κι εσύ ποιος είσαι; 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 Πέρσιβαλ Φρεντρικστάιν φον Μιούζελ Κολόφσκι ντε Ρόλο Γ', 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 του βασιλικού οίκου των Γουάιτστοουν. 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 Για πες, λοιπόν, λόρδε Ντε Ρόλο Γ', τι μπορεί να κάνει το Σίνγκορν για σας; 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 Φαντάζομαι πως ακούσατε ότι οι Βοξ Μάκινα έσφαξαν έναν δράκο. 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 Δεν έχω υπόψη μου αυτό το Βοξ Μάκινα. 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 Εμείς είμαστε το Βοξ Μάκινα. 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 Δηλαδή, εμείς είμαστε οι Βοξ Μάκινα. 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 Ήρθαμε για ένα αρχαίο όπλο που λέγεται πως βρίσκεται στο Σέιντμερκ. 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 Το Τόξο Φέντρας; 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 Το έχεις ακουστά; 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 Πανίσχυρο απομεινάρι. 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 Λέγεται ότι τα βέλη του μπορούν να τραυματίσουν και τιτάνα. 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 Κατάλαβα. 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 Θέλετε να πάτε στον βάλτο, για να δείτε αν ισχύει αυτή η φήμη. 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 Μπορεί να είναι το κλειδί για να επικρατήσουμε των δράκων. 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 Πρέπει να είστε περήφανος. 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 Ο γιος και η κόρη σας ηγούνται της μάχης κατά του Πολύχρωμου Κονκλαβίου. 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 Δεν είναι ανάγκη να παραφουσκώνεις τα καμώματά τους. 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 Ο ισχυρισμός ότι οι Βαξίλνταν και Βεξάλια υπερασπίζονται το ευρύτερο καλό... 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 ακούγεται τραβηγμένος. 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 Είσαι απίστευτος μαλάκας. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 Οι καιροί είναι δύσκολοι για όλους μας. 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 Έχετε ιδέα πόσο επιβάρυνε την οικογένειά μου η ξαφνική σας άφιξη; 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 Δεν ήρθαμε για επανένωση. 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 Να που είστε εδώ, όμως. 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 Προτάσσοντας το όνομά μου όποτε σας βολεύει. 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 -Σιχαίνομαι το όνομά σου. -Όχι, δεν πειράζει. 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 -Δεν το εννοούσε. -Μα μόλις είπε... 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 Δεν πειράζει. 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 Ευχαριστούμε για τον χρόνο σου, πατέρα. 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 Αν μας παρείχες την οποιαδήποτε βοήθεια, θα σου ήμασταν ευγνώμονες. 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 Ασφαλώς. Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 Για την οικογένεια. 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 Σχεδόν τελείωσα. 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 Αυτό το χάπι θα τον βαρέσει κατακούτελα. 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 Πρέπει να το καταπιώ αυτό; 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 Όχι. 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 Αυτό εδώ δεν μπαίνει από την μπροστινή είσοδο. 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 Στάσου, και πώς ο Γκρογκ θα... 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 Είναι πολύ αδύναμος για να το βάλει μόνος του. 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 Επιτρέψτε μου. 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 Είμαι εξπέρ και στις δύο εισόδους. 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 Γλυκιά μου, καλύτερα να στρέψεις αλλού το βλέμμα σου. 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 Παντοτινό Φως, προστάτευε τον Γκρογκ. 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 Και τους υπόλοιπους φίλους μας, όπου κι αν είναι. 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 Γιατί πρέπει να φύγετε; 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 -Μόλις ήρθατε. -Θα τα ξαναπούμε. 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 Όπου κι αν βρισκόμαστε, θα σ' έχουμε στο μυαλό μας, μικρούλα. 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 Μ' αυτήν τη διαταγή, μπορείτε να κινείστε με ασφάλεια. 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 Μόνο εντός των τειχών, όμως. Μετά, είστε απροστάτευτοι. 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 Πρέπει να διορθώσεις ένα όνομα, όμως. 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 -Είναι "λαίδη" Βεξάλια. -"Λαίδη"; 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 Λαίδη Βεξάλια, βαρόνη του Τρίτου Οίκου των Γουάιτστοουν, 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 και Αρχόντισσα του Γκρέι Χαντ. 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 Γι' αυτό, καλέ μου κύριε, παρά τη σχέση σας, 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 προσέχετε πώς φέρεστε σε μια ευγενή. 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 Δεν θα διορθώσω τη διαταγή για έναν ανούσιο τίτλο. 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 Δεν αρμόζουν τόσο εμφανή τερτίπια στο διαμέτρημά σου, Ντε Ρόλο. 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 Πώς τολμάς να του μιλάς έτσι; 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 Ήρθαμε να ζητήσουμε βοήθεια, κι εσύ προσβάλλεις τους φίλους μου; 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 Ναι, για άλλη μια φορά, καμία εκτίμηση για την πολιτισμένη μου στάση τόσα χρόνια. 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 Περιμένεις να σε λυπηθώ; 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 Ύστερα απ' όσα έκανες, ή μάλλον δεν έκανες; 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 Δεν θα αποτύχουμε. 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 Θα τα πάμε καλύτερα απ' ό,τι εσύ ως πατέρας. 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 Τότε, αποδείξτε ότι κάνω λάθος. 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 Δείξτε μου εκείνο το τόξο και θα λάβετε την υποδοχή που θεωρείτε ότι αξίζετε. 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 Ως τότε, μην τολμήσετε να με ξαναενοχλήσετε. 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 Άντε γαμήσου! Φεύγουμε. 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 Τι θα πει "γαμήσου"; 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 Παιδιά... Τι αξιολάτρευτα! 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 -Τι καλά, ξαναγύρισες. -Δεν έφυγα ποτέ. 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 Απλώς έγινα αόρατος. 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 Δεν θα έχανα με τίποτα το οικογενειακό σας καβγαδάκι. 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 Αλήθεια, γιατί δεν έχετε εξίσου μεγάλα αυτιά με τον μπαμπά σας; 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 Ζητώ συγγνώμη που σου έδωσα εκείνον τον τίτλο προηγουμένως. 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 Ελπίζω να μη θύμωσες, Βεξ. 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 Λαίδη Βεξ. 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 Βεβαίως. 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 Ο πατέρας σου είναι μεγάλος... 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 Καριόλης; Ναι, μέσα έπεσες. 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 Κανείς άλλος πέρα από τον αδελφό μου 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 δεν με υπερασπίστηκε ποτέ έτσι. 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 Ευχαριστώ. 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 Μπορεί να έχω ευστροφία και τρόπους. 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 Αλλά δεν θα 'χω ποτέ αυτό που έχεις εσύ. 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 Αγνή καρδιά. 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 Είναι ιδιαίτερο προσόν, Βεξ. 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 Και κανείς δεν μπορεί να σου το στερήσει. 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 Περάσαμε με τη μητέρα τα παιδικά μας χρόνια. 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 Μετά, ο πατέρας μάς πήρε να ζήσουμε μαζί του. 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 Δεν το κατάλαβα ποτέ. 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 Γιατί μας πήρε από εκείνη αφού δεν μας αγαπούσε; 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 Θα ένιωσες ωραία που τον έβρισες. 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 Μακάρι να ήταν έτσι. 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 Παραδόξως, με στενοχώρησε περισσότερο. 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 Ορίστε. 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 Έφτιαξα κάτι για σένα. 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 Είναι υπέροχο. 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 Ευχαριστώ. 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 Και ξέρεις, 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 θα νιώσω πολύ καλύτερα όταν χώσω αυτό το τόξο στην ξιπασμένη μούρη του. 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 Πάμε, λοιπόν. 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 Βλέπω κάτι μπροστά. 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 Αυτό το μέρος... 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 Νιώθω το σκοτάδι. 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 Συνδέομαι με τις ρίζες των φυτών, μα αισθάνομαι μόνο... 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 θλίψη, προσμονή. 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 Τι σας το έκανε αυτό; 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 -Καρδιά μου... -Το ακούσατε αυτό; 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 Μην τον ακούτε! 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 Ο πόνος... 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 Κλείστε τα αφτιά σας! Μπλοκάρετε τον ήχο! 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 Τι διάολο ήταν αυτό; 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 Δεν μας αρέσουν οι εκπλήξεις. 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 Ξέρνα τα όλα. 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 Καλά, εντάξει. 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 Στο Σέιντμερκ μένει ένας καταραμένος αρχιαπόκοσμος ονόματι Σόντορ. 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 Όμως, όσο δεν υπακούτε στη φωνή του, 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 η θλίψη του δεν θα σας επηρεάσει. 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 Τώρα μας έπεισες... 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 Φτερούλα, μη μένεις πίσω. 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 Βεξάλια... 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 Είδα ένα θεότρελο όνειρο. 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 Δηλαδή, θα μείνω έτσι για πάντα; 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 Όχι απαραίτητα. 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 Το φάρμακο έδιωξε αυτό που σε διέφθειρε. 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 Γιορτάζουμε. 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 Για να επιστρέψει η δύναμή σου, όμως, το σώμα σου θα χρειαστεί επανεκκίνηση. 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 Κάποιου είδους διέγερση. 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 Πρέπει να αυτοδιεγερθώ; 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 -Εντάξει. -Πάρε από κει το χέρι! 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 Βάλ' το στη θέση του. 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 Μιλάμε για μια ώθηση. Ένα ταρακούνημα. 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 Οι μύες σου θα ξυπνήσουν όταν ερεθιστούν σωστά. 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 "Ερεθιστούν"; 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 Μπερδεμένα μου τα λες. 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 Φιλαράκο, μη στενοχωριέσαι. 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 Θα το λύσουμε, εντάξει; 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 Όπως σας υποσχέθηκα, ο βάλτος του Σέιντμερκ. 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 Το Φέντρας θα 'ναι σ' εκείνο το δέντρο. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 Βεξάλια... 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 Πλησίασε. 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 Βεξ, είσαι καλά; 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 Δεν μου φαίνεται καλά. 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 -Βεξ, στάσου. -Βεξ! 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 Πώς περνάει μέσα απ' αυτήν τη λάσπη; 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 Βεξάλια! 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 Μ' ακούς; 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 Δεν σ' ακούω, απλώς. Σε βλέπω, σε νιώθω. 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 Αντιλαμβάνομαι τον πόνο σου. 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 Αν επιζητάς την αποδοχή, 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 ο πατέρας σου δεν θα σου τη δώσει ποτέ. 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 Μόνο μια χαμένη ψυχή σαν τη δική σου. 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 Περιμένω, καλή μου. 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 -Τι είν' αυτό; -Ένδειξη ότι πρέπει να την κάνω. 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 Δεν θα ξαναδείτε τον Γκαρμέλι. 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 -Βεξάλια! -Βεξ, στάσου! 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 Μην μπεις εκεί μέσα! 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 Χαμένο μου παιδί... 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 Σε βρήκε η τρέλα και ο πόνος του Σόντορ. 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 Γλυκιά, διαλυμένη Βεξάλια. 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 Ανεπιθύμητη κόρη. 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 Σε καταλαβαίνω. 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 Κάνε στην άκρη! 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 Αδελφή! 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 Όχι! 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 Πώς ξέρεις τόσα για μένα; 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 Με το που άγγιξες την αρρώστια μου, 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 έμαθα τα πάντα. 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 Ορίστε, πατέρα. 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 Για μένα την έφτιαξες; 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 Είναι πανέμορφη όσο κι εσύ, 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 Βεξάλιά μου. 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 Μπορείς να υπερβείς την κλονισμένη μοίρα σου. 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 Έχω δει πολλά. 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 Και μπορώ να προσφέρω πολλά δώρα. 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 Όταν δεν ανταποδίδεται η αγάπη, το άτομο απελευθερώνεται. 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 Ήσουν καλή κόρη. 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 Προσπάθησες. 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 Μα δεν θα είναι ποτέ αρκετό. 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 Δεν θα είσαι ποτέ αρκετή. 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 Αν μπορούσα να επιστρέψω το αίμα του που κυλά στις φλέβες μου, θα το έκανα. 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 Μπορώ να πραγματοποιήσω αυτήν σου την ευχή. 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 Αλλά δεν είναι αυτό που έχεις ανάγκη. 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 Το Φέντρας, όμως... 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 Μ' αυτό το τόξο μπορείς να κερδίσεις τον σεβασμό του. 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 Τι ζητάς για αντάλλαγμα; 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 Μόνο αυτό που λαχταράς να δώσεις. 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 Θα ήμασταν τέλεια μαζί, αγαπημένη μου, διαλυμένη Βεξάλια. 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 Μπορώ να σε θεραπεύσω, να σε ξανακάνω να νιώσεις πλήρης. 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 Το μόνο που ζητάω από σένα είναι η καρδιά σου. 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 Η καρδιά μου; 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 Η καρδιά μου ανήκει σε άλλον. 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 Όχι. Κάνεις λάθος. 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 Σε παρακαλώ. Με έχεις ανάγκη. 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 Δεν θα μπορούσες να δώσεις αυτό που έχω ανάγκη. 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 Σκρόφα! Είσαι σαν όλες τις άλλες! 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 Αδελφή! 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 Δεν ματώνουν τα αναθεματισμένα. 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 Πώς τα βάζεις μ' ένα δέντρο; 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 Έχω μια ιδέα, αλλά θέλω να τραβήξετε την προσοχή τους. 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 Με απορρίπτεις; 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 Ακριβώς, ξυλοτσούτσουνε. 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 Καταστρέφεις τα πάντα. 292 00:19:57,698 --> 00:19:58,741 Σε πέτυχα. 293 00:20:18,803 --> 00:20:19,762 Αμάν! 294 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 Έτσι τα βάζεις μ' ένα δέντρο. 295 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 Νομίζεις πως μπορείς να με αφήσεις; 296 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 Πού πήγε τώρα η σκληράδα σου; 297 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 Βεξάλια! 298 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 Μόνη και φοβισμένη. 299 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 Τώρα, συνειδητοποιείς την αλήθεια. 300 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 Νομίζω πως ναι. 301 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 Συνειδητοποιώ... 302 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 πως τα λόγια σου είναι εξίσου κούφια με τη διεφθαρμένη σου καρδιά. 303 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 Το Φέντρας. 304 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 Να γυρίσουμε στο Σίνγκορν. Θα ανυπομονείς να το δει ο πατέρας σου. 305 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 Βασικά, δεν είμαι έτοιμη. 306 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 Δεν νομίζω ότι μπορώ να του ξαναμιλήσω. 307 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 Όχι ακόμα. 308 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 Μην τον αφήνεις να σε επηρεάζει, φτερούλα. 309 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 -Έτσι ήταν πάντα. -Το ξέρω. 310 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 Το ίδιο κι εγώ. 311 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 Τι παράσταση! 312 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 Σιχαίνομαι το θέατρο, μα τούτη δω τα είχε όλα. 313 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 Δράμα, δράση, οικογενειακή ταπείνωση. 314 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 Θυμάμαι καθαρά πως είπες ότι δεν θα σε ξαναβλέπαμε. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 Ναι, το είπα. Δεν θα με ξαναδείτε. 316 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 Γιατί εσείς... 317 00:23:18,816 --> 00:23:20,818 θα πάτε σπίτι. 318 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 Πώς διάολο; 319 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 Διασκέδασα περισσότερο μαζί σας αυτές τις μέρες, 320 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 απ' ό,τι εδώ και χιλιετίες. 321 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 Οπότε, σκέφτηκα ότι σας αξίζει κάτι ως αντάλλαγμα. 322 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 Μέσα από δω, μπορείτε να επιστρέψετε στο Ταλ'Ντόρεϊ. 323 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 Τι είσαι, στ' αλήθεια; 324 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 Εξαιρετική ερώτηση, ξιπασμένε. 325 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 Όμως, θα περιμένεις να σου απαντήσω την επόμενη φορά. 326 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 Κλείνει η πύλη. 327 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 Αμάν! Εντάξει, περάστε όλοι. 328 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 Το Απόκοσμο Βασίλειο είναι σίγουρα καλύτερο στα βιβλία. 329 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 Καλό ταξίδι, φίλοι. 330 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 Μην πεθάνετε. 331 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 Εντάξει, Γκρογκ. 332 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 Έλα να σε δω να παίρνεις μπρος. 333 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 Δείξε μου λίγο θυμό. 334 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 Μάλιστα. 335 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 Θέλω να οργιστώ! 336 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 Γαμώτο! Τραβήχτηκε ένας μυς μου! 337 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 Καλό αυτό. 338 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Άρα έχεις μύες για να τραβηχτούν. Έτσι σε θέλω. 339 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 Ήλπιζα να έχουν φανεί οι υπόλοιποι, μα δεν μπορούμε να περιμένουμε άλλο. 340 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 Πρέπει να πάμε στο Γουέστραν. 341 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 -Γιατί εκεί; -Για απομεινάρια. 342 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 Ο Μυθοχαράκτης μού έδειξε εκείνα τα γάντια, θυμάσαι; Στην πόλη; 343 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 Φτου. 344 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 Αν είναι στο Γουέστραν, ξέρω ποιος τα έχει. 345 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 Τι; Καταπληκτικά! 346 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 Άρα θα είναι παιχνιδάκι. 347 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 Γκρογκ, τι συμβαίνει; 348 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 Αυτά τα γάντια είναι του θείου μου. 349 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 Με σκότωσε μ' αυτά. 350 00:25:20,896 --> 00:25:22,439 ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ ΤΟΥ ΑΝΤΙΛΑΛΟΥ 351 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 352 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος