1 00:00:14,308 --> 00:00:15,309 ‫من هنا.‬ 2 00:00:20,397 --> 00:00:21,732 ‫بطيخ ناضج.‬ 3 00:00:23,650 --> 00:00:27,196 ‫قبل كل شيء، مسقط رأسكما... مذهل.‬ 4 00:00:27,863 --> 00:00:31,784 ‫لكن كيف لمدينة أن تنتقل إلى عالم الجن؟‬ 5 00:00:31,867 --> 00:00:36,830 ‫في أوقات الخطر، يملك نبلاء شعب الجن وسائل غامضة لنقلها.‬ 6 00:00:36,914 --> 00:00:38,207 ‫إنه أمر نادر الحدوث.‬ 7 00:00:41,376 --> 00:00:42,836 ‫من هذا الاتجاه.‬ 8 00:00:49,009 --> 00:00:51,887 ‫هل قدتنا إلى هنا من أجل تسليتك؟‬ 9 00:00:51,970 --> 00:00:53,096 ‫بالطبع لا.‬ 10 00:00:53,180 --> 00:00:55,682 ‫لو التففنا حول المدينة لاضطُررنا إلى عبور منطقة الجنيات‬ 11 00:00:55,766 --> 00:00:58,393 ‫وليس من مصلحتكم الاشتباك مع الجنيات.‬ 12 00:00:58,477 --> 00:00:59,311 ‫لا.‬ 13 00:00:59,394 --> 00:01:02,606 ‫الطريق المباشر هو الأسرع للوصول إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 14 00:01:02,689 --> 00:01:03,649 ‫تعالوا.‬ 15 00:01:03,732 --> 00:01:05,734 ‫ربما في الشهر المقبل.‬ 16 00:01:05,818 --> 00:01:07,820 ‫بقيت 4 ساعات على انتهاء ورديتي.‬ 17 00:01:07,903 --> 00:01:09,655 ‫هناك الكثير من الحراس.‬ 18 00:01:09,738 --> 00:01:11,740 ‫أكثر مما أتذكّر.‬ 19 00:01:11,824 --> 00:01:13,325 ‫كدنا نصل.‬ 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,369 ‫بقيت أمامنا بضعة شوارع ثم...‬ 21 00:01:15,452 --> 00:01:16,662 ‫سينتهي أمرنا.‬ 22 00:01:16,745 --> 00:01:17,955 ‫أيها الدخلاء.‬ 23 00:01:18,038 --> 00:01:19,790 ‫اذكروا أسماءكم وسبب وجودكم هنا.‬ 24 00:01:19,873 --> 00:01:21,750 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 25 00:01:21,834 --> 00:01:24,336 ‫نريد مقابلة السفير "فيسار".‬ 26 00:01:27,213 --> 00:01:28,590 ‫إنه والدنا.‬ 27 00:02:31,278 --> 00:02:35,449 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 28 00:02:43,999 --> 00:02:46,043 ‫خشب "فيرمالوك" حقيقي.‬ 29 00:02:46,126 --> 00:02:48,754 ‫يملك والدك ذوقاً رفيعاً.‬ 30 00:02:48,836 --> 00:02:50,047 ‫لطالما كان كذلك.‬ 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,883 ‫- إلا حين يتعلق الأمر بنا. - ماذا تقصدين؟‬ 32 00:02:54,384 --> 00:02:55,384 ‫كن صريحاً.‬ 33 00:02:55,469 --> 00:02:58,430 ‫أيبدو أنني أنحدر من عائلة نبيلة؟‬ 34 00:02:58,972 --> 00:03:00,557 ‫من السهل أن يتصرف المرء كالنبلاء.‬ 35 00:03:00,641 --> 00:03:04,061 ‫ما عليه سوى أن يكون وغداً ويرتدي مثل ملابسهم.‬ 36 00:03:04,144 --> 00:03:06,521 ‫عرفت الكثيرين من أصحاب الأموال والألقاب الرفيعة،‬ 37 00:03:06,605 --> 00:03:08,607 ‫لكنهم لا يُقارنون بك حتماً.‬ 38 00:03:13,737 --> 00:03:15,030 ‫"ديفانا".‬ 39 00:03:15,197 --> 00:03:18,033 ‫لم نكن نتوقع قدومكما.‬ 40 00:03:19,076 --> 00:03:21,078 ‫سينزل والدكما بعد قليل.‬ 41 00:03:21,161 --> 00:03:23,747 ‫وفي مكان ما هنا تُوجد...‬ 42 00:03:24,497 --> 00:03:26,625 ‫مع من تتكلمين يا أمي؟‬ 43 00:03:27,501 --> 00:03:28,418 ‫صحيح.‬ 44 00:03:28,502 --> 00:03:30,587 ‫لم تقابلا "فيلورا" بعد.‬ 45 00:03:30,671 --> 00:03:33,507 ‫- إنها ابنتنا. - أختي؟‬ 46 00:03:35,801 --> 00:03:38,595 ‫مرحباً. ريشتك جميلة.‬ 47 00:03:43,976 --> 00:03:45,769 ‫تفضلي إذاً.‬ 48 00:03:45,852 --> 00:03:48,771 ‫إنها هدية من أختك غير الشقيقة "فيكسهليا".‬ 49 00:03:48,855 --> 00:03:51,316 ‫ناديها "فيكس". وأنا "فاكس".‬ 50 00:03:52,317 --> 00:03:54,194 ‫التوأم؟‬ 51 00:03:54,277 --> 00:03:56,905 ‫لكن قال والدي إنكما لن تعودا.‬ 52 00:03:56,989 --> 00:03:59,241 ‫أتظنين أننا سنفوّت فرصة لقائك؟‬ 53 00:03:59,783 --> 00:04:00,826 ‫مستحيل.‬ 54 00:04:01,702 --> 00:04:04,246 ‫سيُسر والدكما برؤيتكما.‬ 55 00:04:06,039 --> 00:04:07,624 ‫كانت ستسعدني رؤيتكما،‬ 56 00:04:07,708 --> 00:04:11,920 ‫لو أخبرتماني أنكما ستشرفاننا بحضوركما.‬ 57 00:04:14,506 --> 00:04:15,799 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,054 ‫إن أتيتم للسطو على المال أو الماعز،‬ 59 00:04:21,138 --> 00:04:22,514 ‫فلا أملك أياً منها.‬ 60 00:04:22,597 --> 00:04:24,850 ‫جدّي، هذه أنا، "بايك".‬ 61 00:04:24,933 --> 00:04:26,268 ‫"بايك"؟‬ 62 00:04:27,519 --> 00:04:28,937 ‫هذه أنت. "بايك".‬ 63 00:04:29,021 --> 00:04:30,272 ‫حمداً للآلهة.‬ 64 00:04:30,355 --> 00:04:33,316 ‫ظننت أنك أحد السارقين الهمجيين.‬ 65 00:04:33,400 --> 00:04:35,652 ‫مهلاً... يا لجمالك يا عزيزتي.‬ 66 00:04:35,736 --> 00:04:37,696 ‫أثواب حقيقية.‬ 67 00:04:37,779 --> 00:04:39,906 ‫تبدين بغاية الجمال.‬ 68 00:04:40,532 --> 00:04:44,536 ‫هذا جدّي الأكبر "ويلهاند تريكفوت".‬ 69 00:04:44,619 --> 00:04:46,788 ‫وهذا "سكانلان".‬ 70 00:04:47,456 --> 00:04:48,707 ‫طوع أمرك.‬ 71 00:04:51,918 --> 00:04:53,045 ‫"غروغ"!‬ 72 00:04:53,128 --> 00:04:54,588 ‫هل نسيت أن تأكل؟‬ 73 00:04:54,671 --> 00:04:56,465 ‫مرحباً أيها الجد.‬ 74 00:04:56,548 --> 00:04:58,008 ‫لقد أخفقت.‬ 75 00:04:58,800 --> 00:05:01,428 ‫أتمنى لو كان بوسعي القول إنني سبق ورأيته بحال أسوأ،‬ 76 00:05:01,511 --> 00:05:03,346 ‫لكنّ هذا ليس صحيحاً.‬ 77 00:05:03,430 --> 00:05:06,058 ‫هيا، ساعداني لنرفع هذا الشاب الضخم فوق الطاولة.‬ 78 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 ‫هيا يا صاحبي.‬ 79 00:05:10,645 --> 00:05:15,400 ‫حين سقطت مدينة "إيمون"، لم يعد لدينا خيار سوى اللجوء إلى عالم الجن.‬ 80 00:05:15,484 --> 00:05:19,738 ‫كنا نجمع الأسلحة وندرب جنودنا على مواجهة التنانين.‬ 81 00:05:19,821 --> 00:05:21,907 ‫تخطط للانضمام إلى القتال.‬ 82 00:05:22,491 --> 00:05:23,867 ‫هذا رائع.‬ 83 00:05:23,950 --> 00:05:26,203 ‫تقصدين أنهم ولّوا أدبارهم وسارعوا بالهرب.‬ 84 00:05:26,912 --> 00:05:28,538 ‫ما سبب وجودكم هنا؟‬ 85 00:05:28,622 --> 00:05:32,084 ‫لقتل التنانين التي أجبرتك على الهرب يا سيدي.‬ 86 00:05:32,167 --> 00:05:34,294 ‫ومن أنت؟‬ 87 00:05:34,377 --> 00:05:37,214 ‫اللورد "بيرسيفال فريدريكستاين فون ميوسل كلوسكي دي رولو" الثالث،‬ 88 00:05:37,297 --> 00:05:39,174 ‫من العائلة المالكة في "وايت ستون".‬ 89 00:05:41,009 --> 00:05:45,555 ‫حسناً أيها اللورد "دي رولو" الثالث. بم يمكن أن تخدمك مدينة "سينغورن"؟‬ 90 00:05:45,639 --> 00:05:49,643 ‫أفترض أنك سمعت كيف قتلت فرقة "فوكس موكينا" أحد التنانين.‬ 91 00:05:49,726 --> 00:05:52,479 ‫لا أعرف ما هي "فوكس موكينا".‬ 92 00:05:52,562 --> 00:05:54,064 ‫نحن "فوكس موكينا".‬ 93 00:05:54,147 --> 00:05:57,734 ‫نحن فرقة "فوكس موكينا".‬ 94 00:05:59,861 --> 00:06:03,240 ‫جئنا للعثور على سلاح قديم يُقال إنه موجود في مستنقع عتمة الظل.‬ 95 00:06:03,323 --> 00:06:04,825 ‫قوس "فينثراس"؟‬ 96 00:06:04,908 --> 00:06:06,576 ‫هل سمعت به؟‬ 97 00:06:08,036 --> 00:06:09,871 ‫إنه أثر قوي.‬ 98 00:06:09,955 --> 00:06:13,583 ‫تقول الأساطير إنه يطلق السهام بقوة كفيلة بجرح مخلوق عملاق.‬ 99 00:06:15,961 --> 00:06:17,295 ‫فهمت،‬ 100 00:06:17,379 --> 00:06:21,091 ‫تريدون الخوض في أرض قاحلة مهجورة لملاحقة إشاعة عابرة.‬ 101 00:06:21,174 --> 00:06:24,469 ‫قد يكون ذلك القوس الوسيلة لهزيمة التنانين.‬ 102 00:06:24,553 --> 00:06:26,096 ‫يجب أن تشعر بالفخر.‬ 103 00:06:26,179 --> 00:06:30,183 ‫يقود ابنك وابنتك المعركة ضد المجمع الملّون.‬ 104 00:06:30,851 --> 00:06:34,229 ‫ليس عليك تلفيق حكايات كاذبة عن مآثرهما.‬ 105 00:06:34,437 --> 00:06:39,067 ‫مجرد فكرة أن "فاكسيلدان" و"فيكسهليا" يدافعان عن الصالح العام...‬ 106 00:06:40,152 --> 00:06:42,362 ‫تُعد مدعاة للسخرية.‬ 107 00:06:42,946 --> 00:06:44,865 ‫يا لك من وغد حقيقي.‬ 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,951 ‫هذا وقت عصيب علينا جميعاً.‬ 109 00:06:48,034 --> 00:06:52,831 ‫ألديكما فكرة عن العبء الذي سببه وصولكما المفاجئ لعائلتي؟‬ 110 00:06:52,914 --> 00:06:55,250 ‫لم نأت من أجل لم شملنا.‬ 111 00:06:55,333 --> 00:06:57,961 ‫لكن ها أنتما ذان.‬ 112 00:06:58,044 --> 00:07:00,797 ‫تستغلان اسمي ومكانتي المرموقة حين يحلو لكما.‬ 113 00:07:00,881 --> 00:07:04,092 ‫- أمقت اسمك ومكانتك. - لا، ليس هناك مشكلة.‬ 114 00:07:04,176 --> 00:07:06,469 ‫- لم نقصد إزعاجك. - لكنه قال للتو...‬ 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,180 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 116 00:07:10,390 --> 00:07:12,809 ‫نشكرك على وقتك يا أبت.‬ 117 00:07:12,893 --> 00:07:16,730 ‫إن كان بوسعك أن تقدّم لنا أيّ مساعدة فنحن ممتنون للغاية.‬ 118 00:07:19,024 --> 00:07:21,693 ‫بالطبع. هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 119 00:07:23,028 --> 00:07:24,404 ‫من أجل العائلة.‬ 120 00:07:28,867 --> 00:07:30,118 ‫كدت أنتهي.‬ 121 00:07:30,202 --> 00:07:32,829 ‫ستكون هذه الحبة فعّالة للغاية.‬ 122 00:07:35,707 --> 00:07:38,793 ‫هل عليّ أن أبتلعها؟‬ 123 00:07:39,461 --> 00:07:40,962 ‫لا.‬ 124 00:07:41,046 --> 00:07:44,382 ‫لن تتناول هذه الحبة عبر الفم.‬ 125 00:07:47,260 --> 00:07:49,346 ‫مهلاً، كيف سيتمكن "غروغ"...‬ 126 00:07:49,429 --> 00:07:52,682 ‫جسده واهن ولا يستطيع أن يضعها بنفسه.‬ 127 00:07:52,766 --> 00:07:53,892 ‫اسمحوا لي.‬ 128 00:07:53,975 --> 00:07:55,894 ‫أجيد إعطاء الدواء بالطريقتين.‬ 129 00:07:55,976 --> 00:07:59,231 ‫عزيزتي، ربما عليك أن تشيحي بنظرك بعيداً.‬ 130 00:08:05,237 --> 00:08:07,239 ‫"إيفرلايت"، أحيطي "غروغ" بعنايتك.‬ 131 00:08:08,323 --> 00:08:11,409 ‫واحمي بقية أصدقائنا أينما كانوا.‬ 132 00:08:16,164 --> 00:08:17,749 ‫لم ستغادران؟‬ 133 00:08:17,832 --> 00:08:20,585 ‫- وصلتما للتو. - سنراك مجدداً.‬ 134 00:08:21,336 --> 00:08:26,007 ‫وأينما ذهبنا، سنفكر فيك يا صغيرتي.‬ 135 00:08:28,009 --> 00:08:30,637 ‫يمنحكم هذا المرسوم عبوراً آمناً.‬ 136 00:08:30,720 --> 00:08:34,390 ‫لكن بمجرد أن تغادروا أسوار المدينة ستُضطرون إلى الاعتماد على أنفسكم.‬ 137 00:08:36,183 --> 00:08:38,520 ‫يجب أن تعدّل أحد الأسماء.‬ 138 00:08:38,602 --> 00:08:42,481 ‫- اسمها الليدي "فيكسهليا". - الليدي؟‬ 139 00:08:42,565 --> 00:08:45,694 ‫الليدي "فيكسهليا"، بارونة العائلة المالكة الثالثة في "وايت ستون"‬ 140 00:08:45,777 --> 00:08:47,779 ‫وقائدة مجموعة "غراي هانت".‬ 141 00:08:47,862 --> 00:08:50,824 ‫لذا يا سيدي، بالرغم من الجفاء في علاقتكما،‬ 142 00:08:50,907 --> 00:08:53,576 ‫انتبه لأسلوبك مع النبلاء.‬ 143 00:08:53,660 --> 00:08:57,789 ‫لن أعدّل المرسوم من أجل لقب فارغ.‬ 144 00:08:57,872 --> 00:09:03,211 ‫بحقك يا "دي رولو"، هذه الحيلة الواضحة تحط من قدرك.‬ 145 00:09:03,295 --> 00:09:05,422 ‫لا تجرؤ على التحدث إليه بهذه الطريقة.‬ 146 00:09:05,505 --> 00:09:08,675 ‫أتينا إلى هنا طلباً للمساعدة وأنت تهين أصدقائي؟‬ 147 00:09:08,758 --> 00:09:13,680 ‫لا تقدّرون السنوات التي تعاملت فيها بكرم أخلاق.‬ 148 00:09:13,763 --> 00:09:15,890 ‫أتتوقع أن أشعر بالأسف عليك؟‬ 149 00:09:15,974 --> 00:09:19,436 ‫بعد كل ما اقترفته، أو الواجبات التي تخاذلت عنها.‬ 150 00:09:19,519 --> 00:09:21,229 ‫لن نفشل.‬ 151 00:09:21,313 --> 00:09:24,024 ‫وهذا واعد أكثر مما يمكنني أن أقوله عنك كأب.‬ 152 00:09:26,943 --> 00:09:28,903 ‫أثبتوا أنني على خطأ إذاً.‬ 153 00:09:28,987 --> 00:09:33,199 ‫أروني القوس وسأمنحكم الترحيب الذي تظنون أنكم تستحقونه.‬ 154 00:09:33,283 --> 00:09:37,704 ‫حتى ذلك الحين، لا تزعجوني مرة أخرى.‬ 155 00:09:37,787 --> 00:09:40,790 ‫تباً لك. سنغادر.‬ 156 00:09:42,500 --> 00:09:45,045 ‫ماذا تعني عبارة "تباً لك"؟‬ 157 00:09:45,670 --> 00:09:48,465 ‫يا لروعة الأطفال.‬ 158 00:10:03,313 --> 00:10:06,691 ‫- رائع، لقد عدت. - لم أغادر أصلاً.‬ 159 00:10:07,859 --> 00:10:09,319 ‫أصبحت غير مرئي.‬ 160 00:10:09,402 --> 00:10:12,781 ‫لن أفوّت شجار عائلتكما مهما حصل.‬ 161 00:10:13,281 --> 00:10:16,618 ‫أخبرني، لم حجم أذنيك ليس كبيراً مثل أذني والدك؟‬ 162 00:10:16,701 --> 00:10:20,538 ‫يجب أن أعتذر لأنني فاجأتك بهذا اللقب.‬ 163 00:10:21,039 --> 00:10:23,166 ‫آمل ألا يكون ذلك قد ضايقك يا "فيكس".‬ 164 00:10:23,958 --> 00:10:25,960 ‫اسمي الليدي "فيكس".‬ 165 00:10:27,337 --> 00:10:28,505 ‫بالطبع.‬ 166 00:10:29,297 --> 00:10:32,258 ‫أظن أن والدك...‬ 167 00:10:32,342 --> 00:10:36,429 ‫وغد فظ؟ أجل، إلى حد كبير.‬ 168 00:10:39,474 --> 00:10:42,769 ‫لا أحد سوى أخي‬ 169 00:10:43,228 --> 00:10:45,522 ‫سبق ودافع عني بهذا الشكل.‬ 170 00:10:47,357 --> 00:10:48,274 ‫شكراً.‬ 171 00:10:49,567 --> 00:10:51,945 ‫قد أتمتع بالذكاء والمكانة الاجتماعية.‬ 172 00:10:52,028 --> 00:10:54,072 ‫لكنني لن أنعم يوماً بما تتمتعين به.‬ 173 00:10:54,572 --> 00:10:55,949 ‫قلب نقي.‬ 174 00:10:56,574 --> 00:10:58,701 ‫هذا أمر مميز يا "فيكس".‬ 175 00:10:58,785 --> 00:11:00,912 ‫ولا يمكن لأحد أن يسلبك إياه.‬ 176 00:11:05,375 --> 00:11:07,460 ‫قضينا طفولتنا مع أمنا.‬ 177 00:11:07,544 --> 00:11:10,547 ‫ثم أخذنا والدنا للعيش معه.‬ 178 00:11:13,716 --> 00:11:15,343 ‫لم أفهم قط.‬ 179 00:11:15,427 --> 00:11:19,848 ‫لم أبعدنا عنها وهو لا يكنّ لنا أيّ محبة؟‬ 180 00:11:21,182 --> 00:11:23,893 ‫لا بد أنك شعرت بالارتياح حين واجهته وأخبرته أن يدعك وشأنك!‬ 181 00:11:25,145 --> 00:11:26,563 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.‬ 182 00:11:26,646 --> 00:11:28,940 ‫أشعر بأن ذلك سبّب لي ألماً أكبر.‬ 183 00:11:29,023 --> 00:11:30,275 ‫خذي.‬ 184 00:11:30,358 --> 00:11:32,277 ‫صنعت شيئاً من أجلك.‬ 185 00:11:35,905 --> 00:11:37,157 ‫إنه رائع.‬ 186 00:11:38,116 --> 00:11:39,367 ‫شكراً.‬ 187 00:11:39,868 --> 00:11:41,536 ‫كما تعلم،‬ 188 00:11:41,619 --> 00:11:45,999 ‫أظن أنني سأشعر بتحسن حين أحضر القوس وأتباهى به أمامه.‬ 189 00:11:46,082 --> 00:11:48,001 ‫لنتجه نحو الأمام.‬ 190 00:11:53,631 --> 00:11:55,133 ‫أرى شيئاً ما أمامنا.‬ 191 00:11:59,929 --> 00:12:01,556 ‫هذا المكان،‬ 192 00:12:02,265 --> 00:12:03,933 ‫يجعلني أستشعر الشر في الأجواء.‬ 193 00:12:04,684 --> 00:12:07,854 ‫يمكنني التواصل مع جذور النباتات لكنني لا أشعر سوى...‬ 194 00:12:08,771 --> 00:12:11,441 ‫بالحزن والتوق.‬ 195 00:12:12,233 --> 00:12:14,360 ‫ما الذي سبّب هذا لك؟‬ 196 00:12:20,575 --> 00:12:22,577 ‫- قلبي... - هل سمعتم ذلك؟‬ 197 00:12:22,660 --> 00:12:24,078 ‫لا تصغوا إليه.‬ 198 00:12:24,162 --> 00:12:25,246 ‫الألم.‬ 199 00:12:25,330 --> 00:12:27,415 ‫صفوا أذهانكم. احجبوا الصوت.‬ 200 00:12:29,792 --> 00:12:31,377 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 201 00:12:31,461 --> 00:12:33,171 ‫لسنا مولعين بالمفاجآت.‬ 202 00:12:33,254 --> 00:12:34,380 ‫تكلم.‬ 203 00:12:34,464 --> 00:12:35,757 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 204 00:12:35,840 --> 00:12:39,511 ‫يستوطن في مستودع عتمة الظل مخلوق "أرتشفي" ملعون يُدعى "سوندور".‬ 205 00:12:39,594 --> 00:12:42,388 ‫لكن إذا لم تستسلموا لصوته،‬ 206 00:12:42,472 --> 00:12:44,641 ‫فلن يؤثر عليكم حزنه.‬ 207 00:12:45,475 --> 00:12:47,685 ‫كم هذا مطمئن.‬ 208 00:12:50,104 --> 00:12:51,814 ‫"ستابي". تابعي التقدم.‬ 209 00:12:54,442 --> 00:12:56,861 ‫"فيكسهليا".‬ 210 00:12:59,531 --> 00:13:02,116 ‫راودني حلم غريب.‬ 211 00:13:09,624 --> 00:13:12,502 ‫هل سأبقى على هذه الحال للأبد؟‬ 212 00:13:12,585 --> 00:13:14,546 ‫ليس بالضرورة.‬ 213 00:13:14,629 --> 00:13:17,799 ‫تخلّص الدواء من عطبك.‬ 214 00:13:17,882 --> 00:13:19,259 ‫هذا مبهج.‬ 215 00:13:19,342 --> 00:13:23,304 ‫لكن كي تعود قوتك يحتاج جسدك إلى حافز أوليّ.‬ 216 00:13:23,388 --> 00:13:26,182 ‫بعض التحفيز المُعتبر.‬ 217 00:13:26,266 --> 00:13:28,810 ‫هل يجب أن أحفز نفسي؟‬ 218 00:13:28,893 --> 00:13:30,728 ‫- حسناً. - أوقف يدك.‬ 219 00:13:31,396 --> 00:13:32,522 ‫ارفعها.‬ 220 00:13:33,189 --> 00:13:36,484 ‫نتحدث عن حافز أو صدمة مفاجئة.‬ 221 00:13:36,568 --> 00:13:40,488 ‫سوف تستعيد قوة عضلاتك حين تُستثار بالشكل الصحيح.‬ 222 00:13:41,197 --> 00:13:42,490 ‫إثارة؟‬ 223 00:13:42,574 --> 00:13:44,993 ‫تصلني منك معان متضاربة.‬ 224 00:13:45,076 --> 00:13:46,703 ‫يا صاحبي. لا تكن متشائماً.‬ 225 00:13:47,537 --> 00:13:49,455 ‫سنحل هذه المشكلة، حسناً؟‬ 226 00:13:51,082 --> 00:13:54,002 ‫ها هو مستنقع عتمة الظل كما وعدتكم.‬ 227 00:14:04,012 --> 00:14:06,097 ‫يجب أن يكون قوس "فينثراس" داخل تلك الشجرة.‬ 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,309 ‫"فيكسهليا".‬ 229 00:14:09,392 --> 00:14:11,894 ‫اقتربي أكثر.‬ 230 00:14:20,862 --> 00:14:23,031 ‫"فيكس"، هل أنت بخير؟‬ 231 00:14:23,615 --> 00:14:25,533 ‫لا تبدو على ما يُرام.‬ 232 00:14:25,617 --> 00:14:28,369 ‫- "فيكس"، مهلاً. - "فيكس"؟‬ 233 00:14:29,621 --> 00:14:32,206 ‫كيف تمرّ عبر هذا الطين؟‬ 234 00:14:32,290 --> 00:14:33,708 ‫"فيكسهليا"!‬ 235 00:14:36,210 --> 00:14:37,754 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 236 00:14:40,757 --> 00:14:45,511 ‫لا أسمعك فحسب وإنما يمكنني أن أراك وأشعر بك.‬ 237 00:14:45,595 --> 00:14:48,514 ‫يمكنني استيعاب ألمك.‬ 238 00:14:50,141 --> 00:14:53,144 ‫إن كنت تسعين لنيل القبول والاستحسان،‬ 239 00:14:53,227 --> 00:14:55,730 ‫فلن يمنحك إياه والدك أبداً.‬ 240 00:14:57,774 --> 00:15:01,027 ‫لكن يمكن لروح تائهة أن تمنحك ذلك.‬ 241 00:15:02,779 --> 00:15:05,782 ‫أنا بانتظارك يا عزيزتي.‬ 242 00:15:06,949 --> 00:15:09,619 ‫- ما هذا؟ - هذه إشارة كي أغادر.‬ 243 00:15:10,078 --> 00:15:11,913 ‫لن تروا "غارميلي" مجدداً.‬ 244 00:15:12,955 --> 00:15:14,415 ‫- "فيكسهليا"! - "فيكس"، انتظري!‬ 245 00:15:14,499 --> 00:15:15,708 ‫لا تدخلي!‬ 246 00:15:24,634 --> 00:15:26,678 ‫أيتها الطفلة التائهة...‬ 247 00:15:30,431 --> 00:15:34,769 ‫عثر عليك "سوندور" المجنون المتألم.‬ 248 00:15:37,105 --> 00:15:40,692 ‫يا "فيكسهليا" اللطيفة مفطورة القلب.‬ 249 00:15:42,360 --> 00:15:44,529 ‫والابنة غير المرغوب فيها.‬ 250 00:15:45,863 --> 00:15:48,199 ‫أنا أفهمك.‬ 251 00:15:50,952 --> 00:15:52,203 ‫ابتعدوا!‬ 252 00:15:56,666 --> 00:15:57,833 ‫أختي!‬ 253 00:16:02,296 --> 00:16:03,214 ‫لا!‬ 254 00:16:06,426 --> 00:16:08,803 ‫كيف تعرف الكثير عني؟‬ 255 00:16:09,178 --> 00:16:12,515 ‫في اللحظة التي لامست فيها سقمي،‬ 256 00:16:12,598 --> 00:16:15,893 ‫عرفت كل شيء.‬ 257 00:16:21,858 --> 00:16:23,025 ‫تفضل يا أبي.‬ 258 00:16:26,738 --> 00:16:28,740 ‫أصنعته من أجلي؟‬ 259 00:16:29,741 --> 00:16:31,701 ‫إنه جميل مثلك...‬ 260 00:16:33,244 --> 00:16:34,662 ‫يا حبيبتي "فيكسهليا".‬ 261 00:16:37,290 --> 00:16:41,002 ‫يمكنك الارتقاء فوق مصيرك المتزعزع.‬ 262 00:16:41,586 --> 00:16:43,838 ‫رأيت أشياء عديدة.‬ 263 00:16:45,381 --> 00:16:48,092 ‫ويمكنني أن أمنحك الكثير من الهبات.‬ 264 00:16:56,726 --> 00:17:00,646 ‫لكن الهجران من قبل الأحباء يمكن أن يحرر المرء.‬ 265 00:17:01,647 --> 00:17:03,524 ‫كنت الابنة الطيبة.‬ 266 00:17:06,902 --> 00:17:08,487 ‫لقد حاولت.‬ 267 00:17:09,197 --> 00:17:12,033 ‫لكن لن يكون ذلك كافياً أبداً.‬ 268 00:17:12,116 --> 00:17:15,495 ‫لن تكوني كافية يوماً.‬ 269 00:17:16,078 --> 00:17:20,082 ‫لو كان بوسعي سحب دمه من عروقي وإعادته إليه، لفعلت ذلك.‬ 270 00:17:20,500 --> 00:17:23,585 ‫بوسعي أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 271 00:17:24,462 --> 00:17:27,048 ‫لكن ليس هذا ما تحتاجين إليه.‬ 272 00:17:39,727 --> 00:17:41,646 ‫أما قوس "فينثراس"،‬ 273 00:17:42,021 --> 00:17:46,025 ‫فيمكن أن يجعلك تكسبين احترامه.‬ 274 00:17:46,776 --> 00:17:48,611 ‫ماذا تريد بالمقابل؟‬ 275 00:17:48,694 --> 00:17:51,155 ‫ما تتوقين إلى تقديمه.‬ 276 00:17:51,531 --> 00:17:56,994 ‫سنشكل ثنائياً مثالياً يا "فيكسهليا" العزيزة المهزومة.‬ 277 00:17:58,412 --> 00:18:02,041 ‫يمكنني أن أشفي جراحك. لتعودي سالمة من جديد.‬ 278 00:18:02,124 --> 00:18:06,504 ‫وكل ما أريده منك هو قلبك.‬ 279 00:18:09,757 --> 00:18:11,259 ‫قلبي؟‬ 280 00:18:14,762 --> 00:18:16,514 ‫ينتمي قلبي إلى شخص آخر.‬ 281 00:18:20,935 --> 00:18:23,229 ‫لا. أنت تقترفين غلطة.‬ 282 00:18:23,312 --> 00:18:25,898 ‫أرجوك. أنت تحتاجين إليّ.‬ 283 00:18:26,649 --> 00:18:29,193 ‫لا يمكنك أن تمنحني ما أحتاج إليه.‬ 284 00:18:30,528 --> 00:18:33,739 ‫ساقطة! أنت مثل البقية تماماً.‬ 285 00:18:45,167 --> 00:18:46,002 ‫أختي!‬ 286 00:19:03,686 --> 00:19:05,605 ‫هذه المخلوقات لا تنزف.‬ 287 00:19:05,688 --> 00:19:07,398 ‫كيف نقاتل شجرة؟‬ 288 00:19:10,151 --> 00:19:13,362 ‫لديّ فكرة. لكن أريدكما أن تشتتا انتباههم.‬ 289 00:19:21,037 --> 00:19:23,080 ‫هل ترفضينني؟‬ 290 00:19:26,500 --> 00:19:27,960 ‫أجل أيها الوضيع.‬ 291 00:19:42,767 --> 00:19:44,268 ‫أنت تفسدين كل شيء.‬ 292 00:20:45,705 --> 00:20:48,457 ‫هكذا يقاتل المرء شجرة.‬ 293 00:20:51,669 --> 00:20:53,754 ‫أتظنين أنك تستطيعين تركي؟‬ 294 00:21:36,630 --> 00:21:39,383 ‫لست في موضع قوة الآن، أليس كذلك؟‬ 295 00:21:41,218 --> 00:21:42,803 ‫"فيكسهليا"!‬ 296 00:21:42,887 --> 00:21:45,306 ‫أنت وحيدة وخائفة.‬ 297 00:21:46,891 --> 00:21:49,769 ‫تدركين الحقيقة الآن.‬ 298 00:21:54,982 --> 00:21:56,692 ‫أظن أنني أدركها.‬ 299 00:21:58,402 --> 00:21:59,862 ‫أدرك...‬ 300 00:22:01,614 --> 00:22:05,034 ‫أن كلماتك فارغة مثل قلبك الفاسد.‬ 301 00:22:25,763 --> 00:22:27,056 ‫"فينثراس".‬ 302 00:22:38,484 --> 00:22:42,655 ‫يجب أن نعود إلى "سينغورن". أراهن بأنك متحمسة كي تريه لوالدك.‬ 303 00:22:42,738 --> 00:22:46,033 ‫لست مستعدة بالواقع.‬ 304 00:22:46,951 --> 00:22:49,370 ‫لا أظن أنه بوسعي التحدث إليه مجدداً.‬ 305 00:22:49,453 --> 00:22:50,871 ‫ليس بعد.‬ 306 00:22:50,955 --> 00:22:53,374 ‫لا تسمحي له بأن يؤثر عليك ويزعجك يا "ستابي".‬ 307 00:22:53,457 --> 00:22:56,710 ‫- لطالما كانت هذه طباعه. - أعلم.‬ 308 00:22:57,962 --> 00:22:59,672 ‫وأنا كذلك.‬ 309 00:23:02,007 --> 00:23:03,926 ‫يا له من عرض مذهل.‬ 310 00:23:04,552 --> 00:23:07,179 ‫أكره المسرح عادةً، لكن كان هذا المشهد مميزاً بالزخم،‬ 311 00:23:07,263 --> 00:23:10,641 ‫احتوى على الدراما والإثارة والعار العائلي.‬ 312 00:23:11,225 --> 00:23:14,436 ‫أتذكّر جيداً أنك قلت إننا لن نراك مجدداً.‬ 313 00:23:14,520 --> 00:23:16,438 ‫أجل، قلت هذا. ولن تروني مجدداً.‬ 314 00:23:16,522 --> 00:23:17,773 ‫لأنكم ستعودون إلى دياركم.‬ 315 00:23:24,405 --> 00:23:26,073 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 316 00:23:26,157 --> 00:23:29,410 ‫منحتموني متعة في اليومين الماضيين‬ 317 00:23:29,493 --> 00:23:31,912 ‫أكثر مما حظيت به على مدى ألف عام.‬ 318 00:23:31,996 --> 00:23:34,790 ‫لذا أظن أنكم تستحقون شيئاً بالمقابل.‬ 319 00:23:34,874 --> 00:23:38,294 ‫ستعيدكم هذه البوابة إلى "تالدوري".‬ 320 00:23:39,253 --> 00:23:41,422 ‫ما هي ماهيتك؟‬ 321 00:23:41,505 --> 00:23:43,465 ‫سؤال وجيه أيها المغرور.‬ 322 00:23:43,549 --> 00:23:46,677 ‫لكن أخشى أنه عليّ تأجيل الإجابة حتى المرة القادمة.‬ 323 00:23:46,760 --> 00:23:48,095 ‫بدأت البوابة تُغلق.‬ 324 00:23:48,179 --> 00:23:50,472 ‫تباً. صحيح، ليعبر الجميع.‬ 325 00:23:51,849 --> 00:23:54,643 ‫يبدو عالم الجن أفضل في الكتب حتماً.‬ 326 00:24:07,990 --> 00:24:10,159 ‫سفر آمن يا أصدقاء.‬ 327 00:24:10,993 --> 00:24:12,286 ‫رافقتكم السلامة.‬ 328 00:24:17,583 --> 00:24:18,584 ‫حسناً يا "غروغ".‬ 329 00:24:18,667 --> 00:24:20,419 ‫هيا، ابدأ بتحفيز طاقتك.‬ 330 00:24:20,502 --> 00:24:22,046 ‫أرني بعض الغضب.‬ 331 00:24:22,755 --> 00:24:23,714 ‫حسناً.‬ 332 00:24:23,797 --> 00:24:27,176 ‫أود أن أغضب!‬ 333 00:24:28,969 --> 00:24:30,679 ‫تباً! أُصبت بتشنج عضلي.‬ 334 00:24:31,722 --> 00:24:32,765 ‫هذا جيد.‬ 335 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 ‫هذا يعني أنك تملك عضلات أصلاً. أحسنت.‬ 336 00:24:36,101 --> 00:24:40,064 ‫كنت آمل أن نعود معاً لكن لا يمكننا الانتظار فحسب.‬ 337 00:24:40,147 --> 00:24:41,982 ‫أظن أنه علينا الذهاب إلى "وسترون".‬ 338 00:24:44,151 --> 00:24:46,362 ‫- لماذا؟ - من أجل الآثار.‬ 339 00:24:46,820 --> 00:24:50,157 ‫أظهر لي سيف الأساطير تلك القفازات، هل تتذكر؟ في المدينة؟‬ 340 00:24:50,241 --> 00:24:51,533 ‫تباً.‬ 341 00:24:51,617 --> 00:24:55,120 ‫إن كانت موجودة في "وسترون" فأنا أعلم من يملكها.‬ 342 00:24:55,204 --> 00:24:57,456 ‫ماذا؟ هذا مذهل.‬ 343 00:24:57,539 --> 00:24:59,208 ‫سيكون هذا سهلاً إذاً.‬ 344 00:25:00,376 --> 00:25:02,336 ‫"غروغ". ما الخطب؟‬ 345 00:25:03,128 --> 00:25:06,090 ‫هذه القفازات ملك لعمّي.‬ 346 00:25:07,675 --> 00:25:09,510 ‫قتلني باستخدامها.‬ 347 00:25:53,762 --> 00:25:55,764 ‫ترجمة طارق الياس‬ 348 00:25:55,848 --> 00:25:57,850 ‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬