1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 - Ôi, không. - Những người khác sao rồi? 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 - Tôi không biết. - Pike đâu? 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 - Sao lại không biết? - Bình tĩnh đi. 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 Cho bọn tôi biết những gì cô nhớ đi. 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ tàn tích tiếp theo. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 Umbrasyl đã làm gián đoạn phép của tôi. 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 Tôi đã đưa được ta đến đây, nhưng những người kia đã đến nơi khác? 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 Ít ra ta còn đi cùng nhau. 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 Đáng lẽ tôi không nên cố làm phép đó. 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 Nếu cô không làm vậy, họ không chỉ bị lạc, họ sẽ chết. 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 - Nhưng Pike. Cô ấy… - Đi cùng Grog và Scanlan. 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 Ta phải tin rằng họ ổn. 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 Không chỉ có họ bị lạc đâu. 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 Ta đang ở chỗ quái nào? 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 Tôi đã cố đưa ta đến chỗ Tàn tích của Sự phân kỳ tiếp theo. 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 Tôi nghĩ cô đã thành công. Nó ở đây. 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 Đâu đó quanh đây. 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 Xin chào, cục bông bé nhỏ. 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 Đó là chú chim đẹp nhất tôi từng… 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 Các bạn, chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 Không có Pike, không ai trị thương. 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 Và không có Grog, ta không có sức lực. 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 Và không có Scanlan, ta không có… 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 Nhiều câu đùa nhảm. 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 Thứ cỏ này khiến tôi chóng mặt. 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 Nhìn kìa. 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 Scanlan nói ảo cảnh của anh ấy về Tiên nữ Quốc giống như đang chơi đồ. 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 Và Cung Fenthras nằm bên trong một cái cây méo mó ở đầm lầy. 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 Anh ấy cũng nói sữa cừu là chất bôi trơn ưa thích, thế nên… 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 Ta nên xem thử đằng xa kia. 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 Phần lớn đầm lầy lấy nước từ núi. 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 Chỗ đó cách bao xa? 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 Tôi làm vỡ nó à? 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 Chà, Tiên nữ Quốc có khiếu hài hước đấy. 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 Hơi méo mó. 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 Ở đây có gì đáng tin không, De Rolo? 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 Hồi còn trẻ, tôi bị thu hút bởi Tiên nữ Quốc. 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 Sự bí ẩn, sự nguy hiểm. 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 Tôi đã đọc mọi ghi chép có thể tìm được về nó. 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 Đừng lo. Hãy đi theo tôi, rồi ta sẽ ổn thôi. 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 Có vẻ ta phải vượt qua nơi đó, dù nó là gì đi nữa. 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 Cái này gọi là gì cơ? 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 Rừng Thức tỉnh. 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 Môi trường có thể phản ứng với tâm trạng. 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 Hãy tỏ ra tích cực và nó sẽ vô hại. 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 Xem đây. 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 Thật ngu ngốc… 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 Vax! 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 Khốn kiếp. 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 Đến lúc dùng cách khác rồi. 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 Chúng là thực vật. Cô không kiểm soát được ư? 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 Nó như thể chúng không hiểu được tôi. 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 Không ngờ phải dùng cái này cho cây cối. 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 Vô hại ư? 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 Lạ thật, đáng lẽ điều đó không xảy ra. 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 - Tôi không hiểu. - Có gì mới hơn không? 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 Cố lên, sắp vượt qua rồi. 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 Xin lỗi. Mấy cuốn sách không nhắc đến việc chúng ăn thịt. 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 Vax? Vex? 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 Mọi người đâu rồi? 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 Khỉ thật. Ôi, Pike. 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 Pike! 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 Tôi xin lỗi, Pike. 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 - Tôi đã làm gì vậy? - Đó là một tai nạn. 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 Làm giúp tôi một việc, đặt thứ đó xuống. 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 Chậm thôi. Cố gắng đừng cử động. 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 Tôi phải tự chữa thương. 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 Pike, cô ngừng chảy máu chưa? 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 Tôi đang cố đây. 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 Nhưng vết thương sẽ không khép lại hết. 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 Cái gì? 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 Tôi biết mà. Thanh kiếm đó hoàn toàn xấu xa. 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 Không phải. 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 Nó làm tôi mạnh mẽ. Nó không có gì sai cả. 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 Nó đã thấm hết máu của cô ấy. 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 Thứ đó suýt giết chết cô ấy! 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 Không phải lỗi thanh kiếm! 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 Ý tôi là, nó có thể xúi giục tôi một chút. 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 Nó xúi giục anh ư? 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 Được rồi, anh phải vứt nó đi. 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 Chúng không hiểu. 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 Hãy xem ta đã khiến người mạnh mẽ ra sao. 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 Grog, làm ơn… 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 Thứ đó thuộc về Sylas Briarwood… 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 Ngươi không là gì nếu không có ta. Chúng đang ghen tị. 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 Ngươi nói đúng. 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 Họ ghen tị. 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 Nó nói chuyện với anh? 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 Tôi không biết thanh kiếm nói gì với anh… 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 Ta đói. 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 Grog? 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Anh làm gì thế? 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 Anh bạn. Đừng làm thế. 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 Anh sẽ nghe ai? 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 Thanh kiếm hay tôi? 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 Giết. Đói. 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 Ngươi làm gì thế? 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 Không nghe đâu. Xin lỗi. 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 Đồ ngu. Ngươi không phá hủy ta, ngươi đang phá hủy chúng ta. 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 Làm đi, anh bạn. 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 Nếu đây là sự kết thúc, ta sẽ kéo ngươi chết chung. 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 Không! 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 Hình như ta từng đi qua đây rồi. 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 Đối với người không biết, Tiên nữ Quốc có thể rất khó hiểu. 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 Mặt đất trông quen là bởi cảnh vật đang biến đổi. 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 Anh chắc không? 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 Bởi vì ta đã đi được một lúc và mặt trời vẫn ở chỗ cũ. 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 Có một lời giải thích cho điều đó. 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 Mọi người thấy đấy, thời gian ở Tiên nữ Quốc hơi kỳ cục. 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 Này, ngươi làm gì thế? 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 Anh ấy đang tỉnh lại. 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 Grog? Anh tỉnh chưa? 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 Tôi không biết mình bị làm sao nữa. 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 Tôi biết. Mọi chuyện ổn rồi. 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 Có phải không? 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 Tôi tưởng cô hồi phục cho anh ấy rồi. 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 Tôi đã cố. 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 Nhưng thứ mà Kiếm Craven đã làm, tôi không thể đảo ngược. 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 Cơ bắp của tôi! Chúng đâu rồi? 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 Không, không! 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 Chúa ơi, tôi trông ốm yếu như Vax! 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 Bình tĩnh nào, anh bạn. 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 Vẻ mảnh mai này hợp với anh đấy. 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 Anh còn không bị mất râu quai nón. 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 Ngoài ra, Pike nói có phương thuốc có thể đem cơ bắp của anh trở lại. 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 Cô có thể chế tạo nó chứ? 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 Nhưng phải có nguyên liệu. 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 Tôi biết nơi ta có thể kiếm sự giúp đỡ. 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 Thật ư? 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Ta đang ở đâu? 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 Với những ngọn đồi kia, có vẻ ta đã trở lại Tal'Dorei? 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 Chết tiệt, Keyleth, cô cần phải luyện phép tốt hơn. 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 Grog, tôi hứa. Bọn tôi sẽ chữa cho anh. 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 Khai ra mau. 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 Sao lại theo dõi bọn ta? Ngươi là ai? 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 Không ai cả. 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 - Cô cho tôi xuống được không? - Rất vui lòng. 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 Ta hỏi lại. 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 Ngươi là ai và tại sao ngươi đi theo bọn ta? 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 Chỉ là một kẻ lang thang thích tiêu khiển một chút. 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 Mọi người có thể gọi tôi là Garmelie. 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 Anh đang đọc gì thế? 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 Không gì cả. Không đọc. Tôi không biết đọc. 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 - Đó là… - Không. 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 Thú vị thật. Ghi chép về bọn ta à? 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 Không, đừng mở nó ra. Không. 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 Không, tôi không vẽ mấy hình đó đâu. 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 Ôi trời… 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 Trừ khi mọi người thích chúng. 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 Trông cũng khá giống đấy chứ. 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 Sao tôi lại có ba chim? 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 Nghệ thuật là thứ chủ quan. 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 Không cần giận dữ đâu. 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 Nhất là khi Garmelie có thể dẫn các bạn đến nơi cần đến. 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 Sao anh biết bọn tôi muốn đi đâu? 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 Tôi không nói nơi các cô muốn đến. 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 Tôi nói là nơi các cô cần đến. 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 Sách của tôi đầy những sinh vật thế này. 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 Kệ anh ta đi. 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 Sách của anh đã khiến ta đủ khổ rồi. 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 Percy chỉ muốn giúp thôi mà. 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 Ừ. Tôi từng nghe câu đó rồi. 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 Giờ kẻ vẽ minh họa khó chịu đã biến đi, 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 tôi có thể tập trung vào việc dẫn dắt ta qua… 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 Dĩ nhiên rồi. 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 Anh có cần giúp không? 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 Tôi nghĩ tôi làm được. 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 Tôi có thể cảm nhận sức mạnh đang đến… 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 Tôi chỉ cần một phút. 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 Thôi nào. Ít nhất hãy để bọn tôi giúp. 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Không. 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 Một chút thôi. 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 Được rồi, vác anh bạn to xác đi nào. 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 Ta đã đi vài dặm 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 Và ta phải đi nữa 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 Nó vô cùng khó khăn Bởi không có nhà thổ 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 Từ đây đến nơi đó 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 Đường đá và dòng sông 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 Bước trên mảnh đất này 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 Hai linh hồn phiêu bạt Và một gã to xác 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 Trên mảnh đất màu nhiệm 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 Tôi tự tạo con đường 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 Tôi tự tạo con đường 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 Từ đỉnh ngọn núi này 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 Đến đáy cái vịnh kia 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 Tôi tự tạo con đường 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 Tôi tự tạo con đường 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 Tôi rất muốn chơi bời Nhưng lại phải kéo theo 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 Anh ta một ngày nữa 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 Tôi tự tạo con đường 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 Tôi tự tạo con đường 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 Từ từ thôi. Có tôi đây rồi, anh bạn. 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 Còn không thể uống. 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 Chúa ơi, thế này còn tệ hơn là chết. 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 Anh đang không khỏe. 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 Nhưng anh có thể hữu ích trong nhiều việc. 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 Thế ư? Ví dụ? 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 Làm cái chặn cửa, chặn giấy. 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 Này, anh làm thảm được đấy. 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 Cái thảm ư? 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 Anh bạn à, tôi đùa thôi. 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 Nghiêng lại đây. Được rồi. 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 Đừng để dây bẩn ra bộ ngực bé tí và… 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 - Sao thế? Tôi lại nói gì sai à? - Dễ thương quá. 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 Cô chỉ đang cười cợt tôi thôi. 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 Không. Tôi chưa từng nghĩ sẽ được thấy Scanlan người chăm sóc. 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 Không tệ đâu. 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 Ý tôi là, nếu cô thích chuyện này, 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 tôi có thể mặc đồ y tá hư hỏng. 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 Chờ đã. Không. Pike, tôi… 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 Chúa ơi. Thật ngu ngốc. 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 - Scanlan. Giúp tôi với? - Gì thế? 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 Ôi, Chúa ơi. 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 Cút đi. 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 Đừng động vào anh ấy. 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 Có nước ở đằng trước. 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 Tôi nghĩ ta đã tìm được đích đến. 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 Chào mừng đến Tiên nữ Quốc. 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 Garmelie ở đây để giúp khi bạn cần. 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 Tôi có thể nhìn thấy đầm lầy bọn tôi cần, cảm ơn. 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 Có vẻ như các bạn đã có hết câu trả lời. 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 Tốt thôi. 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 - Percy, anh nghiên cứu mấy thứ này chưa? - Dĩ nhiên. Chúng là… 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 Tôi nghĩ chúng có tên là… 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 Được rồi. Tôi không biết. Garmelie… 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 - Hắn lại đi rồi. - Ồ, chúng đẹp quá. 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 Tức là có thể chúng siêu độc. 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 Dù chúng là gì đi nữa, ta cũng nên đi tiếp. 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 Lại tôi nữa sao? 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 Tôi đùa về việc chúng có độc thôi mà. 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 Đó là vấn đề đấy. 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 Ngẩng đầu lên. 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 Vax, nhìn kìa! 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 Nó đang lớn lên à? 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 Cái quái gì? 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 Đó là sự hợp nhất. Hãy cố đập vỡ nó. 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 Chết tiệt. 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 Thôi nào. Cây cối ở vương quốc này đúng là lũ khốn. 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 Hình như tôi dọa nó chết khiếp rồi. 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 Khỉ thật. Không phải thế. 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 Trinket. 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 Chờ đấy! 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 Để tôi xử nó. 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 Không. 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 Nó đuổi theo tôi. 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 Lại đây nào, đồ gớm ghiếc. 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 Keyleth. Vex'ahlia. 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 Ơn trời. Tôi đã lo rằng mấy bào tử đó có thể… 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 ảnh hưởng các cô. 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 Vex'ahlia? 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 Này. 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 Cô ổn chứ? 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 Trời ơi. 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 Cô phê quá rồi. 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 Giọng mày khác với tao tưởng tượng. 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Tôi biết mà. 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 Tôi thật xấu tính với các bạn. 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 Đừng đánh nhau nữa nhé? Tôi yêu các bạn nhiều. 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 Bọn tôi cũng yêu cô. 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 Cái gì? 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 Mệnh phụ. 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 Vax! 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 Nó đến đấy! 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 Tránh ra! 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 - Anh làm gì ở đây? - Tôi không định bỏ rơi anh. 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 Phải có cách nào đó. Một điểm yếu tự nhiên. 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 Nước. 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 Theo lệnh tôi, hãy cho nó uống nước. 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 Nạp điện nào. 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 Chờ chút. 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 Percy? 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 Diplomacy chết tiệt. 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 Khốn kiếp, hoạt động đi. 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 Nào! 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 Tôi không hề muốn anh giúp. 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 Đó là vấn đề với quý tộc. Chúng ta khá cứng đầu. 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 Tôi biết tôi đã mắc sai lầm. 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 Nhưng tôi cũng biết về việc mang theo sự hắc ám. 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 Dù có chuyện gì đi nữa, tôi cũng sẽ hỗ trợ anh. 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 Sinh vật đó. 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 Nó bị thu hút về phía tôi. 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 Anh cũng thấy rồi đấy. 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 Đó là cách mọi thứ phản ứng. 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 Nó như thể cả nơi này chống lại anh. 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Là do bộ giáp. Mệnh phụ. 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng giống như… 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 Tôi đang đi một hướng khác với mọi người. 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 Tôi trân trọng việc anh muốn hỗ trợ, Percival ạ. 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 Nhưng nơi tôi đến, tôi không nghĩ anh có thể đi theo. 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 Cứ như bị chuếnh nhưng không vui vẻ gì cả. 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 Tôi không thấy thế. Tôi thấy rất tuyệt diệu. 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 Như thể tinh thần tôi kết nối với tự nhiên ở cấp độ tâm linh. 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 Ý tôi là, tôi hiểu rồi. 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 Ta chỉ là những tù nhân của sự lo âu từ chính bản thân, 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 tìm kiếm sự kết nối trong… 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 Ôi trời. 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 Tôi có thể nếm được màu sắc. 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 Sẽ hay ho lắm đây. 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 Tôi đoán anh có liên quan đến việc này. 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 Anh đoán sai rồi. 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 Garmelie chỉ là kẻ du khách trong hành trình này. 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 Ở hành trình tiếp theo của mọi người, Shademurk đang đợi. 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 - Shademurk ư? - Cây cung đó của cô? 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 Cái cây mọi người đang tìm nằm ở đó. 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 Mọi người đều đã tỏ ra vui nhộn đúng kiểu, vậy nên Garmelie sẽ dẫn mọi người đến đó. 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 Nếu mọi người chấp nhận. 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 Anh là chuyên gia mà. 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 Chúng đã trốn thoát. 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 Vậy mà ngươi chỉ tập trung vào mấy thứ cổ vật. 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 Chúng là các Tàn tích của Sự phân kỳ. 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 Đây chỉ là một trong số đó. 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 Sao ta phải quan tâm đến mấy món vô giá trị của nhân loại? 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 Thưa Thordak, chúng có thể đem lại sức mạnh đáng kinh ngạc cho Mật nghị. 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 Sự thăng tiến của ta sẽ được đảm bảo. 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 Nó đã được đảm bảo rồi! 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 Ngươi là kẻ trung thành nhất, Umbrasyl. 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 Hãy tìm mấy vũ khí này nếu chúng có lợi cho ta. 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 Nhưng đừng sao nhãng việc làm giàu cho ta. 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 Kẻ ngốc có thể thành thần, được phục vụ bởi các nhà vô địch trang bị tàn tích. 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 Nhưng hắn chỉ nghĩ đến vàng. 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 Kế hoạch của Thordak sẽ tự bộc lộ qua thời gian. 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 Và khi đó, bọn ta đều sẽ trở thành thần. 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 Tôi vô dụng quá. 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 Có thể thay thế tôi bằng một cái xác. 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 Một xác chết. 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 Đừng lo, Grog. 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 Bọn tôi sẽ giúp anh trở lại như cũ và ta sẽ đi tìm những người còn lại. 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 Ánh sáng Vĩnh hằng, làm ơn bảo vệ họ. 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 Dù họ đang ở đâu. 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 Mọi người ơi. 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 Ta đến nơi rồi. 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 Bằng cách nào? 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 Một thành phố. 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 Garmelie đã quên mất ngôi làng nhỏ này. 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 Nó hơi kỳ quặc. Ngay cả đối với nơi này. 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 Tôi tưởng anh đang dẫn bọn tôi đến Shademurk. 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 Đúng thế. 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 Một ngày nọ, nó bỗng hiện ra từ hư không. 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 Than ôi, ta phải vượt qua nó để đến được đầm lầy. 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 Trông như thành phố của tiên nhân. 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 Đúng thế mà. 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 Đó là Syngorn. 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 Cô đã từng đến đây à? 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 Bọn tôi từng sống ở đây. 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 Cùng cha của chúng tôi. 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Biên dịch: Lại Huy Hoàng 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên