1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 - О, ні. - Що сталося з іншими? 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 - Не знаю. - Де Пайк? 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 - Як це ти не знаєш? - Дихай, гаразд? 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 Просто розкажи, що пам'ятаєш. 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 Я намагалася перенести нас до наступного забутка. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 Амбрасил порушив моє закляття. 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 Я зуміла перенести нас сюди, але решта опинилася десь в іншому місці? 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 Принаймні ми разом. 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 Я не повинна була пробувати це закляття. 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 Тоді вони б не зникли, а загинули. 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 - Але Пайк. Вона була... - З Ґроґом і Скенланом. 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 Треба вірити, що з ними все добре. 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 Не лише вони загубилися. 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 Де ми, в біса? 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 Я намагалася перенести нас до наступного забутка опору. 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 Думаю, тобі вдалося. Це тут. 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 Десь. 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 Привіт, пташечко. 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 Це найкрасивіша пташка, яку я... 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 Друзі, вітаю в Королівстві фей. 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 Без Пайк ми не маємо цілителя. 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 А без Ґроґа не маємо наших м'язів. 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 І без Скенлана ми... 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 Маємо менше жартів про член. 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 Через цю траву в голові паморочиться. 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 Дивіться. 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 У видінні Скенлана Королівство фей було схоже на наркотичний тріп. 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 І що лук Фентраса схований у сучкуватому дереві на болоті. 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 Він ще казав, що овече молоко — його улюблений лубрикант, тож... 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 Пошукаємо на тому віддаленому хребті. 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 Більшість боліт стікає з гір. 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 Наскільки це далеко? 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 Я їх зламала? 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 Ну, Королівство фей має почуття гумору. 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 Ще й збочене. 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 Тут усе так, як здається, де Роло? 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 В юності я захоплювався Королівством фей. 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 Таємничість, небезпека. 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 Я читав усе, що міг дістати. 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 Не хвилюйтеся. Йдіть за мною, і все буде добре. 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 Схоже, нам треба пройти крізь оце, хай що воно таке. 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 Як це називалося? 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 Так, Гай пробудження. 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 Довкілля може зреагувати на ваш настрій. 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 Випромінюйте позитив, і ми не постраждаємо. 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 Дивіться. 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 Це так тупо... 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 Ваксе! 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 Чорт. 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 Час для іншого підходу. 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 Це ж рослини. Ти не можеш їх контролювати? 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 Вони мене ніби не розуміють. 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 Не віриться, що я витрачаю це на рослину. 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 Нешкідливі? 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 Дивно, цього не мало статися. 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 - Я не розумію. - Що ще нового? 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 Ну ж бо, ми майже пройшли. 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 Вибач. У книжках не писали, що вони хижаки. 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 Вакс? Векс? 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 Де всі? 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 Чорт. О, чорт, Пайк. 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 Пайк! 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 Мені так шкода, Пайк. 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 - Що я накоїв? - Це нещасний випадок. 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 Зроби послугу, поклади цю штуку. 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 Легше. Постарайся не ворушитися. 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 Я маю зцілитися. 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 Пайкі, ти перестала протікати? 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 Я намагаюся, друзі. 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 Але рана не закривається повністю. 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 Що? 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 Я так і знав. Я знав. Цей меч лихий нафіг. 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 Ні. 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 Він дає мені силу. З ним усе нормально. 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 Він всотував її кров. 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 Ця штука мало не вбила її! 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 Меч не винен! 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 Ну, може, він мене трохи заохочував. 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 Він тебе заохочував? 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 Друзяко, ти мусиш його позбутися. 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 Вони не розуміють. 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 Поглянь, яким сильним я тебе зробив. 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 Ґроґу, будь ласка... 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 Ця штука належала Сайласу Браярвуду... 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 Без мене ти — ніщо. Вони заздрять. 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 Твоя правда. 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 Вони заздрять. 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 Воно з тобою розмовляє? 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 Не знаю, що тобі каже цей меч... 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 Я голодний. 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 Ґроґу? 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Що ти робиш? 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 Друже. Не роби цього. 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 Кого ти послухаєш? 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 Меча чи мене? 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 Убий. Голод. 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 Що ти робиш? 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 Ні, не слухаю. Вибач. 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 Дурень. Ти нищиш не мене, ти нищиш нас. 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 Зроби це, друже. 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 Якщо це кінець, я заберу тебе з собою. 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 Ні! 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 Думаю, ми вже тут були. 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 Для недосвідчених Королівство фей може здаватися заплутаним. 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 Місцевість лише здається знайомою, бо краєвид змінюється. 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 Ти впевнений? 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 Бо ми вже давненько йдемо, а сонце на тому самому місці. 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 Цьому є пояснення. 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 Бачите, у Королівстві фей час трохи кривуватий. 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 Привіт, що робиш? 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 Він прокидається. 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 Ґроґу? Ти з нами? 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 Не знаю, що на мене найшло. 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 Я розумію. Тепер усе добре. 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 Справді? 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 Я думав, ти його зцілила. 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 Так, я намагалася. 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 Але я не можу виправити те, що зробив меч Крейвена. 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 Мої м'язи! Куди вони ділися? 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 Ні! 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 О боги, я хирлявий, як Вакс! 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 Спокійніше, друже. 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 Гей, стрункість тобі личить. 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 І ти не втратив бороду. 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 До того ж, Пайк каже, є еліксир, яким може повернути м'язи. 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 Ти можеш його зробити? 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 Ну, потрібні інгредієнти. 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 Але, думаю, я знаю, де нам допоможуть. 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 Справді? 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Але де ми? 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 Судячи за отими пагорбами, в Тал'Дорії? 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 Чорт, Кілет, ти маєш вивчити свої закляття. 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 Ґроґу, обіцяю. Ми все виправимо. 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 Починай говорити. 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 Чому ти за нами шпигуєш? Хто ти? 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 Ніхто. 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 - Можеш мене опустити? - Залюбки. 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 Спробуймо ще раз. 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 Хто ти й чому йдеш за нами? 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 Простий мандрівник, який любить розважитися. 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 Можете звати мене Ґармелі. 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 Що читаєш? 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 Нічого. Я не читаю. Я не вмію читати. 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 - Це... - Ні. 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 Цікаво. Робиш про нас записи, так? 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 Ні, не розгортай. Ні. 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 Ні, це не я малював. 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 О, боже... 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 Хіба що тобі вони подобаються. 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 Непогана схожість. 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 Чому в мене три пеніси? 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 Мистецтво суб'єктивне. 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 Не треба злитися. 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 Адже Ґармелі може провести вас туди, куди вам треба. 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 І звідки ти знаєш, куди ми хочемо? 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 Я не сказав, куди ви хочете. 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 Я сказав, куди вам треба. 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 У моїх книжках було повно таких створінь. 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 Ігноруймо його. 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 Твої книжки нам дуже допомогли. 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 Персі намагається допомогти. 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 Так. Я вже це чув. 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 Ну, коли вже цей набридливий ілюстратор пішов, 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 я можу зосередитися на тому, щоб провести нас... 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 Авжеж. 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 Точно не потрібна допомога? 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 Думаю, я впораюся. 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 Я відчуваю, як моя сила йде... 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 Мені потрібна хвилинка. 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 Ну ж бо. Хоча б трохи нам допоможи. 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Ні. 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 Трішки. 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 Гаразд, піднімімо нашого здорованя. 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 Перед нами ще далекий шлях 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 Ще чимало треба нам пройти 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 І дорога страшенно тяжка Адже жодного борделя 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 Неможливо тут знайти 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 Йдемо через ріки й гори 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 Перед нами звивиста земля 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 Ми — дві мандрівні душі І один здоровий йолоп 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 Їдемо на чарівній руці 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 Я прокладаю свій шлях 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 Я прокладаю свій шлях 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 З вершини бісової гори 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 До дна проклятущої затоки 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 Я прокладаю свій шлях 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 Я прокладаю свій шлях 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 Краще б я запалював Але мушу тягати 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 Його зад черговий день 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 Я прокладаю свій шлях 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 Я прокладаю свій шлях 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 Обережніше. Гей, друже, я допоможу. 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 Я навіть пити не можу. 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 Боже, це гірше, ніж смерть. 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 Ти не в формі, Ґроґу. 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 Але ще для багато чого можеш згодитися. 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 Так? Наприклад? 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 Як підпорка, прес-пап'є. 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 З тебе вийде класний килим. 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 Килим? 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 Друже, я жартую. 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 Сідай назад. Давай, я допоможу. 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 Не забруднімо свою крихітну груднину і... 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 - Що? Я знову щось не так сказав? - Це мило. 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 Ні, ти з мене смієшся. 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 Ні. Просто я ніколи не думала, що побачу Скенлана-доглядальника. 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 Це не погано. 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 Ну, якщо тобі подобається, 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 можу вдягнути костюм хтивої медсестри. 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 Зажди. Ні. Пайк, я... 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 Боже. Бовдур. 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 - Скенлане. Допоможеш? - Що? 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 О боже. 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 Киш. Ідіть геть. 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 Киш! Геть від нього. 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 Попереду вода. 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 Думаю, ми знайшли наш пункт призначення. 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 Вітаю в Королівстві фей. 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 Ґармелі допоможе, коли буде вам потрібен. 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 Я вже бачу потрібне нам болото, дякую. 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 Схоже, у тебе є всі відповіді. 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 Що ж, радий за тебе. 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 - Персі, ти це вивчав? - Авжеж. Вони... 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 Думаю, вони називаються... 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 Гаразд. Я гадки не маю. Ґармелі... 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 - Він знову зник. - Ну, вони гарні. 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 Що означає, що вона вкрай смертельні. 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 Хай там як, треба продовжувати йти. 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 Знову я? 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 Я жартувала про смертельність. То був жарт. 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 Це проблема. 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 Гляньте вгору. 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 Ваксе, поглянь! 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 Воно росте? 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 Що за чорт? 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 Це амальгамування. Спробуй розбити його. 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 Заради всього святого. 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 Давай. Рослини в цьому королівстві справжні гівнюки. 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 Гадаю, я його відлякав. 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 О, чорт. Ні. Не відлякав. 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 Тринкет. 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 Чекай! 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 Я розберуся. 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 Ні. 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 Воно полює на мене. 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 Так. Давай, почваро. 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 Кілет. Векс'аліє. 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 Слава богу. Я хвилювалася, що ці спори могли... 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 вплинути на вас. 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 Векс'аліє? 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 Привіт. 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 Ти в нормі? 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 Чорт, дівчино. 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 Тобі таки хріново. 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 Я не так уявляла твою мову. 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Правда ж? 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 Я була такою грубою з вами. 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 Давайте більше не сваритися, добре? Я так вас люблю. 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 Ми теж тебе любимо. 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 Що? 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 Повелителька. 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 Ваксе! 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 Стережися! 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 Швидше! 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 - Що ти тут робиш? - Я не збираюся тебе кидати. 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 Має бути вихід. Якась природна слабкість. 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 Вода. 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 На мій лік, веди його пити. 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 І вогонь. 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 Хвилинку. 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 Персі? 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 Вибухова дипломатія. 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 Чорт забирай, працюй. 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 Зараз! 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 Я не просив допомоги. 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 У цьому й проблема знаті. Ми доволі вперті. 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 Я знаю, що наробив помилок. 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 Але я також дещо знаю про носіння темряви. 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 Хай що станеться, я буду поряд. 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 Та істота. 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 Її тягло до мене. 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 Ти теж це бачив. 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 Так реагувало все. 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 Наче Королівство проти тебе. 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Це через броню. Повелителька. 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 Не знаю, що відбувається, але я ніби... 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 Йду в протилежному напрямку від вас. 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 Я ціную твою підтримку, Персівалю. 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 Але не думаю, що ти можеш піти туди, куди прямую я. 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 Відчуття, наче маєш похмілля, так і не повеселившись. 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 Не в мене. Я почуваюся чудово. 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 Мій розум ніби з'єднався з природою на духовному рівні. 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 Тепер я все розумію. 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 Ми всі лише в'язні наших тривог, 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 які шукають зв'язок у цьому... 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 О, чорт. 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 Я відчуваю кольори на смак. 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 Крутий буде малюнок. 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 Припускаю, ти якось до цього причетний. 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 Твоє припущення хибне. 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 Ґармелі був лише мандрівником у цій подорожі. 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 У наступній подорожі вас чекає Шейдмарк. 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 - Шейдмарк? - Той ваш лук? 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 Дерево, яке ви шукаєте, отам. 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 Ви мене дуже розважили, тому Ґармелі вас проведе. 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 Якщо приймете його допомогу. 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 Ти ж експерт. 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 Вони втекли. 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 А ти зосередився лише на реліквіях. 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 Вони відомі як забутки опору. 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 Це — один з багатьох. 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 Яке мені діло до людських дрібничок? 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 Тордаку, вони можуть наділити конклав неймовірною силою. 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 Наше піднесення було б забезпечене. 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 Воно вже забезпечене! 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 Ти найвірніший, Амбрасиле. 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 Знайди цю зброю, якщо вона принесе нам користь. 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 Але не нехтуй моїм багатством. 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 Дурень може стати богом і мати слуг, озброєних забутками. 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 Але він може думати лише про золото. 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 Плани Тордака розкриються у свій час. 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 І тоді ми всі будемо богами. 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 Я ні на що не здатен. 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 Ви могли б замінити мене трупом. 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 Мертвим трупом. 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 Не хвилюйся, Ґроґу. 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 Ми повернемо тебе в форму і знайдемо решту команди. 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 Еверлайт, прошу, захисти їх. 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 Хай де вони є. 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 Народ. 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 Ми прийшли. 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 Як? 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 Місто. 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 Ґармелі забув про цей маленький хутір. 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 Це доволі химерно. Навіть для цього місця. 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 Я думав, ти нас ведеш до Шейдмарка. 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 Так. 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 Одного дня воно з'явилося нізвідки. Вжух. 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 На жаль, доведеться його пройти, щоб дістатися вашого болота. 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 Це місто схоже на Елвен. 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 Бо це воно і є. 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 Це Сінґорн. 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 Ви тут бували? 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 Ми тут жили. 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 З нашим батьком. 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Переклад субтитрів: Яна Філоненко 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Творчий керівник: Юрій Лаховський