1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 - ไม่นะ - เกิดอะไรขึ้นกับคนอื่น 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 - ข้าไม่รู้ - ไพค์อยู่ไหน 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 - เจ้าไม่รู้ได้ไง - หายใจก่อน โอเคไหม 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 แค่บอกเรามาว่าเจ้าจำอะไรได้ 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 ข้าพยายามจะพาเราไปหาชิ้นส่วนต่อไป 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 อัมบราซิลขัดจังหวะคาถาของข้า 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 ข้าพาเรามาที่นี่จนได้ แต่คนอื่นๆ ไปที่ไหนสักแห่ง 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 อย่างน้อยเราก็อยู่ด้วยกัน 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 ข้าไม่ควรใช้คาถานั่นตั้งแต่แรก 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 ถ้าเจ้าไม่ใช้ พวกนั้นคงไม่ได้แค่พลัดหลง แต่คงจะตายไปแล้ว 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 - แต่ไพค์ นาง... - อยู่กับกร็อกและสแกนแลน 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 เราต้องเชื่อว่าพวกนั้นไม่เป็นอะไร 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 พวกนั้นไม่ใช่แค่พวกเดียวที่หลงหรอก 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 เราอยู่ที่ไหนกันเนี่ย 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 ข้าพยายามจะพาเราไปหา ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลายชิ้นต่อไป 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 ข้าว่าเจ้าทำสำเร็จ มันอยู่ที่นี่ 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 ที่ไหนสักแห่ง 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 หวัดดี เจ้าตัวน้อย 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 นั่นเป็นนกที่น่ารักที่สุดที่ข้าเคย... 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 สหาย ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์ 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 ตำนานยอดนักรบ 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 ไม่มีไพค์ เราก็ไม่มีผู้รักษา 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 และไม่มีกร็อก เราก็ไม่มีนักสู้ 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 และไม่มีสแกนแลน เรามี... 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 มุกเกี่ยวกับไอ้จ้อนน้อยลง 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 หญ้าพวกนี้ทำข้าเวียนหัว 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 ดูสิ 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 สแกนแลนบอกว่านิมิตถึงอาณาจักรแห่งเฟย์ ของเขาเหมือนตอนที่พี้ยา 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 และธนูเฟนธราสก็อยู่ใน ต้นไม้บิดเบี้ยวที่อยู่ในบึง 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 หมอนั่นยังบอกอีกว่านมแกะ เป็นน้ำหล่อลื่นอันโปรด เพราะงั้น... 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 เราควรไปดูตรงที่ไกลๆ โน่น 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 บึงส่วนใหญ่ระบายออกมาจากภูเขา 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 มันไกลแค่ไหนกัน 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 ข้าทำมันพังงั้นเหรอ 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 อาณาจักรแห่งเฟย์นี่ ก็มีอารมณ์ขันใช่เล่นแฮะ 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 แม้จะแย่ไปนิด 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 มีอะไรเหมือนที่เห็นตรงนี้อีกไหม เดโรโล 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 ในวัยเด็กของข้า ข้าหลงใหลอาณาจักรแห่งเฟย์มาก 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 ความลึกลับ อันตราย 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 ข้าอ่านทุกตัวอักษรในหนังสือที่ข้าหาได้ 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 พวกเจ้าไม่ต้องกังวล ตามข้ามา แล้วเราจะปลอดภัย 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 เหมือนว่าเราต้องผ่านสิ่งนั้นไป ไม่ว่ามันจะเป็นอะไรก็เถอะ 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 มันเรียกว่าอะไรนะ 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 ใช่ ป่าที่ตื่นรู้ 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 สภาพแวดล้อมอาจตอบสนอง ต่ออารมณ์ของเจ้า 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 แค่คิดถึงเรื่องเชิงบวก มันก็ไม่ทำอันตรายเราแล้ว 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 ดูนะ 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 นี่มันงี่เง่า... 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 แวกซ์ 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 บ้าจริง 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 ได้เวลาใช้วิธีอื่นแล้ว 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 พวกมันเป็นพืช เจ้าควบคุมมันได้ไหม 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 เหมือนพวกมันจะไม่เข้าใจข้า 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 ไม่อยากเชื่อว่าข้าจะเสียดอกนี้กับพืช 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 ไม่อันตรายงั้นเหรอ 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 แปลกมาก มันไม่ควรเกิดขึ้นเลย 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 - ข้าไม่เข้าใจ - มีอะไรใหม่อีกไหมล่ะ 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 มาเร็ว เราเกือบจะผ่านไปได้แล้ว 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 ขออภัย หนังสือไม่ได้กล่าวถึง เรื่องที่พวกมันกินเนื้อ 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 แวกซ์ เว็กซ์ 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 ทุกคนไปไหนกันหมด 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 เวร โอ๊ย เวรแล้ว ไพค์ 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 ไพค์ 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 ข้าขอโทษนะ ไพค์ 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 - ข้าทำอะไรลงไป - มันเป็นอุบัติเหตุ 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 ช่วยอะไรหน่อย วางสิ่งนั้นลงซะ 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 ใจเย็น อย่าเพิ่งขยับ 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 ข้าต้องรักษาตัวเอง 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 ไพค์กี้ เลือดหยุดไหลรึยัง 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 ข้าพยายามอยู่ เพื่อน 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 แต่บาดแผลไม่ยอมปิดสนิท 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 อะไรน่ะ 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 ข้ารู้แล้ว ดาบนั่นมันปิศาจชัดๆ 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 มันไม่ใช่ 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 มันทำให้ข้าแข็งแกร่ง มันไม่ได้ผิดอะไร 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 มันดูดเลือดของนาง 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 มันเกือบจะฆ่านาง 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 ไม่ใช่ความผิดของดาบ 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 คือมันอาจยุยงให้ข้าสับสนนิดหน่อย 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 มันยุยงเจ้าเหรอ 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 โอเค เพื่อน เจ้าต้องจัดการมันซะ 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 พวกมันไม่เข้าใจ 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 ดูสิว่าข้าทำให้เจ้าแข็งแกร่งขนาดไหน 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 กร็อก ได้โปรด... 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 ดาบนั่นเป็นของไซลาส ไบรอาร์วูด... 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 เจ้ามันไร้ค่าถ้าไม่มีข้า พวกมันแค่อิจฉา 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 เจ้าพูดถูก 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 พวกนั้นอิจฉา 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 มันพูดกับเจ้าด้วยเหรอ 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 ข้าไม่รู้ว่าดาบนั่นพูดอะไรกับเจ้า... 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 ข้าหิว 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 กร็อก 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 เจ้าจะทำอะไร 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 เพื่อน อย่าทำแบบนี้ 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 เจ้าจะฟังใคร 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 ดาบนั่นหรือข้า 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 ฆ่า หิว 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 เจ้าทำอะไร 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 ไม่ ไม่ฟัง โทษที 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 ไอ้โง่ เจ้าไม่ได้กำลังทำลายข้า เจ้ากำลังทำลายพวกเรา 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 จัดการเลย เพื่อน 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 ถ้านี่คือจุดจบ ข้าจะพาเจ้าไปกับข้าด้วย 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 ไม่ 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 ข้าว่าเราเคยมาที่นี่นะ 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 สำหรับสายตาที่ไม่ได้รับการฝึกฝนนั้น อาณาจักรแห่งเฟย์สร้างความสับสนได้ 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 พื้นอาจจะดูคุ้นเคยเพราะภูมิทัศน์กำลังขยับ 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 เจ้าแน่ใจนะ 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 เพราะเราเดินกันมาสักพักแล้ว และพระอาทิตย์ก็อยู่ตำแหน่งเดิมตลอด 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 มีคำอธิบายในเรื่องนั้น 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 เห็นไหม เวลามันเดินแปลกๆ ในอาณาจักรแห่งเฟย์ 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 นี่ เจ้าทำอะไรอยู่ 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 เขาตื่นแล้ว 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 กร็อก เจ้ายังอยู่กับเราไหม 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 ข้าไม่รู้อะไรควบคุมข้า 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 ข้ารู้ ทุกอย่างเรียบร้อยดีแล้ว 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 งั้นเหรอ 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 ข้าคิดว่าเจ้ารักษาเขาแล้วซะอีก 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 ใช่ ข้าพยายามแล้ว 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 แต่ไม่ว่าเครเวน เอดจ์ทำอะไรลงไป ข้าไม่สามารถแก้ไขให้เหมือนเดิมได้ 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 กล้ามของข้า มันหายไปไหนหมด 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 ไม่ๆ 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 พระเจ้า ข้าผอมแห้งเหมือนแวกซ์แล้ว 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 ใจเย็นๆ เพื่อน 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 นี่ ตัวอ้อนแอ้นก็เหมาะกับนายดีนะ 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 และเจ้ายังมีเคราอยู่ด้วย 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 อีกอย่าง ไพค์บอกว่า มียาที่ช่วยให้กล้ามของเจ้ากลับมาได้อยู่ 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 เจ้าทำได้เหรอ 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 ไม่ได้ถ้าไม่มีวัตถุดิบน่ะ 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 แต่ข้าคิดว่าข้ารู้จักที่ที่จะช่วยเราได้ 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 จริงเหรอ 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 แล้วเราอยู่ที่ไหนกันก่อน 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 ดูจากเนินเขาพวกนั้นแล้ว เรากลับมาที่ทาลโดเร 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 บ้าเอ๊ย ยัยคีย์เลท เจ้าต้องหัดเรียนรู้คาถาตัวเองได้แล้ว 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 กร็อก ข้าสัญญา เราจะช่วยเจ้า 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 พูดมาซะ 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 ทำไมเจ้าถึงสอดแนมพวกข้า เจ้าเป็นใคร 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 ไม่ใช่ใครหรอก 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 - เจ้าวางข้าลงได้รึยัง - ด้วยความยินดี 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 มาลองกันอีกครั้ง 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 เจ้าเป็นใคร แล้วทำไมถึงตามพวกเรามา 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 ก็แค่นักพเนจรทั่วไป ที่ชื่นชอบความบันเทิงเล็กน้อยน่ะ 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 เรียกข้าว่าการ์เมลี 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 เจ้าอ่านอะไรอยู่ 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 ไม่มีอะไร ไม่ได้อ่าน ข้าอ่านไม่ออก 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 - นั่นมัน... - ไม่ 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 น่าสงสัย เจ้าจดบันทึกพวกเรางั้นเหรอ 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 ไม่นะ อย่าเปิดมัน ไม่ๆ 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 เปล่า ข้าไม่ได้เป็นคนวาดหรอกนะ 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 ให้ตาย... 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 เว้นแต่ว่าพวกเจ้าจะชอบ 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 รูปพวกนี้ก็ไม่ได้แย่นะ 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 ทำไมข้าถึงมีไอ้จ้อนสามอัน 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 ศิลปะคืออัตวิสัย 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 ไม่ต้องโมโหไปน่า 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 การ์เมลีนำทางพวกเจ้า ไปยังที่ที่พวกเจ้าต้องไปได้ 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 แล้วเจ้ารู้ได้ไงว่าพวกเราอยากไปไหน 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 ไม่ได้พูดว่าที่ที่เจ้าอยากไป 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 พูดว่าที่ที่เจ้าต้องไป 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 หนังสือของข้าเขียนถึง สิ่งมีชีวิตพวกนี้เต็มไปหมด 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 อย่าไปสนมันจะดีกว่า 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 หนังสือของเจ้า มีประโยชน์กับพวกเราเยอะเชียว 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 เพอร์ซี่ก็แค่อยากช่วยเรา 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 ใช่ เคยได้ยินแบบนั้นมาแล้ว 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 เอาละ ตอนนี้นักวาดภาพ ที่ชวนให้หงุดหงิดก็หายไปแล้ว 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 ข้าจะได้จดจ่อกับการนำทางเราไป... 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 แหงละ 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 เจ้าแน่ใจนะว่าไม่ต้องให้ช่วย 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 ข้าว่าข้าเอาอยู่ 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 ข้ารู้สึกถึงพลังที่กลับมา... 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 ขอเวลาแป๊บนึง 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 ไม่เอาน่า พวก อย่างน้อยให้เราช่วยเจ้าสักนิดเถอะ 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 ไม่ 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 นิดก็ได้ 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 โอเค มาขยับพี่เบิ้มกัน 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 เราเดินทางมาได้ระยะหนึ่งแล้ว 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 และยังเหลืออีกไกลให้ไปต่อ 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 และมันยากมากเพราะไม่มีซ่องเลย 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 จากตรงนั้นถึงตรงนี้ 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 เหนือก้อนหินและแม่น้ำ 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 ย่ำเท้าไปตามทางคดเคี้ยวพวกนี้ 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 มีเพียงแค่วิญญาณพเนจรสองดวง กับเจ้าโง่ตัวใหญ่ 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 เดินทางไปบนมือวิเศษ 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 ข้ากำลังเดินทางไป 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 ข้ากำลังเดินทางไป 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 จากด้านบนของภูเขาบ้านี่ 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 ถึงก้นอ่าวเวรนี่ 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 ข้ากำลังเดินทางไป 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 ข้ากำลังเดินทางไป 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 และข้าอยากซั่ม มากกว่าจะมาลากถู 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 ก้นของหมอนี่ทุกวัน 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 ข้ากำลังเดินทางไป 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 ข้ากำลังเดินทางไป 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 ใจเย็นๆ รู้แล้ว เพื่อน 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 ดื่มน้ำก็ยังทำไม่ได้ 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 โอ้ พระเจ้า นี่มันแย่กว่าความตายซะอีก 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 เจ้าไม่ใช่กร็อกที่สมบูรณ์เต็มที่ 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 แต่ก็ยังมีอีกหลายอย่างที่เจ้าทำให้เราได้นะ 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 เหรอ อะไรล่ะ 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 อย่างที่หนีบประตู ที่ทับกระดาษ 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 เป็นพรมที่ดีก็แจ่มนะ 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 พรมงั้นเหรอ 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 เพื่อน ข้าพูดเล่น พูดเล่นน่ะ 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 พิงหลังไป ไม่เอาน่า เอาไป 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 ไม่อยากให้มันหกเลอะอกเล็กๆ ของเจ้ากับ... 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 - อะไร ข้าพูดอะไรผิดอีกงั้นเหรอ - มันน่ารักดี 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 ไม่ละ เจ้าล้อข้าเล่น 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 เปล่าๆ ข้าแค่ไม่คิดว่า จะได้เห็นสแกนแลนตอนเป็นพี่เลี้ยงน่ะ 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 มันก็ไม่ใช่เรื่องแย่นะ 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 ถ้าเจ้าชอบแบบนี้ 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 ข้าใส่ชุดพยาบาลแสนซนให้ก็ได้นะ 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 เดี๋ยว ไม่ ไพค์ ข้า... 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 พระเจ้า ไอ้โง่เอ๊ย 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 - สแกนแลน ช่วยหน่อย - มีอะไร 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 พระเจ้า 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 ชิ่ว ไปให้พ้น 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 ชิ่ว อย่ามาเกาะเขา 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 มีแหล่งน้ำอยู่ข้างหน้า 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 ข้าว่าในที่สุด เราก็เจอจุดหมายของเราแล้ว 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 ขอต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งเฟย์ 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 การ์เมลีอยู่นี่เพื่อช่วยเวลาที่เจ้าต้องการ 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 ข้าเห็นบึงที่เราอยากเจอแล้ว ขอบใจ 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 ฟังดูเหมือนเจ้าจะได้คำตอบทั้งหมดแล้วสินะ 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 ก็ดีแล้ว 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 - เพอร์ซี่ เจ้าเคยศึกษาพวกนี้ไหม - แน่นอน พวกมันคือ... 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 ข้าคิดว่าพวกมันถูกเรียกว่า... 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 ก็ได้ ข้าไม่รู้เลย การ์เมลี... 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 - และเขาก็ไปอีกแล้ว - พวกมันก็ดูน่ารักดี 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 ซึ่งน่าจะแปลว่าพวกมันอันตรายถึงตายแน่ 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 ไม่ว่าพวกมันคืออะไร เราก็ต้องไปกันต่อ 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 ข้าอีกแล้วเหรอ 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 ข้าพูดเล่นเรื่องถึงตาย เป็นแค่มุกน่ะ 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 งานเข้าแล้ว 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 ระวัง 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 แวกซ์ ดูสิ 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 มันใหญ่ขึ้นเหรอ 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 อะไรวะเนี่ย 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 มันคือการรวมตัว พยายามแยกพวกมันออกจากกัน 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 เวรจริงๆ 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 ไม่เอาน่า พืชในดินแดนนี้ห่วยแตกสิ้นดี 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 ข้าว่าข้าทำให้มันกลัว 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 เวร ไม่ ข้าไม่ได้ทำ 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 ทริงเค็ต 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 ทนไว้ 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 ข้าจัดการเอง 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 ไม่นะ 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 มันตามข้ามา 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 โอเค มาสิ ไอ้ตัวน่าเกลียด 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 คีย์เลท เวกซาเลีย 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 ขอบคุณพระเจ้า ข้ากลัวสปอร์พวกนี้จะ... 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 มีผลกับพวกเจ้า 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 เวกซาเลีย 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 เฮ้ 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 เจ้าโอเคไหม 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 เฮ้ย สาว 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 เจ้าน่ะซวยแล้ว 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 เสียงเจ้าไม่ใช่แบบที่ข้าคิดไว้เลย 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 ใช่ไหมล่ะ 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 ข้าทำตัวแย่มากๆ กับพวกเจ้า 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 อย่าทะเลาะกันอีกเลย โอเคไหม ข้ารักพวกเจ้ามาก 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 เราก็รักเจ้าเหมือนกัน 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 อะไรน่ะ 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 ผู้คุม 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 แวกซ์ 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 ระวัง 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 หลบ 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 - เจ้ามาทำอะไรตรงนี้ - ข้าไม่ยอมแพ้เรื่องเจ้าหรอกนะ 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 ต้องมีสักทางสิ จุดอ่อนตามธรรมชาติ 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 น้ำ 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 รอสัญญาณจากข้า ให้มันโดนน้ำ 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 และลุยเลย 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 ขอเวลาแป๊บ 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 เพอร์ซี่ 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 ไอ้การทูตเฮงซวย 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 ให้ตายเถอะ ทำงานสิ 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 ตอนนี้แหละ 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 ข้าไม่ได้ต้องการให้เจ้าช่วย 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 นิสัยขุนนางน่ะ พวกเราหัวรั้น 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 ข้ารู้ว่าข้าทำพลาด 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 แต่ข้ารู้เรื่องการแบกรับความมืดมิดเอาไว้ 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น ข้าจะคอยช่วยเจ้าเอง 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 สัตว์ประหลาดนั่น 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 มันถูกดึงดูดมาหาข้า 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 เจ้าก็เห็นเหมือนกัน 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 ทุกอย่างมันก็เป็นแบบนั้นแหละ 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 เหมือนกับว่าทั้งอาณาจักรต่อต้านเจ้า 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 เป็นเพราะเกราะนี่ ผู้คุม 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 ข้าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่เหมือนว่า... 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 ข้ามุ่งหน้าไปคนละทางกับพวกเจ้า 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 ข้าดีใจที่เจ้าช่วยข้า เพอร์ซิวัล 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 แต่ที่ที่ข้ากำลังไป ข้าไม่คิดว่าเจ้าจะตามมาได้ 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 เหมือนเมาค้างแบบยังไม่ได้สนุกเลย 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 ไม่ใช่กับข้า ข้ารู้สึกเหลือเชื่อ 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 เหมือนจิตใจของข้า เชื่อมต่อกับธรรมชาติในระดับจิตวิญญาณ 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 ตอนนี้ข้าเข้าใจแล้ว 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 เราทุกคนถูกขัง อยู่ในความวิตกของเราเอง 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 ตามหาการเชื่อมโยงนี้ใน... 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 พวก 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 ข้าลิ้มรสสีพวกนี้ได้ 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 อันนี้ต้องเจ๋งแน่ 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 ข้าเริ่มคิดว่าเจ้ามีส่วนกับเรื่องนี้แล้ว 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 เจ้าคิดผิดแล้ว 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 การ์เมลีเป็นเพียงแค่ นักเดินทางในการเดินทางครั้งนี้ 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 ในการเดินทางต่อไปของพวกเจ้า เชดเมิร์กกำลังรอพวกเจ้าอยู่ 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 - เชดเมิร์กเหรอ - ธนูคันนั้นของเจ้า 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 ต้นไม้ที่เจ้าตามหาอยู่โน่น 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 พวกเจ้าสร้างความบันเทิงอย่างยอดเยี่ยม เพราะงั้นการ์เมลีจะนำทางให้ 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 ถ้าพวกเจ้าจะยอมรับความช่วยเหลือนี้นะ 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 เจ้าเป็นผู้เชี่ยวชาญนี่ 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 พวกมันหนีไปได้ 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 แต่เจ้าก็ยังสนใจแต่วัตถุโบราณ 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 พวกมันเป็นที่รู้จักกันในชื่อ ชิ้นส่วนแห่งความหลากหลาย 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 นี่เป็นหนึ่งในนั้น 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 ข้าจะสนอะไรกับของไร้ค่าของมนุษย์ 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 ธอร์แด็ก พวกมันสามารถ มอบพลังอันน่าทึ่งให้คอนเคลฟได้ 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 การขึ้นครองของเราจะยิ่งลุล่วง 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 มันลุล่วงแล้ว 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 เจ้าภักดีที่สุด อัมบราซิล 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 ตามหาอาวุธพวกนี้ซะ ถ้ามันมีประโยชน์กับเรา 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 แต่ห้ามละเลยความมั่งคั่งของข้า 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 คนโง่ก็กลายเป็นพระเจ้าได้ ถ้ามีนักรบที่สวมใส่ชิ้นส่วนพวกนั้นข้างกาย 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 แต่ทั้งหมดที่เขาคิดได้คือทอง 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 แผนของธอร์แด็ก จะเปิดเผยออกมาเมื่อถึงเวลา 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 และเมื่อมันเปิดเผยแล้วละก็ พวกเราจะกลายเป็นพระเจ้า 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 ข้ามันไร้ประโยชน์ 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 เอาศพมาแทนที่ข้ายังดีซะกว่า 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 ศพคนตายน่ะ 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 อย่าห่วงไปเลย กร็อก 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 เราจะทำให้เจ้ากลับไปเป็นคนเดิม และเราจะตามหาคนอื่นที่เหลือ 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 เทพเอเวอร์ไลต์ โปรดคุ้มครองพวกเขาด้วย 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 ไม่ว่าพวกเขาจะอยู่ที่ใด 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 พรรคพวก 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 เราถึงแล้ว 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 ได้ไงกัน 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 เมือง 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 การ์เมลีลืมเรื่องหมู่บ้านเล็กๆ นี่ไปแล้ว 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 แปลกแฮะ ถึงจะเป็นที่นี่ก็เถอะ 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 ข้านึกว่าเจ้าจะพาเราไปหาเชดเมิร์ก 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 ใช่ 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 วันนึงมันก็โผล่ขึ้นมา จากไหนก็ไม่รู้ โผล่พรึบ 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 เราจะต้องผ่านมันเพื่อไปถึงที่บึงนั่น 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 เมืองนั่นดูเกือบเหมือนของเอลฟ์เลย 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 เพราะมันใช่ไงละ 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 มันคือซิงกอร์น 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 เจ้าเคยอยู่ที่นั่นเหรอ 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 เราเคยอยู่ที่นั่น 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 กับพ่อของเรา 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 คำบรรยายโดย: พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร