1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 - Ой. - А где остальные? 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 - Я не знаю. - Где Пайк? 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 - Как это ты не знаешь? - Дыши, ладно? 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 Просто расскажи нам, что ты помнишь. 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 Я пыталась перенести нас к следующему отголоску. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 Умбрасил помешал моему заклинанию. 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 Я перенесла нас сюда, но остальные попали куда-то еще. 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 По крайней мере, мы вместе. 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 Мне не стоило пробовать это заклинание. 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 Если бы ты этого не сделала, они бы не потерялись, а умерли. 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 - Но Пайк. Она была... - С Грогом и Скэнланом. 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 Мы должны верить, что они в порядке. 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 Они не единственные, кто потерялся. 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 Где мы, чёрт возьми? 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 Ну, я пыталась перенести нас к следующему Отголоску Дивергенции. 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 Я думаю, тебе это удалось. Он здесь. 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 Где-нибудь. 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 Здравствуй, маленький пушистик. 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 Это самая красивая птица, которую я когда-либо... 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 Друзья, добро пожаловать в Царство Фей. 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 ЛЕГЕНДА О VOX MACHINA 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 Без Пайк у нас нет целителя. 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 А без Грога у нас нет мускулов. 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 А без Скэнлана у нас... 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 Меньше шуток про член. 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 От этой травы у меня кружится голова. 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 Смотрите. 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 Скэнлан сказал, его видение Царства Фей было похоже на наркотический трип. 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 И что лук Фентрас был внутри корявого дерева в болоте. 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 Он также сказал, что овечье молоко - его любимая смазка, так что... 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 Надо пойти к тем горам вдалеке. 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 Большинство болот подпитываются водой с гор. 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 Насколько это далеко? 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 Я сломала? 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 Что ж, у Царства Фей всё же есть чувство юмора. 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 Причем извращенное. 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 Что здесь не иллюзия, Де Роло? 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 В юности я был очарован Царством Фей. 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 Тайна, опасность. 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 Да ведь я читал каждый текст, который мог найти. 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 Вам не о чем беспокоиться. Следуйте за мной, и всё будет хорошо. 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 Похоже, мы должны пройти через это, что бы это ни было. 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 Напомни, как это называется? 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 Да, Пробужденная роща. 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 Окружение реагирует на ваше настроение. 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 Просто проецируйте позитив, и она будет безвредной. 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 Смотрите. 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 Это так глупо... 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 Вакс! 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 Чёрт. 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 Время для другого подхода. 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 Это растения. Ты не можешь их контролировать? 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 Они как будто не могут меня понять. 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 Не могу поверить, что трачу это на растение. 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 Безвредная? 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 Странно, этого не должно было случиться. 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 - Я не понимаю. - Что еще нового? 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 Идемте, мы почти прошли ее. 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 Простите. В книгах не упоминалось, что они плотоядные. 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 Вакс? Векс? 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 Где все? 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 Чёрт, Пайк. 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 Пайк! 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 Прости, Пайк. 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 - Что я натворил? - Так вышло случайно. 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 Сделай мне одолжение, брось эту штуку. 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 Успокойся. Старайся не двигаться. 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 Я должна исцелить себя. 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 Пайки, с тебя уже не течет? 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 Я пытаюсь, приятель. 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 Но рана не затягивается полностью. 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 Что? 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 Я так и знал. Этот меч - зло. 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 Неправда. 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 Он делает меня сильным. В нём нет ничего плохого. 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 Он впитал ее кровь. 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 Эта штука чуть не убила ее! 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 Меч не виноват! 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 Ну, может, он меня немного подстегнул. 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 Подстегнул тебя? 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 Ладно, приятель, ты должен избавиться от него. 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 Они не понимают. 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 Посмотри, каким сильным я сделал тебя. 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 Грог, пожалуйста... 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 Эта штука принадлежала Сайласу Брайарвуду... 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 Ты ничто без меня. Они завидуют. 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 Ты прав. 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 Они завидуют. 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 Он говорит с тобой? 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 Я не знаю, что этот меч говорит тебе... 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 Я голоден. 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 Грог? 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Что ты делаешь? 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 Дружище. Не делай этого. 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 Кого ты послушаешь? 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 Этот меч или меня? 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 Убийство. Голод. 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 Что ты делаешь? 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 Нет, не слушаю. Прости. 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 Дурак. Ты уничтожаешь не меня, ты уничтожаешь нас. 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 Сделай это, приятель. 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 Если это конец, я заберу тебя с собой. 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 Нет! 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 Я думаю, мы здесь уже проходили. 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 Для неподготовленного глаза Царство Фей может быть непонятным. 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 Место выглядит знакомым только потому, что ландшафт меняется. 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 Ты уверен? 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 Мы идем уже какое-то время, а солнце в одном и том же месте. 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 Тому есть объяснение. 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 Видишь ли, время в Царстве Фей немного шаткое. 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 Эй, что делаешь? 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 Он просыпается. 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 Грог? Ты нас слышишь? 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 Я не знаю, что на меня нашло. 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 Я знаю. Теперь всё в порядке. 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 Разве? 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 Я думал, ты исцелила его. 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 Ага. Я старалась. 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 Я не могу отменить то, что сделал Крэйвен Эдж. 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 Мои мускулы! Куда они пропали? 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 Нет! 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 Я такой же хилый, как Вакс! 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 Полегче, приятель. 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 Ты хорошо смотришься стройным. 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 И борода твоя на месте. 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 К тому же Пайк говорит, что есть эликсир, который может вернуть тебе мышцы. 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 Ты можешь сделать такой? 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 Без ингредиентов - нет. 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 Но думаю, я знаю, где нам могут помочь. 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 Правда? 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Где мы вообще находимся? 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 Судя по виду тех холмов, в Тал'Дорее. 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 Чёрт, Килит, тебе действительно нужно выучить заклинания. 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 Грог, обещаю. Мы тебя поможем. 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 Говори. 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 Почему ты шпионишь за нами? Кто ты? 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 Никто. 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 - Можешь меня опустить? - С удовольствием. 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 Давай попробуем еще раз. 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 Кто ты и почему следишь за нами? 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 Простой странник, который любит немного развлечься. 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 Можете звать меня Гармили. 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 Что ты читаешь? 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 Ничего такого. Не читаю. Я не умею читать. 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 - Это... - Нет. 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 Любопытно. Делаешь о нас заметки? 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 Нет, не открывайте. Нет. 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 Нет, это рисовал не я. 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 О боже... 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 Разве что они вам нравятся. 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 Сходство неплохое. 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 Почему у меня три пениса? 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 Искусство субъективно. 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 Не стоит злиться. 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 Учитывая то, что Гармили может направить вас туда, куда вам нужно. 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 И откуда ты знаешь, куда мы хотим идти? 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 Я не сказал, куда вы хотите идти. 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 Я сказал, куда вам нужно идти. 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 Мои книги были полны таких существ. 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 Игнорируйте его. 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 Твои книги принесли нам невероятно много пользы. 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 Перси всего лишь пытается помочь. 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 Ага. Я это уже слышал. 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 Что ж, теперь, когда раздражающий иллюстратор ушел, 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 я могу сосредоточиться на том, чтобы провести нас... 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 Конечно. 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 Уверен, что тебе не нужна помощь? 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 Думаю, я справлюсь. 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 Я чувствую прилив сил... 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 Мне нужна минутка. 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 Давай, чувак. Хотя бы позволь нам немного помочь. 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Нет. 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 Немного. 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 Хорошо, давай нести нашего здоровяка. 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 Позади уже многие мили 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 И еще немало нужно пройти 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 Это совсем нелегкая задача Ведь борделей нет совсем 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 Между там и здесь 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 По каменистым дорогам и рекам 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 Тащимся по этой извилистой земле 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 Две заблудшие души И здоровый старый болван 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 Едет на волшебных руках 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 Я пробираюсь 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 Я пробираюсь 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 С вершины этой дерьмовой горы 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 На дно этого проклятого болота 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 Я пробираюсь 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 Я пробираюсь 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 Я лучше бы повеселился Вместо этого я тащу 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 Его задницу еще один день 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 Я пробираюсь 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 Я пробираюсь 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 Спокойно. Эй, всё нормально, приятель. 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 Я не могу даже пить. 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 О боже, это хуже смерти. 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 Ты не на пике формы. 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 Но ты много для чего пригодился бы. 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 Да? Для чего? 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 Для дверного упора, пресс-папье. 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 Эй, из тебя вышел бы отличный ковер. 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 Ковер? 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 Приятель, я шучу. 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 Отклонись назад. Давай, я держу. 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 Не хочу пачкать твою крошечную грудь и... 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 - Что? Что я опять сказал не так? - Это мило. 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 Нет, ты смеешься надо мной. 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 Нет. Я просто никогда не думала, что увижу Скэнлана-сиделку. 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 Это неплохо. 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 Ну, если тебе это нравится, 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 я могу надеть наряд медбрата-проказника. 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 Подожди. Нет, Пайк, я... 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 Боже. Дурак. 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 - Скэнлан. Поможешь? - Что? 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 О боже. 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 Отвалите. 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 Отстаньте от него. 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 Впереди вода. 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 Думаю, мы наконец пришли, куда нам надо. 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 Добро пожаловать в Царство Фей. 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 Гармили готов помочь в любой момент. 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 Я вижу болото, которое нам нужно, спасибо. 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 Похоже, у вас есть ответы на все вопросы. 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 Что ж, прекрасно. 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 - Перси, ты их изучал? - Конечно. Это... 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 Я думаю, они называются... 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 Ладно. Понятия не имею. Гармили... 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 - Он снова пропал. - А они хорошенькие. 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 Это означает, что они, вероятно, смертоносны. 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 Кем бы они ни были, нам надо идти дальше. 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 Опять я? 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 Я пошутила насчет смертоносности. Это была шутка. 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 У нас проблемы. 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 Берегитесь. 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 Вакс, смотри! 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 Оно растет? 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 Какого хрена? 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 Это слияние. Пробуйте разбить его на части. 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 Чёрт возьми. 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 Чтоб тебя. Растения в этом царстве - настоящие мудаки. 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 Думаю, я спугнул его. 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 Вот дерьмо. Нет. Не спугнул. 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 Тринкет. 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 Держись! 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 Я разберусь с ним. 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 Нет. 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 Ему нужен я. 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 Ну ладно. Давай, урод. 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 Килит. Векс'алия. 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 Слава богу. Я волновался, что эти споры могут... 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 повлиять на вас. 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 Векс'алия? 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 Привет. 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 Ты в норме? 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 Чёрт, девчонка. 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 Ты обдолбана как следует. 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 Ты говоришь не так, как я себе представляла. 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Я знаю, правда? 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 Я была так груба с вами, ребята. 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 Давайте больше не будем ссориться, ладно? Я так вас люблю. 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 Мы тебя тоже любим. 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 Что? 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 Властительница Воронов. 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 Вакс! 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 На подходе! 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 Беги! 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 - Что ты здесь делаешь? - Я не собирался оставлять тебя одного. 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 Должен быть способ. Какая-то естественная слабость. 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 Вода. 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 По моему сигналу напои ее. 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 И... заряд. 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 Момент. 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 Перси? 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 Чертова Дипломатия. 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 Да чтоб тебя, работай. 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 Сейчас! 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 Мне не нужна была твоя помощь. 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 Такова особенность дворян. Мы довольно упрямы. 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 Я знаю, что совершал ошибки. 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 Но я также знаю кое-что о том, как справляться с тьмой. 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 Что бы ни случилось, я прикрою тебя. 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 Это существо. 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 Его тянуло ко мне. 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 Ты тоже это видел. 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 Это реакция всего вокруг. 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 Как будто царство против тебя. 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Это эта броня. Властительница. 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 Я не знаю, что происходит, но это как... 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 Я иду в другом направлении, нежели все вы. 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 Спасибо, что прикрыл меня, Персиваль. 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 Но не думаю, что вы можете следовать туда, куда иду я. 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 Похоже на похмелье без всякого удовольствия. 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 Не у меня. Я чувствую себя невероятно. 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 Как будто мой разум связан с природой на духовном уровне. 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 Теперь я поняла. 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 Мы все пленники собственных тревог, 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 ищем связь в этом... 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 О боже. 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 Я чувствую вкус цветов, да. 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 Будет весело. 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 Я предполагаю, что в этом замешан ты. 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 Ты ошибаешься. 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 Гармили был всего лишь путником в этом путешествии. 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 Дальше в путешествии вас ждет Шейдмурк. 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 - Шейдмурк? - Твой лук? 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 Дерево, которое вы ищете, лежит там. 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 Вы меня знатно развлекли, поэтому Гармили проведет вас. 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 Если вы примете его помощь. 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 Теперь ты эксперт. 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 Они сбежали. 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 А ты сосредоточен на каких-то реликвиях. 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 Они известны как Отголоски Дивергенции. 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 Это лишь один из многих. 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 Какое мне дело до людских безделушек? 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 Тордак, они могут наполнить Конклав невероятной силой. 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 Наше восхождение было бы обеспечено. 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 Оно уже обеспечено! 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 Ты предан мне, Умбрасил. 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 Разыщи это оружие, если оно будет нам полезно. 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 Но не пренебрегай моим богатством. 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 Дурак может стать богом, которому служат чемпионы, вооруженные отголосками. 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 Но он может думать лишь о золоте. 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 Планы Тордака со временем раскроются. 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 И когда это случится, мы все станем богами. 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 Я бесполезен. 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 С тем же успехом меня можно заменить трупом. 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 Мертвым телом. 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 Не волнуйся, Грог. 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 Мы вернем тебя в обычное состояние и найдем остальную команду. 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 Вечносвет, пожалуйста, защити их. 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 Где бы они ни были. 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 Ребята. 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 Мы пришли. 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 Как? 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 Город. 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 Гармили забыл об этой деревушке. 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 Это довольно странно. Даже для этого места. 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 Я думал, ты ведешь нас в Шейдмурк. 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 Да. 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 Однажды этот город появился из ниоткуда. 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 Увы, нам придется пройти через него, чтобы добраться до вашего болота. 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 Этот город похож на эльфийский. 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 Потому что так и есть. 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 Это Сингорн. 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 Ты уже бывала там? 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 Мы жили там. 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 С нашим отцом. 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Перевод субтитров: Oleksandr Nepyivoda 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова