1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 -Celaka. -Bagaimana dengan yang lain? 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 -Aku tidak tahu. -Di mana Pike? 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 -Kenapa kau tak tahu? -Tarik napas. 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 Ceritakan yang kau ingat. 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 Aku mencoba membawa kita ke pusaka berikutnya. 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 Umbrasyl mengganggu mantraku. 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 Aku berhasil membawa kita ke sini, tetapi yang lain ke tempat berbeda? 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 Setidaknya kita bersama. 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 Aku seharusnya tak mencoba merapal mantra itu. 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 Jika tak kau rapal, mereka bisa mati, tak hanya hilang. 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 -Namun, Pike. Dia... -Bersama Grog dan Scanlan. 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 Kita harus yakin mereka baik saja. 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 Bukan hanya mereka yang tersesat. 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 Di mana kita? 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 Aku mencoba membawa kita ke Pusaka Divergen berikutnya. 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 Kurasa kau berhasil. Itu ada di sini. 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 Di suatu tempat. 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 Halo, Makhluk Kecil. 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 Itu burung tercantik yang pernah aku... 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 Teman-teman, selamat datang di Dunia Fey. 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 LEGENDA VOX MACHINA 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 Tanpa Pike, kita tak punya tabib. 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 Tanpa Grog, kita tak punya orang kuat. 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 Tanpa Scanlan, kita punya... 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 Lebih sedikit lelucon cabul. 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 Rumput ini membuatku pusing. 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 Lihat. 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 Scanlan bilang visinya tentang Dunia Fey seperti saat dia sedang teler. 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 Bahwa Busur Fenthras berada di dalam pohon bengkok di rawa. 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 Dia juga bilang susu domba adalah pelumas favoritnya, jadi... 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 Kita harus memeriksa sampai ke sana. 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 Kebanyakan rawa mengalir dari pegunungan. 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 Seberapa jauh itu? 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 Aku merusaknya? 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 Dunia Fey memang suka bercanda. 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 Yang sinting seperti itu. 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 Ada sesuatu seperti yang terlihat, De Rolo? 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 Semasa muda, aku terpesona dengan Dunia Fey. 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 Misteri dan bahayanya. 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 Aku membaca semua buku yang bisa kudapatkan. 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 Jangan khawatir. Ikuti aku, kita akan baik-baik saja. 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 Sepertinya kita harus melewati itu, apa pun itu. 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 Apa namanya tadi? 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 Ya, Hutan Hidup. 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 Lingkungan ini bereaksi terhadap suasana hati. 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 Tunjukkan perasaan positif, mereka tak akan berbahaya. 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 Lihat. 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 Ini sangat bodoh... 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 Vax! 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 Sial. 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 Saatnya untuk pendekatan berbeda. 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 Mereka tanaman. Tak bisakah kau kendalikan? 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 Mereka tak memahamiku. 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 Tak percaya kusia-siakan ini untuk tanaman. 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 Tak berbahaya? 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 Aneh, itu seharusnya tak terjadi. 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 -Aku tak mengerti. -Apa lagi yang baru? 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 Ayo, kita hampir selesai. 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 Maaf. Di buku tak tertulis mereka karnivora. 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 Vax? Vex? 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 Di mana semua orang? 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 Sial, Pike. 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 Pike! 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 Maafkan aku, Pike. 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 -Apa yang kulakukan? -Itu kecelakaan. 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 Tolong aku, letakkan benda itu. 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 Tenang. Jangan banyak bergerak. 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 Aku harus sembuhkan diriku sendiri. 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 Pikey, kau tak lagi berdarah? 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 Aku coba, Kawan. 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 Namun, lukanya tak mau menutup sepenuhnya. 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 Apa? 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 Sudah kuduga. Pedang itu benar-benar jahat. 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 Tidak. 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 Dia membuatku kuat. Tak ada yang salah dengan itu. 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 Dia mengambil darahnya. 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 Benda itu hampir membunuhnya! 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 Itu bukan salah pedangnya! 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 Mungkin itu membuatku sedikit bersemangat. 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 Membuatmu bersemangat? 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 Baik, Kawan, kau harus membuangnya. 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 Mereka tak mengerti. 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 Lihat betapa kuatnya kau karenaku. 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 Grog, kumohon... 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 Benda itu milik Sylas Briarwood... 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 Kau bukan apa-apa tanpa aku. Mereka iri. 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 Kau benar. 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 Mereka iri. 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 Dia berbicara kepadamu? 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 Entah apa yang dikatakan pedang itu... 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 Aku lapar. 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 Grog? 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 Apa yang kau lakukan? 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 Kawan. Jangan lakukan ini. 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 Siapa yang akan kau dengarkan? 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 Pedang itu atau aku? 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 Bunuh. Lapar. 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 Apa yang kau lakukan? 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 Tidak, tak mau dengar. Maaf. 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 Bodoh. Bukan aku yang kau hancurkan, tetapi kita. 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 Lakukan, Kawan. 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 Jika ini akhirnya, aku akan membawamu bersamaku. 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 Tidak! 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 Kurasa kita sudah ke sini. 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 Bagi mata yang tak terlatih, Dunia Fey bisa membingungkan. 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 Tanahnya terlihat familier karena lanskapnya bergeser. 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 Kau yakin? 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 Kita sudah berjalan cukup lama, tetapi matahari tetap di tempat yang sama. 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 Ada penjelasan untuk itu. 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 Begini, waktu berjalan sedikit aneh di Dunia Fey. 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 Hei, apa yang kau lakukan? 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 Dia sudah sadar. 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 Grog? Kau dengar kami? 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 Entah apa yang merasukiku. 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 Aku tahu. Semua baik-baik saja sekarang. 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 Sungguh? 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 Kupikir kau menyembuhkannya. 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 Ya. Aku mencoba. 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 Apa pun yang dilakukan Craven Edge, aku tak bisa membaliknya. 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 Ototku! Ke mana ototku? 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 Tidak! 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 Astaga, aku lemah seperti Vax! 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 Tenang, Kawan. 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 Hei, langsing terlihat bagus untukmu. 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 Janggutmu pun masih ada. 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 Pike juga bilang ada ramuan yang bisa mengembalikan ototmu. 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 Kau bisa membuatnya? 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 Tidak tanpa bahan-bahannya. 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 Kurasa aku tahu ke mana kita bisa minta tolong. 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 Sungguh? 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 Di mana kita? 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 Dari tampilan bukit-bukit itu, kembali ke Tal'Dorei? 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 Sial, Keyleth, kau harus belajar merapal mantramu. 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 Grog, aku berjanji. Kami akan menyembuhkanmu. 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 Bicaralah. 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 Kenapa kau memata-matai kami? Siapa kau? 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 Bukan siapa-siapa. 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 -Bisa turunkan aku? -Dengan senang hati. 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 Kita coba lagi. 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 Siapa kau dan kenapa membuntuti kami? 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 Pengembara biasa yang menikmati sedikit hiburan. 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 Kalian bisa memanggilku Garmelie. 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 Apa yang kau baca? 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 Tidak ada. Bukan membaca. Aku tak bisa membaca. 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 -Itu... -Tidak. 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 Penasaran. Mencatat tentang kami, ya? 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 Tidak, jangan dibuka. Tidak. 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 Tidak, bukan aku yang menggambar. 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 Astaga... 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 Kecuali kalian suka. 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 Lumayan mirip. 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 Kenapa penisku ada tiga? 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 Seni itu subjektif. 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 Tak perlu marah. 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 Garmelie bisa antar kalian ke tempat yang perlu kalian datangi. 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 Bagaimana kau tahu kami ingin ke mana? 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 Bukan kalian ingin ke mana. 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 Namun, kalian perlu ke mana. 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 Buku-bukuku penuh dengan makhluk seperti ini. 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 Abaikan saja dia. 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 Bukumu sudah banyak membantu kita sejauh ini. 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 Percy hanya berusaha membantu. 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 Ya. Pernah dengar. 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 Karena ilustrator menjengkelkan itu sudah pergi, 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 aku bisa berkonsentrasi menavigasi kita melalui... 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 Tentu saja. 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 Kau yakin tak butuh bantuan? 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 Kurasa aku bisa. 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 Aku bisa merasakan kekuatanku mulai... 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 Aku hanya butuh waktu sebentar. 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 Ayolah. Izinkan kami bantu sedikit. 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Tidak. 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 Sedikit. 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 Baiklah, mari bopong si besar ini. 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 Sudah banyak yang kami lewati 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 Masih banyak yang harus dilalui 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 Sangat sulit Karena tak ada bordil 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 Di mana pun 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 Melewati jalan dan sungai berbatu 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 Menelusuri tanah berliku ini 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 Hanya dua jiwa pengembara Dan satu orang bodoh 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 Mengandalkan tangan ajaib 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 Aku berusaha 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 Aku berusaha 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 Dari puncak gunung menyebalkan ini 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 Hingga dasar teluk sialan ini 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 Aku berusaha 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 Aku berusaha 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 Lebih baik kulanjutkan Aku malah menyusahkan 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 Dirinya terus-menerus 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 Aku berusaha 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 Aku berusaha 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 Pelan-pelan. Hei, tenang, Kawan. 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 Minum pun tidak bisa. 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 Astaga, ini lebih buruk dari kematian. 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 Kau bukan Grog perkasa. 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 Namun, masih ada banyak hal yang berguna darimu. 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 Sungguh? Contohnya? 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 Palang pintu, pemberat kertas. 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 Hei, kau bisa jadi permadani bagus. 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 Permadani? 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 Aku bercanda, Kawan. 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 Bangunlah. Ayo, kubantu. 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 Jangan sampai dada kecilmu kotor dan... 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 -Kenapa? Aku salah bicara lagi? -Ini manis. 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 Kau mengolok-olokku. 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 Tidak. Aku tak pernah menduga akan melihat Scanlan si pengasuh. 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 Itu bukan hal buruk. 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 Jika kau suka ini, 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 aku bisa memakai pakaian perawat nakalku. 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 Tunggu. Tidak. Pike, aku... 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 Astaga. Bodoh. 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 -Scanlan. Tolong. -Apa? 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 Astaga. 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 Pergilah. 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 Pergi! Menyingkir darinya. 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 Ada air di depan. 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 Kurasa kita akhirnya tiba di tujuan kita. 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 Selamat datang di Dunia Fey. 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 Garmelie siap membantu jika kalian butuh. 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 Aku bisa melihat rawa yang kami cari, terima kasih. 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 Sepertinya kau tahu semua jawabannya. 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 Bagus untukmu. 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 -Percy, kau mempelajari ini? -Tentu. Mereka... 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 Kurasa namanya... 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 Baik. Aku tak tahu. Garmelie... 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 -Dia pergi lagi. -Mereka cantik. 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 Bisa jadi mereka sangat mematikan. 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 Apa pun itu, kita harus tetap bergerak. 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 Aku lagi? 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 Aku bercanda tentang hal mematikan itu. Itu lelucon. 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 Itu masalah. 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 Lihat ke atas. 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 Vax, lihat! 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 Mereka membesar? 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 Apa-apaan? 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 Itu penggabungan. Cobalah memecahnya. 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 Astaga. 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 Ayo. Tanaman di dunia ini sangat menjengkelkan. 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 Kurasa aku membuatnya takut. 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 Sial. Tidak. Aku salah. 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 Trinket. 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 Bertahanlah! 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 Akan kuserang dia. 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 Tidak. 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 Dia mengincarku. 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 Baik. Ayo, Jelek. 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 Keyleth. Vex'ahlia. 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 Syukurlah. Aku khawatir spora itu mungkin... 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 memengaruhi kalian. 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 Vex'Ahlia? 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 Hei. 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 Kau baik-baik saja? 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 Astaga. 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 Kau benar-benar teler. 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 Suaramu tak seperti yang kubayangkan. 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 Benar, bukan? 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 Aku begitu jahat kepada kalian. 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 Jangan bertengkar lagi, ya? Aku sangat menyayangi kalian. 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 Kami juga menyayangimu. 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 Apa? 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 Sang Ratu. 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 Vax! 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 Awas! 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 Menyingkirlah! 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 -Apa yang kau lakukan di sini? -Aku tak mau menjauhimu. 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 Pasti ada cara. Kelemahan alami. 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 Air. 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 Aba-abaku, ambillah untuk minum. 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 Serang. 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 Sebentar. 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 Percy? 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 Diplomasi Terkutuk. 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 Astaga, berfungsilah. 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 Sekarang! 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 Aku tak ingin bantuanmu. 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 Begitulah bangsawan. Kami agak keras kepala. 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 Aku tahu aku salah. 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 Aku juga tahu sesuatu tentang membawa kegelapan. 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 Apa pun yang terjadi, aku akan mendukungmu. 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 Makhluk itu. 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 Dia mengincarku. 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 Kau juga melihatnya. 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 Begitulah cara semuanya bereaksi. 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 Seolah-olah dunia ini menentangmu. 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 Zirah ini. Sang Ratu. 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 Entah apa yang terjadi, sepertinya... 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 Aku menuju ke arah yang berbeda dari kalian semua. 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 Aku menghargai dukunganmu, Percival. 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 Namun, tujuanku, kurasa tak bisa kau ikuti. 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 Seperti pengar tanpa keseruan. 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 Aku tidak. Aku merasa luar biasa. 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 Pikiranku terhubung dengan alam pada tingkat spiritual. 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 Aku mengerti sekarang. 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 Kita hanyalah tawanan dari kecemasan kita sendiri, 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 mencari koneksi dalam... 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 Astaga. 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 Aku bisa merasakan warnanya. 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 Ini pasti bagus. 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 Kutebak kau ada kaitannya dengan ini. 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 Tebakanmu salah. 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 Garmelie hanyalah pengelana dalam perjalanan ini. 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 Untuk perjalananmu berikutnya, Shademurk menunggu. 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 -Shademurk? -Busurmu itu? 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 Pohon yang kalian cari ada di sana. 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 Kalian berhasil menghibur. Jadi, Garmelie akan memandu kalian. 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 Jika kalian bersedia? 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 Kau ahlinya. 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 Mereka lolos. 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 Kau malah fokus ke pusaka. 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 Mereka dikenal sebagai Pusaka Divergensi. 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 Ini hanya salah satunya. 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 Apa peduliku dengan pernak-pernik manusia? 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 Thordak, mereka bisa mengilhami Konklaf dengan kekuatan luar biasa. 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 Kebangkitan kita akan terjamin. 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 Itu sudah terjamin! 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 Kau paling setia, Umbrasyl. 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 Carilah senjata-senjata itu jika itu menguntungkan kita. 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 Namun, jangan abaikan kekayaanku. 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 Orang bodoh bisa menjadi dewa, dilayani para juara yang dipersenjatai pusaka. 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 Namun, yang dia pikirkan hanya emas. 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 Rencana Thordak akan terungkap pada waktunya. 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 Pada saatnya nanti, kita semua akan menjadi dewa. 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 Aku tak berguna. 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 Lebih baik aku mati. 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 Menjadi tengkorak. 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 Jangan khawatir, Grog. 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 Kami akan pulihkan kau seperti semula, lalu kita cari teman-teman yang lain. 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 Cahaya Abadi, tolong lindungi mereka. 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 Di mana pun mereka berada. 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 Teman-teman. 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 Kita sampai. 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 Bagaimana? 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 Sebuah kota. 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 Garmelie lupa ada dusun kecil ini. 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 Cukup aneh. Bahkan untuk tempat ini. 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 Kukira kau memandu kami ke Shademurk. 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 Ya. 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 Suatu hari, dusun itu muncul begitu saja. 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 Sayangnya, kita harus melewatinya untuk mencapai rawamu. 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 Kota itu mirip Negeri Elf. 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 Karena memang itu. 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 Itu Syngorn. 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 Kalian pernah ke sana? 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 Dahulu kami tinggal di sana. 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 Bersama ayah kami. 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti