1 00:00:09,511 --> 00:00:11,638 ‫- لا. - ماذا حصل للآخرين؟‬ 2 00:00:11,722 --> 00:00:13,849 ‫- لا أدري. - أين "بايك"؟‬ 3 00:00:13,932 --> 00:00:16,143 ‫- كيف لك ألّا تعرفي؟ - التقطي أنفاسك.‬ 4 00:00:16,226 --> 00:00:18,687 ‫أخبرينا بما تتذكرينه فحسب.‬ 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,648 ‫حاولت أن أنتقل بنا إلى الأثر التالي.‬ 6 00:00:21,732 --> 00:00:24,610 ‫عطّل "أمبراسيل" تعويذتي.‬ 7 00:00:24,693 --> 00:00:29,364 ‫تمكنت من نقلنا إلى هنا لكن ذهب الآخرون إلى مكان آخر.‬ 8 00:00:30,032 --> 00:00:31,867 ‫نحن معاً على الأقل.‬ 9 00:00:31,950 --> 00:00:34,453 ‫لم يكن عليّ أن أجرب تلك التعويذة.‬ 10 00:00:34,536 --> 00:00:37,915 ‫لو لم تفعلي ذلك لكانوا قد ماتوا بدل أن يتوهوا.‬ 11 00:00:37,998 --> 00:00:42,002 ‫- لكن "بايك". كانت... - مع "غروغ" و"سكانلان".‬ 12 00:00:42,085 --> 00:00:44,171 ‫يجب أن نؤمن بأنهم بخير.‬ 13 00:00:45,255 --> 00:00:47,508 ‫ليسوا الوحيدين التائهين.‬ 14 00:00:47,591 --> 00:00:49,885 ‫أين نحن؟‬ 15 00:00:49,968 --> 00:00:54,264 ‫كنت أحاول نقلنا إلى أثر التشعّب التالي.‬ 16 00:00:54,348 --> 00:00:57,810 ‫أظن أنك نجحت. إنه هنا.‬ 17 00:00:58,477 --> 00:00:59,937 ‫في مكان ما.‬ 18 00:01:01,104 --> 00:01:02,856 ‫مرحباً أيها الطائر المنفوش.‬ 19 00:01:02,940 --> 00:01:06,068 ‫هذا أجمل طائر سبق ورأيته...‬ 20 00:01:12,908 --> 00:01:16,245 ‫يا أصدقاء، أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 21 00:02:20,893 --> 00:02:25,021 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 22 00:02:26,648 --> 00:02:28,650 ‫ليس لدينا معالج من دون "بايك".‬ 23 00:02:28,734 --> 00:02:31,153 ‫وليس لدينا حارس مفتول العضلات من دون "غروغ".‬ 24 00:02:31,236 --> 00:02:33,780 ‫ومن دون "سكانلان"، لدينا...‬ 25 00:02:33,864 --> 00:02:35,616 ‫مقدار أقل من النكات البذيئة.‬ 26 00:02:36,449 --> 00:02:38,785 ‫يجعلني هذا العشب أشعر بالدوار.‬ 27 00:02:38,869 --> 00:02:39,703 ‫انظروا.‬ 28 00:02:43,957 --> 00:02:48,211 ‫قال "سكانلان" إن رؤيته لعالم الجن كانت أشبه بتأثير حبوب الهلوسة.‬ 29 00:02:48,295 --> 00:02:51,840 ‫وإن قوس "فينثراس" موجود داخل شجرة ملتوية متشعبة في مستنقع.‬ 30 00:02:51,924 --> 00:02:55,928 ‫قال أيضاً إن حليب الغنم هو المزلّق المفضل لديه، لذا...‬ 31 00:02:56,011 --> 00:02:58,221 ‫يجب أن نفتش سلسلة الجبال البعيدة تلك.‬ 32 00:02:58,305 --> 00:03:00,974 ‫ترشح مياه المستنقعات من الجبال غالباً.‬ 33 00:03:01,725 --> 00:03:03,644 ‫كم تبعد هذه الجبال؟‬ 34 00:03:07,272 --> 00:03:08,315 ‫هل كسرته؟‬ 35 00:03:08,398 --> 00:03:11,151 ‫يتمتع عالم الجن بحس دعابة.‬ 36 00:03:11,234 --> 00:03:13,654 ‫لكنه حس دعابة غريب وملتو.‬ 37 00:03:13,737 --> 00:03:15,989 ‫هل أيّ شيء هنا حقيقي يا "دي رولو"؟‬ 38 00:03:16,073 --> 00:03:18,992 ‫في شبابي، كنت مفتوناً بعالم الجن.‬ 39 00:03:19,076 --> 00:03:21,662 ‫شدّني إليه الغموض والخطر.‬ 40 00:03:21,745 --> 00:03:25,290 ‫لهذا السبب قرأت كل نص عثرت عليه.‬ 41 00:03:25,374 --> 00:03:29,586 ‫لا داعي للقلق. اتبعوا خطاي وستكونون بخير.‬ 42 00:03:39,346 --> 00:03:43,225 ‫يبدو أنه علينا عبور هذا المكان، أياً كان اسمه.‬ 43 00:03:44,059 --> 00:03:46,019 ‫ما اسمه؟‬ 44 00:03:47,729 --> 00:03:50,107 ‫أجل، بستان تدب فيه الحياة.‬ 45 00:03:50,190 --> 00:03:52,609 ‫قد تستجيب البيئة لحالتكم المزاجية.‬ 46 00:03:52,693 --> 00:03:55,737 ‫فكروا بطريقة إيجابية ولن يسبب لكم الأذى.‬ 47 00:03:55,821 --> 00:03:57,197 ‫راقبوا.‬ 48 00:04:06,623 --> 00:04:08,375 ‫هذا بمنتهى الغباء...‬ 49 00:04:10,669 --> 00:04:11,670 ‫"فاكس"!‬ 50 00:04:18,218 --> 00:04:19,052 ‫تباً.‬ 51 00:04:19,886 --> 00:04:21,763 ‫حان الوقت لاتباع نهج مختلف.‬ 52 00:04:22,639 --> 00:04:25,475 ‫إنها نباتات. ألا يمكنك السيطرة عليها؟‬ 53 00:04:25,559 --> 00:04:27,811 ‫يبدو أنها لا تفهمني.‬ 54 00:04:36,737 --> 00:04:39,322 ‫لا أصدّق أنني سأهدر هذا على نبتة.‬ 55 00:04:43,368 --> 00:04:44,202 ‫أقلت إنه غير مؤذ؟‬ 56 00:04:44,452 --> 00:04:46,955 ‫هذا غريب وما كان يجب أن يحصل.‬ 57 00:04:47,039 --> 00:04:50,834 ‫- لا أستوعب. - ما الجديد؟‬ 58 00:04:52,586 --> 00:04:54,671 ‫هيا، كدنا نصل.‬ 59 00:04:57,257 --> 00:05:01,261 ‫المعذرة. لم تذكر الكتب أنها نباتات لاحمة.‬ 60 00:05:15,859 --> 00:05:17,652 ‫"فاكس"؟ "فيكس"؟‬ 61 00:05:19,529 --> 00:05:21,490 ‫أين الجميع؟‬ 62 00:05:21,573 --> 00:05:23,742 ‫تباً. "بايك".‬ 63 00:05:26,620 --> 00:05:27,746 ‫"بايك"!‬ 64 00:05:28,455 --> 00:05:30,457 ‫آسف جداً يا "بايك".‬ 65 00:05:31,583 --> 00:05:34,878 ‫- ماذا اقترفت يداي؟ - كانت مجرد حادثة.‬ 66 00:05:35,629 --> 00:05:39,633 ‫أسد لي معروفاً وضع هذا السيف جانباً.‬ 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,302 ‫رويدك. حاولي ألّا تتحركي.‬ 68 00:05:46,807 --> 00:05:48,809 ‫يجب أن أعالج نفسي.‬ 69 00:05:51,561 --> 00:05:53,897 ‫"بايكي"، هل توقف النزيف؟‬ 70 00:05:53,980 --> 00:05:55,690 ‫أنا أحاول.‬ 71 00:05:55,774 --> 00:05:58,652 ‫لكنّ الجرح لا يلتئم بشكل كامل.‬ 72 00:06:01,780 --> 00:06:03,115 ‫ماذا؟‬ 73 00:06:07,119 --> 00:06:10,372 ‫كنت أعرف ذلك. هذا السيف مسكون بالشر.‬ 74 00:06:10,455 --> 00:06:11,748 ‫ليس كذلك.‬ 75 00:06:11,832 --> 00:06:15,001 ‫إنه يجعلني قوياً. لا خطب فيه.‬ 76 00:06:15,085 --> 00:06:17,462 ‫كان يمتص دمها.‬ 77 00:06:17,546 --> 00:06:19,506 ‫وقد كاد يقتلها!‬ 78 00:06:19,589 --> 00:06:21,967 ‫لم يكن الأمر غلطة السيف!‬ 79 00:06:22,050 --> 00:06:25,637 ‫ربما حرّضني بعض الشيء.‬ 80 00:06:25,720 --> 00:06:27,764 ‫حرّضك؟‬ 81 00:06:29,015 --> 00:06:31,893 ‫حسناً يا صاحبي، عليك أن تتخلص منه.‬ 82 00:06:32,978 --> 00:06:35,730 ‫إنهما لا يستوعبان.‬ 83 00:06:35,814 --> 00:06:39,025 ‫انظر كم جعلتك قوياً.‬ 84 00:06:40,902 --> 00:06:43,530 ‫"غروغ"، أرجوك...‬ 85 00:06:43,613 --> 00:06:45,824 ‫كان هذا السيف ملكاً لـ"سايلاس برايروود"...‬ 86 00:06:45,907 --> 00:06:49,702 ‫أنت نكرة من دوني. إنهما يشعران بالغيرة.‬ 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,580 ‫أنت محق.‬ 88 00:06:51,663 --> 00:06:53,456 ‫يشعران بالغيرة حقاً.‬ 89 00:06:53,540 --> 00:06:55,041 ‫هل يتحدث إليك؟‬ 90 00:06:56,209 --> 00:06:58,628 ‫لا أعرف بما يخبرك هذا السيف...‬ 91 00:06:58,712 --> 00:07:00,338 ‫أتعطش للدماء.‬ 92 00:07:01,798 --> 00:07:02,674 ‫"غروغ"؟‬ 93 00:07:02,757 --> 00:07:04,634 ‫ماذا تفعل؟‬ 94 00:07:05,927 --> 00:07:08,763 ‫يا رفيقي. لا تفعل هذا.‬ 95 00:07:08,847 --> 00:07:11,099 ‫إلى من ستصغي؟‬ 96 00:07:11,183 --> 00:07:13,894 ‫هل ستصغي إليّ أم إلى السيف؟‬ 97 00:07:16,479 --> 00:07:18,982 ‫اقتل. أتعطش للدماء.‬ 98 00:07:31,995 --> 00:07:33,455 ‫ماذا تفعل؟‬ 99 00:07:33,538 --> 00:07:36,166 ‫لا أصغي إليك. آسف.‬ 100 00:07:40,420 --> 00:07:45,425 ‫يا لك من مغفل. أنت لا تدمرني وإنما تدمرنا معاً.‬ 101 00:08:00,065 --> 00:08:01,733 ‫افعلها يا صاحبي.‬ 102 00:08:07,072 --> 00:08:11,785 ‫إن كانت هذه النهاية فسوف آخذك معي.‬ 103 00:08:14,871 --> 00:08:16,831 ‫لا!‬ 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,106 ‫أظن أننا سبق وزرنا هذا المكان.‬ 105 00:08:41,188 --> 00:08:44,818 ‫قد يكون عالم الجن مربكاً لمن يفتقر إلى الخبرة.‬ 106 00:08:44,901 --> 00:08:48,780 ‫تبدو الأرض مألوفة لأن التضاريس الطبيعية تتغير.‬ 107 00:08:48,863 --> 00:08:50,156 ‫هل أنت متأكد؟‬ 108 00:08:50,240 --> 00:08:55,787 ‫لأننا نسير منذ فترة وما زالت الشمس في نفس الموقع.‬ 109 00:08:56,955 --> 00:08:59,249 ‫هناك تفسير لذلك.‬ 110 00:08:59,791 --> 00:09:03,837 ‫مفهوم الزمن مختل بعض الشيء في عالم الجن.‬ 111 00:09:12,470 --> 00:09:14,306 ‫ماذا تفعل؟‬ 112 00:09:18,852 --> 00:09:20,145 ‫إنه يستيقظ.‬ 113 00:09:21,855 --> 00:09:23,815 ‫"غروغ"؟ هل تسمعنا؟‬ 114 00:09:25,608 --> 00:09:28,403 ‫لا أدري ماذا أصابني.‬ 115 00:09:28,486 --> 00:09:31,031 ‫كل شيء بخير الآن.‬ 116 00:09:31,114 --> 00:09:32,574 ‫حقاً؟‬ 117 00:09:32,657 --> 00:09:35,035 ‫ظننت أنك شفيته.‬ 118 00:09:35,118 --> 00:09:36,578 ‫أجل. حاولت.‬ 119 00:09:36,661 --> 00:09:40,123 ‫لكنني لم أستطع عكس التأثير الذي سببه سيف "كرايفن إيدج".‬ 120 00:09:40,999 --> 00:09:43,835 ‫أين اختفت عضلاتي؟‬ 121 00:09:43,918 --> 00:09:45,920 ‫لا!‬ 122 00:09:48,256 --> 00:09:52,052 ‫يا للهول، أصبحت هزيلاً مثل "فاكس"!‬ 123 00:09:53,178 --> 00:09:54,888 ‫خذ الأمر بروية يا صاحبي.‬ 124 00:09:54,971 --> 00:09:57,849 ‫تلائمك الرشاقة.‬ 125 00:09:57,932 --> 00:10:00,352 ‫ولم تفقد لحيتك.‬ 126 00:10:00,435 --> 00:10:04,606 ‫كما تقول "بايك" إن هناك إكسيراً سحرياً يمكنك من استعادة عضلاتك.‬ 127 00:10:05,190 --> 00:10:06,816 ‫أيمكنك صنعه؟‬ 128 00:10:06,900 --> 00:10:09,319 ‫ليس من دون مكونات.‬ 129 00:10:09,402 --> 00:10:11,821 ‫لكن أظن أنني أعرف أين يمكننا الحصول على المساعدة.‬ 130 00:10:11,905 --> 00:10:12,864 ‫حقاً؟‬ 131 00:10:13,448 --> 00:10:15,283 ‫أين نحن أصلاً؟‬ 132 00:10:15,367 --> 00:10:18,995 ‫حسب منظر التلال يبدو أننا عدنا إلى مملكة "تالدوري".‬ 133 00:10:19,579 --> 00:10:23,333 ‫تباً يا "كيليث"، يجب أن تتقني تعويذاتك.‬ 134 00:10:23,750 --> 00:10:27,379 ‫"غروغ"، أعدك بأننا سنصلح حالك.‬ 135 00:10:30,131 --> 00:10:31,800 ‫اعترف.‬ 136 00:10:31,883 --> 00:10:34,594 ‫لماذا تتجسس علينا؟ من أنت؟‬ 137 00:10:34,677 --> 00:10:35,720 ‫لا أحد.‬ 138 00:10:35,804 --> 00:10:38,473 ‫- هلّا تنزلينني؟ - بكل سرور.‬ 139 00:10:49,818 --> 00:10:51,319 ‫لنجرب مجدداً.‬ 140 00:10:51,403 --> 00:10:54,447 ‫من تكون ولماذا تلاحقنا؟‬ 141 00:10:54,531 --> 00:10:58,326 ‫أنا مسافر عادي يستمتع ببعض الترفيه.‬ 142 00:10:58,410 --> 00:11:01,079 ‫يمكنك مناداتي "غارميلي".‬ 143 00:11:02,539 --> 00:11:03,832 ‫ماذا تقرأ؟‬ 144 00:11:03,915 --> 00:11:06,835 ‫لا أقرأ شيئاً. لا أجيد القراءة.‬ 145 00:11:06,918 --> 00:11:08,336 ‫- هذا... - لا.‬ 146 00:11:08,420 --> 00:11:10,797 ‫أثرت فضولي. هل كنت تدون ملاحظات حولنا؟‬ 147 00:11:10,880 --> 00:11:12,757 ‫لا تفتحه. لا.‬ 148 00:11:13,550 --> 00:11:15,969 ‫لم أرسم هذه اللوحات.‬ 149 00:11:17,470 --> 00:11:18,721 ‫يا للعجب!‬ 150 00:11:19,931 --> 00:11:22,058 ‫إلا إن أعجبتكم.‬ 151 00:11:22,851 --> 00:11:24,769 ‫هناك تشابه فعلاً.‬ 152 00:11:24,853 --> 00:11:27,063 ‫لم أملك ثلاثة أعضاء ذكرية؟‬ 153 00:11:27,772 --> 00:11:29,816 ‫الفن غير موضوعي.‬ 154 00:11:29,899 --> 00:11:31,901 ‫لا داعي للغضب.‬ 155 00:11:31,985 --> 00:11:35,280 ‫بما أن "غارميلي" يستطيع إرشادكم حيث يجب أن تذهبوا.‬ 156 00:11:35,363 --> 00:11:37,532 ‫وكيف تعرف إلى أين نريد أن نذهب؟‬ 157 00:11:37,615 --> 00:11:39,826 ‫لم أقل إلى المكان الذي تريدون الذهاب إليه.‬ 158 00:11:39,909 --> 00:11:42,412 ‫وإنما إلى المكان الذي عليكم الذهاب إليه.‬ 159 00:11:43,913 --> 00:11:46,374 ‫كانت كتبي مليئة بمعلومات عن مخلوقات مثله.‬ 160 00:11:46,458 --> 00:11:47,417 ‫من الأفضل أن نتجاهله.‬ 161 00:11:47,500 --> 00:11:50,587 ‫عادت علينا كتبك بفائدة كبيرة حتى الآن.‬ 162 00:11:53,715 --> 00:11:55,550 ‫يحاول "بيرسي" المساعدة فحسب.‬ 163 00:11:57,510 --> 00:11:59,596 ‫أجل. سمعت هذا سابقاً.‬ 164 00:12:02,140 --> 00:12:06,102 ‫بما أن الرسام المزعج قد رحل،‬ 165 00:12:06,186 --> 00:12:09,022 ‫أصبح بوسعي التركيز على التنقل عبر...‬ 166 00:12:10,940 --> 00:12:12,233 ‫بالطبع.‬ 167 00:12:18,615 --> 00:12:20,450 ‫هل أنت واثق بأنك لا تحتاج إلى مساعدة؟‬ 168 00:12:23,286 --> 00:12:25,079 ‫أظن أنني أستطيع تدبر أمري.‬ 169 00:12:25,163 --> 00:12:28,208 ‫أشعر بأنني أستعيد قوتي...‬ 170 00:12:31,628 --> 00:12:33,922 ‫أحتاج إلى لحظة فحسب.‬ 171 00:12:35,215 --> 00:12:37,842 ‫بحقك يا رجل. دعنا نساعدك قليلاً.‬ 172 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 ‫لا.‬ 173 00:12:44,265 --> 00:12:45,266 ‫مساعدة بسيطة.‬ 174 00:12:47,894 --> 00:12:50,146 ‫حسناً، لنساعد صديقنا على التحرك.‬ 175 00:12:51,064 --> 00:12:53,942 ‫"قطعنا مسافات طويلة‬ 176 00:12:54,025 --> 00:12:56,611 ‫وما زال أمامنا طريق طويل لنشقه‬ 177 00:12:56,694 --> 00:12:59,697 ‫والأمر صعب للغاية فليس هناك أماكن للتسكع‬ 178 00:12:59,781 --> 00:13:02,116 ‫في الأرجاء‬ 179 00:13:02,200 --> 00:13:05,245 ‫فوق الطرق الصخرية الوعرة والأنهار‬ 180 00:13:05,328 --> 00:13:08,206 ‫نمشي بتثاقل في هذه الأرض المتشعبة‬ 181 00:13:08,289 --> 00:13:11,125 ‫روحان شاردتان وبرفقتنا صديقنا الضخم‬ 182 00:13:11,209 --> 00:13:13,127 ‫يمتطي يداً سحرية‬ 183 00:13:13,211 --> 00:13:15,380 ‫أشق طريقي‬ 184 00:13:15,463 --> 00:13:19,217 ‫أشق طريقي‬ 185 00:13:19,300 --> 00:13:22,011 ‫من أعالي هذا الجبل المريع‬ 186 00:13:22,095 --> 00:13:24,806 ‫إلى أسفل هذا الخليج‬ 187 00:13:24,889 --> 00:13:27,183 ‫أشق طريقي‬ 188 00:13:27,267 --> 00:13:30,228 ‫أشق طريقي‬ 189 00:13:30,311 --> 00:13:33,606 ‫أفضّل أن أتقدم بسرعة لكنني أقضي وقتاً أطول‬ 190 00:13:33,690 --> 00:13:36,109 ‫في جره بصعوبة‬ 191 00:13:36,192 --> 00:13:38,528 ‫أشق طريقي‬ 192 00:13:38,611 --> 00:13:42,532 ‫أشق طريقي"‬ 193 00:13:44,993 --> 00:13:47,328 ‫رويدك. سأتولى أمرك يا صاحبي.‬ 194 00:13:50,415 --> 00:13:52,333 ‫لا يمكنني أن أشرب حتى.‬ 195 00:13:52,458 --> 00:13:55,503 ‫هذا أسوأ من الموت.‬ 196 00:13:56,546 --> 00:13:57,839 ‫لست في أفضل حالاتك يا "غروغ".‬ 197 00:13:57,922 --> 00:14:00,758 ‫لكن ما زلت نافعاً في أمور كثيرة.‬ 198 00:14:00,842 --> 00:14:03,094 ‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 199 00:14:03,177 --> 00:14:06,347 ‫كأن تصبح حاجزاً لتثبيت الباب أو مثقلة للورق.‬ 200 00:14:06,431 --> 00:14:08,266 ‫يمكنك أن تكون سجادة أنيقة.‬ 201 00:14:08,850 --> 00:14:10,101 ‫سجادة؟‬ 202 00:14:12,103 --> 00:14:14,856 ‫أنا أمزح يا صاحبي.‬ 203 00:14:14,939 --> 00:14:17,483 ‫ارجع نحو الخلف. أنا بجانبك.‬ 204 00:14:17,567 --> 00:14:20,987 ‫احذر من تلويث صدرك الصغير الهزيل...‬ 205 00:14:24,407 --> 00:14:27,619 ‫- ماذا؟ هل قلت شيئاً غير لائق؟ - كلامك لطيف.‬ 206 00:14:27,702 --> 00:14:29,495 ‫لا، أنت تسخرين مني.‬ 207 00:14:29,579 --> 00:14:34,667 ‫لا. لم أعتقد أنني سأرى الجانب المعطاء والمُهتم لدى "سكانلان".‬ 208 00:14:34,751 --> 00:14:37,253 ‫ليس أمراً سيئاً.‬ 209 00:14:37,337 --> 00:14:40,715 ‫إن كان هذا يعجبك‬ 210 00:14:40,798 --> 00:14:43,343 ‫فيمكنني ارتداء زي الممرض الفاضح.‬ 211 00:14:47,889 --> 00:14:49,807 ‫مهلاً. لا. "بايك"، أنا...‬ 212 00:14:53,019 --> 00:14:54,979 ‫يا للهول. أنا غبي.‬ 213 00:14:56,522 --> 00:14:59,025 ‫- "سكانلان". هلّا تساعدني؟ - ماذا؟‬ 214 00:14:59,108 --> 00:15:00,193 ‫يا للعجب!‬ 215 00:15:00,818 --> 00:15:02,737 ‫ابتعدي.‬ 216 00:15:02,820 --> 00:15:04,614 ‫ابتعدي عنه.‬ 217 00:15:08,660 --> 00:15:10,536 ‫هناك مياه أمامنا.‬ 218 00:15:10,620 --> 00:15:13,039 ‫أظن أننا وجدنا وجهتنا أخيراً.‬ 219 00:15:16,376 --> 00:15:19,337 ‫أهلاً بكم في عالم الجن.‬ 220 00:15:19,420 --> 00:15:21,839 ‫"غارميلي" موجود للمساعدة إن احتجتم إليه.‬ 221 00:15:21,923 --> 00:15:24,884 ‫يمكنني رؤية المستنقع الذي نريده، شكراً.‬ 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,345 ‫يبدو أنك تملك كل الإجابات.‬ 223 00:15:27,428 --> 00:15:29,389 ‫أحسنت.‬ 224 00:15:31,849 --> 00:15:36,020 ‫- "بيرسي"، هل قرأت عن هذه المخلوقات؟ - بالطبع. إنها...‬ 225 00:15:36,104 --> 00:15:38,898 ‫أظن أنها تُدعى...‬ 226 00:15:38,981 --> 00:15:41,693 ‫حسناً. ليس لديّ فكرة عنها. "غارميلي"...‬ 227 00:15:42,527 --> 00:15:45,488 ‫- ها قد اختفى مجدداً. - إنها جميلة.‬ 228 00:15:45,571 --> 00:15:47,949 ‫مما يعني أنها مميتة.‬ 229 00:15:48,032 --> 00:15:51,244 ‫يجب أن نستمر بالتقدم مهما كانت.‬ 230 00:15:56,332 --> 00:15:57,917 ‫تختار مهاجمتي مجدداً؟‬ 231 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 ‫كنت أمزح حين قلت إنها مميتة. إنها نكتة.‬ 232 00:16:07,677 --> 00:16:09,679 ‫هذه مشكلة.‬ 233 00:16:13,683 --> 00:16:14,684 ‫انتبهوا.‬ 234 00:16:21,107 --> 00:16:22,567 ‫"فاكس"، انظر!‬ 235 00:16:24,485 --> 00:16:26,529 ‫هل تنمو؟‬ 236 00:16:29,240 --> 00:16:30,825 ‫ما هذا؟‬ 237 00:16:35,455 --> 00:16:38,040 ‫إنه اندماج. حاولوا تفكيكه.‬ 238 00:16:38,124 --> 00:16:39,708 ‫يا للهول.‬ 239 00:16:45,256 --> 00:16:48,301 ‫تتصرف النباتات في هذا العالم بوضاعة شديدة.‬ 240 00:16:52,013 --> 00:16:54,182 ‫أظن أنني أخفته.‬ 241 00:16:54,265 --> 00:16:56,642 ‫تباً. لا. لم أفعل ذلك.‬ 242 00:16:59,520 --> 00:17:00,772 ‫"ترينكت".‬ 243 00:17:07,027 --> 00:17:08,487 ‫مهلاً!‬ 244 00:17:11,032 --> 00:17:12,116 ‫سأتولى أمره.‬ 245 00:17:19,498 --> 00:17:20,833 ‫لا.‬ 246 00:17:22,834 --> 00:17:24,170 ‫إنه يلاحقني.‬ 247 00:17:25,087 --> 00:17:26,881 ‫حسناً. هيا أيها المخلوق القبيح.‬ 248 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 ‫"كيليث". "فيكسهليا".‬ 249 00:17:32,261 --> 00:17:35,556 ‫حمداً للرب. خشيت أن تكون هذه الأبواغ قد...‬ 250 00:17:38,810 --> 00:17:40,019 ‫أثرّت عليك.‬ 251 00:17:59,038 --> 00:18:00,581 ‫"فيكسهليا"؟‬ 252 00:18:01,749 --> 00:18:03,876 ‫مرحباً.‬ 253 00:18:05,002 --> 00:18:07,213 ‫هل أنت بخير؟‬ 254 00:18:10,550 --> 00:18:12,009 ‫تباً يا فتاة.‬ 255 00:18:16,556 --> 00:18:18,933 ‫أنت تهلوسين حقاً.‬ 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,482 ‫لم أتخيل أن تبدو بهذا الشكل.‬ 257 00:18:26,566 --> 00:18:27,817 ‫أعلم، صحيح؟‬ 258 00:18:32,196 --> 00:18:35,408 ‫كنت فظة للغاية معكم يا رفاق.‬ 259 00:18:36,033 --> 00:18:39,036 ‫دعونا لا نتشاجر مجدداً. أحبكم حباً جماً.‬ 260 00:18:39,871 --> 00:18:41,956 ‫نحبك أيضاً.‬ 261 00:19:16,282 --> 00:19:17,366 ‫ماذا؟‬ 262 00:19:19,076 --> 00:19:20,703 ‫الملكة.‬ 263 00:19:20,786 --> 00:19:22,163 ‫"فاكس"!‬ 264 00:19:22,246 --> 00:19:24,040 ‫إنه قادم!‬ 265 00:19:24,832 --> 00:19:26,208 ‫ابتعد!‬ 266 00:19:30,546 --> 00:19:34,091 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - لم أكن أنوي التخلي عنك.‬ 267 00:19:34,175 --> 00:19:37,553 ‫لا بد من وسيلة لهزيمته ومعرفة نقطة ضعفه.‬ 268 00:19:39,555 --> 00:19:40,806 ‫الماء.‬ 269 00:19:40,890 --> 00:19:43,142 ‫عند إشارتي، أغرقه بالماء.‬ 270 00:19:52,193 --> 00:19:53,945 ‫جار الشحن.‬ 271 00:19:54,028 --> 00:19:56,072 ‫لحظة واحدة.‬ 272 00:19:57,114 --> 00:19:58,532 ‫"بيرسي"؟‬ 273 00:19:58,616 --> 00:20:00,451 ‫قفاز "ديبلوماسي".‬ 274 00:20:00,534 --> 00:20:02,119 ‫لتعمل بحقك.‬ 275 00:20:03,287 --> 00:20:04,121 ‫الآن!‬ 276 00:20:36,696 --> 00:20:38,531 ‫لم أحتج إلى مساعدتك.‬ 277 00:20:39,865 --> 00:20:43,452 ‫هذه هي مشكلة النبلاء. نحن عنيدون نوعاً ما.‬ 278 00:20:44,912 --> 00:20:46,747 ‫أعلم أنني ارتكبت أخطاء.‬ 279 00:20:47,581 --> 00:20:50,626 ‫لكنني أستوعب معنى أن يثقلك عبء الإثم والشر.‬ 280 00:20:51,335 --> 00:20:54,255 ‫سأساندك مهما حدث.‬ 281 00:20:54,338 --> 00:20:56,132 ‫ذلك المخلوق.‬ 282 00:20:57,008 --> 00:20:59,093 ‫كان منجذباً نحوي.‬ 283 00:20:59,176 --> 00:21:00,803 ‫انتبهت لذلك أيضاً.‬ 284 00:21:01,554 --> 00:21:03,848 ‫رأيت طريقة استجابة كل شيء لك.‬ 285 00:21:03,931 --> 00:21:06,225 ‫كأن عالم الجن ضدك.‬ 286 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 ‫درع الملكة هو السبب في ذلك.‬ 287 00:21:10,479 --> 00:21:13,733 ‫لا أدري ماذا يحصل لكن...‬ 288 00:21:15,317 --> 00:21:18,988 ‫أشعر بأنني أمضي في وجهة مختلفة عن بقيتكم.‬ 289 00:21:20,197 --> 00:21:23,075 ‫أشكرك على مساندتك لي يا "بيرسيفال".‬ 290 00:21:23,159 --> 00:21:27,079 ‫لكن لا أظن أنك تستطيع مواكبة الوجهة التي تنتظرني.‬ 291 00:21:31,959 --> 00:21:35,129 ‫أشعر بأنني أعاني من أثر الثمالة من دون التمتع بمرح الشرب.‬ 292 00:21:35,212 --> 00:21:38,340 ‫لست مثلك. يراودني شعور مذهل.‬ 293 00:21:38,424 --> 00:21:42,386 ‫أشعر بأن عقلي متصل مع الطبيعة على مستوى روحيّ.‬ 294 00:21:42,470 --> 00:21:45,097 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 295 00:21:45,181 --> 00:21:48,517 ‫جميعنا أسرى مخاوفنا‬ 296 00:21:48,601 --> 00:21:50,770 ‫ونبحث عن صلة رابطة في هذا...‬ 297 00:21:55,608 --> 00:21:57,151 ‫يا للهول.‬ 298 00:21:57,234 --> 00:21:59,278 ‫يمكنني الشعور بمذاق الألوان.‬ 299 00:22:01,072 --> 00:22:02,865 ‫ستكون هذه رسمة جيدة.‬ 300 00:22:02,948 --> 00:22:06,243 ‫أظن أن للأمر علاقة بك.‬ 301 00:22:06,327 --> 00:22:07,870 ‫ظنك خطأ.‬ 302 00:22:07,953 --> 00:22:11,916 ‫كان "غارميلي" مجرد مسافر في هذه الرحلة.‬ 303 00:22:11,999 --> 00:22:16,337 ‫ينتظركم مستنقع عتمة الظل في رحلتكم القادمة.‬ 304 00:22:16,420 --> 00:22:19,381 ‫- عتمة الظل؟ - القوس الذي تريدونه؟‬ 305 00:22:19,465 --> 00:22:21,967 ‫الشجرة التي تبحثون عنها موجودة هناك.‬ 306 00:22:22,051 --> 00:22:27,556 ‫تمكنتم من الترفيه عن "غارميلي" لذا سوف يرشدكم.‬ 307 00:22:27,640 --> 00:22:29,683 ‫هل تقبلون مساعدته؟‬ 308 00:22:30,976 --> 00:22:32,520 ‫أنت الخبير.‬ 309 00:22:42,363 --> 00:22:43,739 ‫لقد هربوا.‬ 310 00:22:43,823 --> 00:22:46,575 ‫ومع ذلك فأنت تركز على الرفات.‬ 311 00:22:46,659 --> 00:22:50,329 ‫إنها معروفة باسم آثار التشعّب.‬ 312 00:22:50,412 --> 00:22:52,206 ‫هذا واحد من عدة آثار.‬ 313 00:22:52,289 --> 00:22:55,918 ‫لم أبالي بالحلي البشرية التافهة؟‬ 314 00:22:56,001 --> 00:23:00,589 ‫"ثورداك"، يمكنها إضفاء قوة هائلة على المجمع.‬ 315 00:23:00,673 --> 00:23:03,134 ‫سيكون ارتقاؤنا مضموناً.‬ 316 00:23:03,217 --> 00:23:05,052 ‫إنه مضمون سلفاً!‬ 317 00:23:06,470 --> 00:23:09,348 ‫أنت مخلص للغاية يا "أمبراسيل".‬ 318 00:23:09,431 --> 00:23:13,310 ‫ابحث عن هذه الأسلحة إن كانت مفيدة لنا.‬ 319 00:23:13,394 --> 00:23:16,230 ‫لكن لا تهمل ثرواتي.‬ 320 00:23:19,275 --> 00:23:24,822 ‫يمكن لهذا المغفل أن يصبح إلهاً يخدمه أبطال مسلحون بالآثار.‬ 321 00:23:24,905 --> 00:23:27,867 ‫لكنّ تفكيره محصور بالذهب.‬ 322 00:23:27,950 --> 00:23:31,912 ‫ستنكشف خطط "ثورداك" في الوقت المناسب.‬ 323 00:23:31,996 --> 00:23:36,458 ‫وسنصبح آلهة جميعاً حين يحصل ذلك.‬ 324 00:23:48,596 --> 00:23:50,139 ‫أنا عديم النفع.‬ 325 00:23:50,222 --> 00:23:53,309 ‫ربما من الأفضل أن تستبدلاني بجثة.‬ 326 00:23:53,392 --> 00:23:55,269 ‫جثة هامدة.‬ 327 00:23:57,313 --> 00:23:59,732 ‫لا تقلق يا "غروغ".‬ 328 00:23:59,815 --> 00:24:04,528 ‫سنُعيدك إلى طبيعتك ونعثر على بقية أفراد الفريق.‬ 329 00:24:09,283 --> 00:24:11,702 ‫"إيفرلايت"، أرجوك أن تحميهم.‬ 330 00:24:11,785 --> 00:24:13,579 ‫أينما كانوا.‬ 331 00:24:13,662 --> 00:24:15,789 ‫يا رفاق.‬ 332 00:24:17,416 --> 00:24:18,834 ‫وصلنا.‬ 333 00:24:40,606 --> 00:24:41,774 ‫كيف؟‬ 334 00:24:41,857 --> 00:24:43,817 ‫إنها مدينة.‬ 335 00:24:43,901 --> 00:24:47,154 ‫نسي "غارميلي" أمر هذه القرية الصغيرة.‬ 336 00:24:47,696 --> 00:24:51,075 ‫هذا غريب جداً. حتى بالنسبة إلى مكان كهذا.‬ 337 00:24:51,158 --> 00:24:53,869 ‫ظننت أنك ترشدنا إلى مستنقع عتمة الظل.‬ 338 00:24:53,953 --> 00:24:54,828 ‫أجل.‬ 339 00:24:54,912 --> 00:24:57,831 ‫ظهرت المدينة في أحد الأيام فجأة.‬ 340 00:24:57,915 --> 00:25:02,253 ‫يجب أن نعبرها كي نصل إلى المستنقع.‬ 341 00:25:02,336 --> 00:25:04,797 ‫تشبه مدينة الأقزام.‬ 342 00:25:04,880 --> 00:25:06,715 ‫إنها كذلك.‬ 343 00:25:06,799 --> 00:25:08,467 ‫إنها مدينة "سينغورن".‬ 344 00:25:08,550 --> 00:25:10,261 ‫أسبق وأتيت إلى هنا؟‬ 345 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 ‫كنا نقطن هناك.‬ 346 00:25:13,722 --> 00:25:15,307 ‫مع والدنا.‬ 347 00:25:59,560 --> 00:26:01,562 ‫ترجمة ''طارق الياس''‬ 348 00:26:01,645 --> 00:26:03,647 ‫ مشرف الجودة ''عبد الرحمن كلاس''‬