1 00:00:15,934 --> 00:00:17,227 Hay lắm! 2 00:00:33,118 --> 00:00:37,623 Grog! 3 00:00:50,761 --> 00:00:52,054 Grog! 4 00:00:56,058 --> 00:00:57,476 Không. 5 00:01:03,732 --> 00:01:04,900 Đúng thế. 6 00:01:06,026 --> 00:01:09,363 Mày đã làm Bầy đàn tự hào, Grog ạ. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,907 Không, đừng. 8 00:01:14,284 --> 00:01:15,452 Tại sao? 9 00:01:16,411 --> 00:01:17,246 Grog! 10 00:01:17,454 --> 00:01:18,288 Không! 11 00:01:26,797 --> 00:01:28,757 Nữa đi. 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,514 Nữa đi. 13 00:02:38,410 --> 00:02:42,956 HUYỀN THOẠI VOX MACHINA 14 00:02:46,418 --> 00:02:49,004 Đúng là một buổi sáng đẹp để tìm nhân sư. 15 00:02:52,049 --> 00:02:54,384 - Chết tiệt. - Không ngủ đủ à? 16 00:02:55,427 --> 00:02:56,970 Dĩ nhiên là đủ. 17 00:02:57,054 --> 00:03:01,934 Tôi ngủ rất nhiều, với giấc mơ đẹp mà không ai chết cả. 18 00:03:02,142 --> 00:03:04,186 Ta đói. 19 00:03:04,853 --> 00:03:06,855 Đủ rồi. Im đi. 20 00:03:06,939 --> 00:03:09,733 Giờ ta không có gì cho ngươi ăn. 21 00:03:09,816 --> 00:03:12,945 Ngươi phải cho ta ăn. 22 00:03:13,028 --> 00:03:16,406 - Được rồi. - Nói chuyện với ai thế, anh bạn to xác? 23 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 Mấy cái cây ấy mà. 24 00:03:18,116 --> 00:03:19,910 Ừ, Keyleth đã dạy tôi. 25 00:03:21,620 --> 00:03:24,372 Chúc may mắn với lũ mối nhé, cây. 26 00:03:27,125 --> 00:03:28,710 Này Scanlan. 27 00:03:28,794 --> 00:03:31,546 Anh có thấy Grog hơi lạ không? 28 00:03:31,630 --> 00:03:34,508 Anh ta ngốc lắm. Hơi khó để nói. 29 00:03:34,591 --> 00:03:36,176 Chỉ là… 30 00:03:36,259 --> 00:03:38,512 Anh ấy quá chú tâm vào cây kiếm đó. 31 00:03:38,595 --> 00:03:41,598 Thôi nào, Pike. Cô không thể bắt lỗi một gã vì… 32 00:03:41,682 --> 00:03:43,976 Chơi đùa với thanh kiếm của mình 33 00:03:44,059 --> 00:03:46,687 Sao anh không thể thành thật hơn? 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,320 Anh đã quen hơn với bộ giáp chưa? 35 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 Thật khó để quen với tàn tích của nữ thần chết chóc. 36 00:03:59,449 --> 00:04:02,160 Dù vậy, anh có tàn tích của bà ta rồi. 37 00:04:02,244 --> 00:04:04,246 Anh có thể yêu cầu bà ta giúp. 38 00:04:04,329 --> 00:04:06,498 Yêu cầu Mệnh phụ Quạ ư? 39 00:04:07,499 --> 00:04:09,626 Tôi không chắc bà ta sẽ lắng nghe. 40 00:04:10,335 --> 00:04:11,795 Anh có thể thử. 41 00:04:23,348 --> 00:04:24,850 Trời ơi. 42 00:04:25,642 --> 00:04:26,977 Nó kia rồi. 43 00:04:27,978 --> 00:04:29,312 Rimecleft. 44 00:04:29,396 --> 00:04:31,773 Nơi tôi thấy trong ảo cảnh đó. 45 00:04:35,235 --> 00:04:38,280 Toàn bộ rặng núi chìm trong cái lạnh vĩnh cửu. 46 00:04:38,363 --> 00:04:39,823 Ngoại trừ Pyrah. 47 00:04:39,906 --> 00:04:41,616 Có truyền thuyết về điều đó. 48 00:04:41,700 --> 00:04:44,494 - Một nghìn… - Truyền thuyết có lẽ để sau đi? 49 00:04:44,577 --> 00:04:45,787 Bi tôi đông đá rồi. 50 00:04:45,871 --> 00:04:48,999 Thật khó để tin ta sẽ tìm được nhân sư ở đây. 51 00:04:49,916 --> 00:04:52,002 Tôi lạnh như xác chết rồi. 52 00:04:52,085 --> 00:04:54,421 Và tôi không muốn trải nghiệm lại. 53 00:04:55,088 --> 00:04:57,049 Không, Percy. Tôi không có ý… 54 00:04:57,132 --> 00:04:59,801 Không, cứ nhận nó đi. Tôi ổn. 55 00:05:04,514 --> 00:05:06,516 Đây. Để tôi giúp. 56 00:05:07,184 --> 00:05:10,312 - Trò này được đấy. - Không tệ. 57 00:05:10,395 --> 00:05:12,481 Nó làm tôi nhớ lại Sylas. 58 00:05:12,564 --> 00:05:15,150 Nhớ khi cô làm tan chảy mặt hắn không? 59 00:05:16,068 --> 00:05:19,529 Tôi thích cái lạnh. Nó làm ti tôi kích thích. 60 00:05:20,405 --> 00:05:23,325 Vậy, anh thấy sao rồi? 61 00:05:23,408 --> 00:05:27,037 Vì gần đây, anh quá tập trung vào… 62 00:05:27,120 --> 00:05:28,497 Ừ. Chờ chút, Pike. 63 00:05:29,122 --> 00:05:30,248 Lại đây nào. 64 00:05:30,332 --> 00:05:33,418 - Này, Grog. Anh làm gì… - Đừng lo, Scanlan. 65 00:05:33,502 --> 00:05:36,296 - Chú Groggy sẽ sưởi ấm anh. - Này. Không, tôi… 66 00:05:38,715 --> 00:05:41,051 Ấm thật đấy. 67 00:05:41,134 --> 00:05:44,179 Nhưng, Grog, thanh kiếm đó dường như… 68 00:05:44,262 --> 00:05:48,767 Anh muốn nẩy tưng tưng không? Chơi nào. 69 00:06:01,863 --> 00:06:03,073 Mọi người. 70 00:06:04,783 --> 00:06:06,326 Cái gì thế? 71 00:06:08,203 --> 00:06:10,372 Chữ rune cổ xưa à? 72 00:06:13,416 --> 00:06:15,127 Chúng có ý nghĩa gì? 73 00:06:15,418 --> 00:06:19,089 - Chắc tôi có thể đọc vài chỗ. - Dĩ nhiên rồi. 74 00:06:20,674 --> 00:06:24,511 Hình như là "những kẻ tìm kiếm" hoặc là "những kẻ ngốc". 75 00:06:24,594 --> 00:06:26,138 "Vùng đất này"… 76 00:06:26,221 --> 00:06:32,144 "Chạy khỏi vùng đất này, vì hiểm nguy đến từ thiên đường"? 77 00:06:32,226 --> 00:06:35,272 Lời cảnh báo khó hiểu. Đúng kiểu nhân sư. 78 00:06:35,355 --> 00:06:38,984 "Thiên đường" có thể là "thượng giới", phải không? 79 00:06:39,067 --> 00:06:41,111 Kiểu như ở trên trời. 80 00:06:44,030 --> 00:06:45,574 Volantire. 81 00:06:50,452 --> 00:06:52,455 Tôi không bao giờ chán trò này. 82 00:06:55,875 --> 00:06:57,210 Thêm nhiều cột nữa. 83 00:07:00,714 --> 00:07:02,382 Có lẽ nếu mình… 84 00:07:16,605 --> 00:07:17,772 Đây rồi. 85 00:07:19,691 --> 00:07:21,985 Đây là nơi tôi thấy lối vào. 86 00:07:22,068 --> 00:07:26,364 - Nó không giống cửa. - Tôi nghĩ đó là vấn đề. 87 00:07:31,411 --> 00:07:33,413 Mọi người có đi không? 88 00:07:54,935 --> 00:07:56,603 Có ai ở nhà không? 89 00:07:59,105 --> 00:08:03,276 - Nơi này là sao? - Một đền thờ. Từ xa xưa. 90 00:08:03,360 --> 00:08:05,403 - Đền nào chả cổ? - Không đến mức này. 91 00:08:05,487 --> 00:08:07,572 Được xây trước Sự phân kỳ, 92 00:08:07,656 --> 00:08:10,533 trước Đại họa giữa con người và thần linh. 93 00:08:11,785 --> 00:08:14,204 Sao anh biết? 94 00:08:14,287 --> 00:08:16,581 Tự dưng anh biết thôi. 95 00:08:17,916 --> 00:08:19,459 Rất thông minh. 96 00:08:19,542 --> 00:08:23,672 Thế mà không đủ thông minh để nghe lời cảnh báo của ta. 97 00:08:23,755 --> 00:08:25,340 Không phải nữa chứ. 98 00:08:32,097 --> 00:08:33,932 Bọn tôi được Osyssa cử đến. 99 00:08:37,519 --> 00:08:39,020 Bạn tình của ta cử các ngươi? 100 00:08:39,104 --> 00:08:41,898 Đã nhiều thế kỷ rồi. 101 00:08:41,981 --> 00:08:43,316 Trời đất. 102 00:08:43,400 --> 00:08:46,611 Bà ấy không có ai khác đâu, nếu ông lo lắng. 103 00:08:51,032 --> 00:08:55,328 Ta là Kamaljiori, kẻ trấn giữ kiến thức các ngươi tìm kiếm. 104 00:08:55,412 --> 00:08:59,165 Trước khi ta tiết lộ, các ngươi phải chứng tỏ giá trị qua thử thách. 105 00:08:59,249 --> 00:09:01,710 Thử thách. Ừ, bọn tôi cũng đoán được. 106 00:09:01,793 --> 00:09:03,336 Ông nghĩ gì vậy? 107 00:09:04,546 --> 00:09:06,256 Thật tự tin. 108 00:09:06,715 --> 00:09:08,633 Vậy ta sẽ để các ngươi chọn. 109 00:09:08,717 --> 00:09:14,639 Chinh phục 70 con Gorgon Tử thần, sống sót Mê cung Bất tận của Sự đau khổ… 110 00:09:16,099 --> 00:09:17,684 hoặc làm ta bị thương. 111 00:09:18,393 --> 00:09:21,813 Xin lỗi. Ông nói là làm ông bị thương? 112 00:09:21,896 --> 00:09:25,859 Trong hàng nghìn năm qua, ta chưa từng thấy đau đớn. 113 00:09:25,942 --> 00:09:28,653 Thử thách của các ngươi là gây ra vết thương. 114 00:09:29,612 --> 00:09:31,239 Vết thương gì cũng được. 115 00:09:32,615 --> 00:09:34,367 Cho bọn tôi một giây thôi. 116 00:09:36,077 --> 00:09:39,539 Các bạn à, Gorgon Tử thần nghe ngầu đấy. 117 00:09:39,622 --> 00:09:41,875 - Làm cái đó thôi. - Cái gì? Không. 118 00:09:41,958 --> 00:09:43,376 Làm nhân sư bị thương. 119 00:09:43,460 --> 00:09:46,254 Hắn già như hóa thạch rồi mà chưa từng thấy đau? 120 00:09:46,338 --> 00:09:50,592 Chưa từng bị vấp chân? Chọc vào mắt? Chưa từng bị lông mọc ngược? 121 00:09:50,675 --> 00:09:52,302 Cô muốn đánh với thứ đó? 122 00:09:52,385 --> 00:09:54,804 Ta không cần đánh bại. Chỉ gây thương tích. 123 00:09:54,888 --> 00:09:58,475 Bất kỳ ai trong chúng ta cũng có thể đánh trúng một phát mà. 124 00:09:58,558 --> 00:10:01,144 Được rồi, thưa ngài Nhân sư? 125 00:10:01,978 --> 00:10:03,813 Bọn tôi chọn gây tổn thương. 126 00:10:04,814 --> 00:10:06,066 Thật đáng tiếc. 127 00:10:06,149 --> 00:10:09,277 Lũ Gorgon háo hức muốn chiến đấu. 128 00:10:09,361 --> 00:10:11,029 Vậy thì tốt thôi. 129 00:10:14,824 --> 00:10:17,118 Ta đang ở đâu? 130 00:10:17,202 --> 00:10:20,163 - Ta đang ở chiều không gian khác. - Taco cá. 131 00:10:20,246 --> 00:10:24,626 Mỗi người các ngươi có một cơ hội đả thương ta trong trận chiến một đấu một. 132 00:10:25,168 --> 00:10:27,128 Ai dám lên trước? 133 00:10:28,171 --> 00:10:29,923 Vex thì sao? 134 00:10:30,465 --> 00:10:31,800 Thật ư? 135 00:10:34,803 --> 00:10:36,429 Để tôi. 136 00:10:36,513 --> 00:10:39,432 Anh sẽ không để em gặp chuyện gì nữa. 137 00:10:39,516 --> 00:10:42,394 Anh không thể khuất phục ông ta đâu. 138 00:10:42,477 --> 00:10:44,437 Anh không thích đấm nhau. 139 00:10:47,065 --> 00:10:50,360 Ta thèm nó. 140 00:10:52,946 --> 00:10:54,948 Được rồi. Tôi đi trước. 141 00:10:55,031 --> 00:10:58,910 Không phải bây giờ, Cravie. Ta đang có việc. 142 00:10:58,993 --> 00:11:03,581 Cho ta ăn, không ta sẽ tự mình ăn. 143 00:11:10,463 --> 00:11:13,716 Được rồi. Ta sẽ cho ngươi máu. 144 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Được rồi, làm thôi, Nhân sư. 145 00:11:19,722 --> 00:11:22,392 Sự bảo trợ của Thây ma. 146 00:11:22,475 --> 00:11:25,186 Ngươi đã được Mệnh phụ Quạ chạm vào. 147 00:11:25,270 --> 00:11:27,188 Ông biết gì về việc đó? 148 00:11:27,272 --> 00:11:31,651 Làm nhà vô địch của Mệnh phụ là một trọng trách khó khăn. 149 00:11:31,734 --> 00:11:33,445 May thay, đối với ngươi… 150 00:11:35,405 --> 00:11:37,866 Ngươi sẽ không sống đủ lâu để cảm nhận nó. 151 00:11:46,207 --> 00:11:47,125 Vax! 152 00:11:47,208 --> 00:11:49,419 - Khỉ thật! - Ông đã làm gì anh ấy? 153 00:11:50,128 --> 00:11:54,424 Anh ngươi vẫn sống, nhưng hắn sẽ rơi vào hư vô mãi mãi. 154 00:11:54,507 --> 00:11:57,093 Trừ khi một trong số các ngươi thành công. 155 00:11:57,177 --> 00:11:58,636 Vậy kẻ nào lên tiếp? 156 00:11:59,929 --> 00:12:00,763 Tên khốn. 157 00:12:02,849 --> 00:12:03,766 Tội nghiệp cô. 158 00:12:03,850 --> 00:12:07,312 Cô không còn ngươi thân nào thực sự lo cho mình. 159 00:12:13,568 --> 00:12:15,612 Vex'ahlia! 160 00:12:17,947 --> 00:12:19,616 Đáng nể đấy. 161 00:12:20,450 --> 00:12:23,953 Nhưng rõ ràng ngươi không biết sức mạnh của mình đến từ đâu. 162 00:12:24,037 --> 00:12:25,788 Chờ đã. Ông vừa nói gì? 163 00:12:27,207 --> 00:12:28,500 Grog! 164 00:12:28,583 --> 00:12:30,376 Được rồi. Kệ quy tắc của hắn. 165 00:12:30,460 --> 00:12:33,046 Ta đánh cùng lúc để hắn không kịp phản ứng. 166 00:12:35,215 --> 00:12:38,176 Chờ đã. Phải có cách khác. 167 00:12:39,344 --> 00:12:40,178 Pike. 168 00:12:43,097 --> 00:12:46,017 Ba người cùng một lúc. Thật hứng thú. 169 00:12:47,393 --> 00:12:49,229 Và vô ích. 170 00:12:55,735 --> 00:12:57,153 Quá dễ. 171 00:12:59,572 --> 00:13:02,909 Có lẽ ông ta sẽ quên mất mình. 172 00:13:12,961 --> 00:13:16,506 Còn ngươi. Toàn đùa giỡn và không có trái tim. 173 00:13:17,131 --> 00:13:22,136 Ta không hiểu sao các ngươi có thể thuyết phục Osyssa tin vào các ngươi. 174 00:13:23,930 --> 00:13:26,516 Osyssa. 175 00:13:26,599 --> 00:13:30,061 Trước khi ông đánh bại tôi, hỡi Nhân sư hùng mạnh. 176 00:13:30,144 --> 00:13:35,525 Hãy cho phép tôi thật lòng một chút. 177 00:13:45,076 --> 00:13:48,037 Bên ngoài thì lạnh 178 00:13:48,121 --> 00:13:51,332 Và ông thì không ổn 179 00:13:51,416 --> 00:13:54,252 Mong rằng ông có thể gặp bà ấy 180 00:13:54,919 --> 00:13:58,381 Mong rằng ông có thể nghe được bà ấy 181 00:13:58,798 --> 00:14:01,384 Và ngày cứ thế trôi 182 00:14:02,343 --> 00:14:04,971 Không có nàng bên cạnh 183 00:14:05,054 --> 00:14:08,391 Chỉ muốn ở cạnh nàng 184 00:14:09,183 --> 00:14:12,478 Những giọt nước mắt ta dành cho nàng 185 00:14:12,562 --> 00:14:18,318 Nàng ở trong Trái tim lạnh lẽo vô vọng của ta đêm nay 186 00:14:18,401 --> 00:14:22,780 Liệu ta có thể bay đi cùng nhau? 187 00:14:22,864 --> 00:14:26,159 Ta chưa từng thấy cô đơn đến vậy 188 00:14:26,784 --> 00:14:32,665 Khi ta cách xa hai chân trời Không biết lúc nào gặp lại 189 00:14:32,749 --> 00:14:37,003 Liệu ta có luôn phải sống trong quá khứ? 190 00:14:37,086 --> 00:14:39,839 Nhìn chằm chằm vào đồng hồ cát 191 00:14:39,922 --> 00:14:43,217 Và mong muốn một cuộc đời 192 00:14:44,552 --> 00:14:46,971 Bên nàng 193 00:14:47,889 --> 00:14:50,350 Bên nàng 194 00:14:51,476 --> 00:14:56,105 Bên nàng 195 00:15:07,450 --> 00:15:10,745 Ngươi đã làm được điều chưa ai làm được. 196 00:15:11,454 --> 00:15:14,916 Vì ngươi, ta cảm thấy đau đớn. 197 00:15:14,999 --> 00:15:18,586 Vì ngươi đã làm tổn thương trái tim ta. 198 00:15:18,670 --> 00:15:21,422 Chắc ông đùa tôi. Cách đó có hiệu quả ư? 199 00:15:21,506 --> 00:15:25,593 Ta chưa từng nghĩ một phàm nhân có đủ sự thông thái để thấu hiểu. 200 00:15:25,677 --> 00:15:31,265 Để truyền tải chiều sâu cảm xúc đến vậy, ngươi ắt đã có tình yêu thực sự trong đời. 201 00:15:32,058 --> 00:15:33,267 Đúng vậy. 202 00:15:33,351 --> 00:15:35,978 Các chàng trai, các cô gái, bất cứ ai ở giữa. 203 00:15:36,062 --> 00:15:39,232 Quá nhiều tình yêu trong đời tôi. 204 00:15:39,315 --> 00:15:41,234 Thực ra… 205 00:15:43,361 --> 00:15:45,571 Tôi không có ai cả. 206 00:15:45,655 --> 00:15:49,534 Vấn đề là, tôi thực sự… mong muốn điều đó. 207 00:15:49,617 --> 00:15:51,911 Tôi chỉ không thể làm được. 208 00:15:51,994 --> 00:15:55,915 Có lẽ, ngươi nên ngừng đi tìm tình yêu 209 00:15:55,998 --> 00:15:58,501 và để tình yêu đi tìm ngươi. 210 00:16:00,795 --> 00:16:02,630 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 211 00:16:08,720 --> 00:16:10,555 Ta còn sống ư? 212 00:16:10,638 --> 00:16:12,765 Ta phải cảm ơn ai đây? 213 00:16:12,849 --> 00:16:16,060 Cái gì vần với "mắt em lung linh" nhỉ? 214 00:16:16,144 --> 00:16:20,064 "Đùi em cũng xinh, chạm vào tôi nhé" nghe sao hả? 215 00:16:21,315 --> 00:16:22,942 Cái quái gì vậy? 216 00:16:23,025 --> 00:16:25,570 Mọi ngươi trở lại rồi. Tuyệt lắm. 217 00:16:25,653 --> 00:16:28,906 Lại đây nào. Không sao đâu. Tôi và Kam thân nhau rồi. 218 00:16:28,990 --> 00:16:31,325 Trong hàng thiên niên kỷ ta tồn tại, 219 00:16:31,409 --> 00:16:33,953 đây là nhà hiền triết khôn ngoan nhất. 220 00:16:34,454 --> 00:16:35,830 Cái quái gì? 221 00:16:35,913 --> 00:16:38,875 Ta xin lỗi vì những thể thức trước đó. 222 00:16:38,958 --> 00:16:42,170 Rất hân hạnh được gặp các bạn, Vox Machina. 223 00:16:42,253 --> 00:16:43,546 Và vừa kịp lúc. 224 00:16:43,629 --> 00:16:46,466 Ông ấy sẽ cho ta biết các tàn tích còn lại ở đâu. 225 00:16:46,549 --> 00:16:48,092 Không hẳn, kẻ thông thái ạ. 226 00:16:48,176 --> 00:16:50,678 Các bạn sẽ phải tự mình tìm ra chúng. 227 00:16:51,846 --> 00:16:52,889 Với thứ này. 228 00:16:57,351 --> 00:17:00,354 Tàn tích có tên Dao Thần thoại. 229 00:17:00,438 --> 00:17:05,151 Nó kết nối với mọi thần thoại và truyền thuyết, kể cả các tàn tích khác. 230 00:17:08,905 --> 00:17:11,532 Nhưng Kammi này, tôi chưa tặng gì cho ông. 231 00:17:17,662 --> 00:17:23,294 Dao Thần thoại, cho ta xem gì đó hay ho đi 232 00:17:26,923 --> 00:17:29,717 Mọi người, tôi đang ở nơi khác. 233 00:17:29,801 --> 00:17:33,137 Có bầu trời kỳ quặc, núi màu hồng 234 00:17:33,221 --> 00:17:36,849 và một khu rừng điên rồ với các thác nước chảy ngược. 235 00:17:36,933 --> 00:17:38,976 Cứ như đang chơi đồ vậy. 236 00:17:39,060 --> 00:17:41,813 Nghe hơi giống Tiên nữ Quốc. 237 00:17:41,896 --> 00:17:45,691 Tôi thấy gì đó. Bên trong cái cây xù xì này. 238 00:17:46,317 --> 00:17:47,318 Vex. 239 00:17:47,401 --> 00:17:49,570 Có một cây cung trông rất ngầu. 240 00:17:50,154 --> 00:17:53,533 Chẳng phải Tiên nữ Quốc nằm ở chiều không gian khác ư? 241 00:17:53,616 --> 00:17:55,618 Thật bất tiện. 242 00:17:55,701 --> 00:17:58,621 Phép dịch chuyển có thể đưa ta tới đó, nhưng tôi… 243 00:17:58,704 --> 00:18:02,792 - Có thể sẽ không được. - Kiki. Cô thử được không? 244 00:18:04,043 --> 00:18:06,045 Tôi có thể thử. 245 00:18:06,128 --> 00:18:08,923 Giờ, tôi đang ở một thành phố. Trông quen lắm. 246 00:18:09,006 --> 00:18:11,050 Tôi nghĩ đó là Westruun. 247 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 Và nó đã bị xâm lược. 248 00:18:12,802 --> 00:18:15,429 Có một đống mấy gã trông giống Grog. 249 00:18:15,513 --> 00:18:19,058 Một kẻ có tàn tích. Cặp nắm đấm khổng lồ. 250 00:18:19,141 --> 00:18:20,309 Chúng phát sáng. 251 00:18:20,393 --> 00:18:23,437 Có thể không quan trọng đâu. 252 00:18:23,521 --> 00:18:25,940 Được rồi, anh bị sao thế? 253 00:18:29,026 --> 00:18:30,194 Đó là cái gì thế? 254 00:18:30,278 --> 00:18:31,404 Ta không đơn độc. 255 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Ta e rằng các bạn đã bị bám theo. 256 00:18:36,367 --> 00:18:37,493 Cúi xuống! 257 00:18:51,924 --> 00:18:53,676 Đúng vậy. 258 00:18:55,094 --> 00:18:57,680 Ả đó nói đúng. 259 00:18:57,763 --> 00:19:00,433 Tên tí hon, cảm ơn ngươi 260 00:19:01,142 --> 00:19:03,477 vì đã giúp ta tìm được một tàn tích. 261 00:19:09,567 --> 00:19:10,943 Ta phải lao vào thôi. 262 00:19:11,027 --> 00:19:13,446 Kam ở cùng phe, ta có thể đánh bại hắn. 263 00:19:13,529 --> 00:19:16,407 Chia nhau ra! Đánh vào vết thương nhân sư gây ra! 264 00:19:19,702 --> 00:19:22,330 Tưởng các ngươi tuyệt chủng rồi? 265 00:19:23,456 --> 00:19:25,333 Chưa đâu, kẻ ô uế. 266 00:19:32,757 --> 00:19:34,425 Tôi làm chủ được nó rồi. 267 00:19:35,384 --> 00:19:36,594 Trên này. 268 00:19:38,137 --> 00:19:40,556 Này, bỏ ông ấy ra! 269 00:19:47,563 --> 00:19:49,065 Tóm được anh rồi. 270 00:20:07,416 --> 00:20:11,629 - Có ai thấy hắn đâu không? - Cô bay khỏi đây đi. 271 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 Đi thôi, Kiki. 272 00:20:21,764 --> 00:20:23,391 Để ta chặt phăng cái cổ đó! 273 00:20:28,312 --> 00:20:30,648 Nữa. Nữa đi! 274 00:20:37,071 --> 00:20:38,990 Đủ rồi! 275 00:20:50,251 --> 00:20:52,837 Giờ, lấy phần thưởng của ta thôi. 276 00:21:19,363 --> 00:21:20,740 Không! 277 00:21:29,832 --> 00:21:31,625 Khỉ thật! 278 00:21:32,626 --> 00:21:34,295 Không. 279 00:21:34,378 --> 00:21:36,130 Scanlan. 280 00:21:36,213 --> 00:21:38,340 Kammi! Không! 281 00:21:40,092 --> 00:21:43,012 Cảm ơn vì đã cho ta được thấy 282 00:21:43,095 --> 00:21:47,266 Osyssa một lần nữa… 283 00:21:54,648 --> 00:21:56,692 Tàn tích là của ta. 284 00:21:56,776 --> 00:22:00,738 Không gì có thể ngăn cản Mật nghị Đa sắc. 285 00:22:01,197 --> 00:22:03,282 Nhất là không phải các ngươi. 286 00:22:05,993 --> 00:22:08,079 Ta thèm… 287 00:22:08,162 --> 00:22:09,789 Máu. 288 00:22:15,669 --> 00:22:17,046 Nhanh lên. 289 00:22:17,129 --> 00:22:19,256 Tuyệt vời. 290 00:22:19,340 --> 00:22:21,092 Ai thấy lối thoát khác không? 291 00:22:21,175 --> 00:22:23,886 - Tôi sẽ cố tạo ra một lối. - Grog. 292 00:22:23,969 --> 00:22:25,679 Grog. Thôi nào. 293 00:22:27,223 --> 00:22:29,141 Đến đây nào, bị thịt. 294 00:22:37,066 --> 00:22:38,734 Nhanh lên, Keyleth. 295 00:22:41,946 --> 00:22:43,447 Mọi người lại gần đây. 296 00:22:48,494 --> 00:22:49,995 Các bạn. 297 00:23:05,553 --> 00:23:07,429 Grog, ta phải đi thôi. 298 00:23:07,555 --> 00:23:08,931 Đúng rồi. 299 00:23:09,098 --> 00:23:11,183 - Grog! - Thêm nữa. 300 00:23:12,852 --> 00:23:15,104 Anh làm gì thế? Ta phải đi rồi. 301 00:23:16,730 --> 00:23:18,023 Nữa đi. 302 00:23:19,692 --> 00:23:21,652 Không. Dừng lại. 303 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 Cái… 304 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Pike? 305 00:23:39,753 --> 00:23:40,796 Không. 306 00:23:41,463 --> 00:23:42,631 Pike? 307 00:23:46,635 --> 00:23:48,971 Thôi nào, anh bạn to xác. Đi thôi. 308 00:23:51,473 --> 00:23:53,851 - Keyleth, làm phép. - Cần thêm thời gian! 309 00:23:53,934 --> 00:23:56,228 Không có thời gian đâu. Làm phép đi! 310 00:24:23,464 --> 00:24:25,883 Pike bị sao rồi? Cô ấy đâu? 311 00:24:25,966 --> 00:24:28,010 Tôi không biết. 312 00:24:28,093 --> 00:24:29,929 Và Grog đâu? 313 00:24:30,721 --> 00:24:31,931 Scanlan nữa? 314 00:24:32,640 --> 00:24:34,433 Ta đang ở đâu?