1 00:00:15,934 --> 00:00:17,227 Так! 2 00:00:33,118 --> 00:00:37,623 Ґроґ! 3 00:00:50,761 --> 00:00:52,054 Ґроґу! 4 00:00:56,058 --> 00:00:57,476 Ні. 5 00:01:03,732 --> 00:01:04,900 Так. 6 00:01:06,026 --> 00:01:09,363 Ґроґу, бродяги тобою пишаються. 7 00:01:10,447 --> 00:01:11,907 Будь ласка, ні. 8 00:01:14,284 --> 00:01:15,452 Чому? 9 00:01:16,411 --> 00:01:17,246 Ґроґу! 10 00:01:17,454 --> 00:01:18,288 Ні! 11 00:01:26,797 --> 00:01:28,757 Ще. 12 00:01:33,637 --> 00:01:35,514 Ще. 13 00:02:38,410 --> 00:02:42,956 ЛЕГЕНДА ПРО «ВОКС МАКІНУ» 14 00:02:46,418 --> 00:02:49,004 Який гарний ранок, щоб знайти сфінкса. 15 00:02:52,049 --> 00:02:54,384 - Чорт. - Не виспався? 16 00:02:55,427 --> 00:02:56,970 Авжеж, виспався. 17 00:02:57,054 --> 00:03:01,934 Добре спав, бачив приємні сни, у яких ніхто не помер. 18 00:03:02,142 --> 00:03:04,186 Я голодний. 19 00:03:04,853 --> 00:03:06,855 Годі. Тихо там. 20 00:03:06,939 --> 00:03:09,733 Зараз мені нічим тебе погодувати. 21 00:03:09,816 --> 00:03:12,945 Ти мене погодуєш. 22 00:03:13,028 --> 00:03:16,406 - Добре-добре. - Здорованю, з ким розмовляєш? 23 00:03:16,490 --> 00:03:18,033 З деревами. 24 00:03:18,116 --> 00:03:19,910 Так, мене Кілет навчила. 25 00:03:21,620 --> 00:03:24,372 Удачі з термітами, дерево. 26 00:03:27,125 --> 00:03:28,710 Гей, Скенлане. 27 00:03:28,794 --> 00:03:31,546 Ти помітив, що Ґроґ поводиться дивно? 28 00:03:31,630 --> 00:03:34,508 Він дуже тупий. Тож важко зрозуміти. 29 00:03:34,591 --> 00:03:36,176 Ну, це просто... 30 00:03:36,259 --> 00:03:38,512 Він такий зосереджений на мечі. 31 00:03:38,595 --> 00:03:41,598 Облиш, Пайк. Не можна винити хлопця в тому... 32 00:03:41,682 --> 00:03:43,976 Що він час від часу грається з мечем 33 00:03:44,059 --> 00:03:46,687 Чому ти не можеш говорити щиро? 34 00:03:51,900 --> 00:03:55,320 Ти вже більше звик до своїх обладунків? 35 00:03:56,071 --> 00:03:59,366 Важко звикнути до реліквії богині смерті. 36 00:03:59,449 --> 00:04:02,160 І все ж, у тебе зараз її забуток. 37 00:04:02,244 --> 00:04:04,246 Може, попросиш її про допомогу. 38 00:04:04,329 --> 00:04:06,498 Попросити? Повелительку Воронів? 39 00:04:07,499 --> 00:04:09,626 Я чомусь сумніваюся, що вона послухає. 40 00:04:10,335 --> 00:04:11,795 Можна спробувати. 41 00:04:23,348 --> 00:04:24,850 Чорт. 42 00:04:25,642 --> 00:04:26,977 Ось він. 43 00:04:27,978 --> 00:04:29,312 Раймклефт. 44 00:04:29,396 --> 00:04:31,773 Місце, яке я бачив у видінні. 45 00:04:35,235 --> 00:04:38,280 Весь хребет вічно холодний. 46 00:04:38,363 --> 00:04:39,823 Якщо не рахувати Пайри. 47 00:04:39,906 --> 00:04:41,616 Власне, про це існує міф. 48 00:04:41,700 --> 00:04:44,494 - Тисячу... - Може, залишимо міф на потім? 49 00:04:44,577 --> 00:04:45,787 Мої яйця вже льодяні. 50 00:04:45,871 --> 00:04:48,999 Важко повірити, що ми знайдемо тут сфінкса. 51 00:04:49,916 --> 00:04:52,002 Я холодна, як труп. 52 00:04:52,085 --> 00:04:54,421 І я б не хотіла повторювати цей досвід. 53 00:04:55,088 --> 00:04:57,049 Ні, Персі. Я не мала на увазі... 54 00:04:57,132 --> 00:04:59,801 Ні, будь ласка, візьми. Я в нормі. 55 00:05:04,514 --> 00:05:06,516 Ось. Я допоможу. 56 00:05:07,184 --> 00:05:10,312 - Гей. Гарний трюк. - Непогано. 57 00:05:10,395 --> 00:05:12,481 Це трохи нагадує мені про Сайласа. 58 00:05:12,564 --> 00:05:15,150 Пам'ятаєш, як ти розтопила йому лице? 59 00:05:16,068 --> 00:05:19,529 Я люблю холод. Від нього соски поколюють. 60 00:05:20,405 --> 00:05:23,325 То як ти почуваєшся, друже? 61 00:05:23,408 --> 00:05:27,037 Бо останнім часом ти дуже зосереджуєшся на... 62 00:05:27,120 --> 00:05:28,497 Так. Секунду, Пайк. 63 00:05:29,122 --> 00:05:30,248 Ходи сюди. 64 00:05:30,332 --> 00:05:33,418 - Гей, Ґроґу. Що ти... - Не бійся, Скенлане. 65 00:05:33,502 --> 00:05:36,296 - Дядько Ґроґґі тебе зігріє. - Гей. Ні, я... 66 00:05:38,715 --> 00:05:41,051 А тут трохи затишно. 67 00:05:41,134 --> 00:05:44,179 Але, Ґроґу, схоже, цей меч... 68 00:05:44,262 --> 00:05:48,767 Хочеш пострибати? Давай. Стриб-стриб-стриб. 69 00:06:01,863 --> 00:06:03,073 Народ. 70 00:06:04,783 --> 00:06:06,326 Що це? 71 00:06:08,203 --> 00:06:10,372 Стародавні руни? 72 00:06:13,416 --> 00:06:15,127 Що вони означають? 73 00:06:15,418 --> 00:06:19,089 - Здається, я дещо можу прочитати. - Авжеж, можеш. 74 00:06:20,674 --> 00:06:24,511 Думаю, це «шукачі». Або «дурні». 75 00:06:24,594 --> 00:06:26,138 «Ця земля... 76 00:06:26,221 --> 00:06:32,144 Тікайте з цієї землі, бо небезпеки приходять із раю»? 77 00:06:32,226 --> 00:06:35,272 Загадкове попередження. Як по-сфінкському. 78 00:06:35,355 --> 00:06:38,984 «Рай». Це може означати «небеса», так? 79 00:06:39,067 --> 00:06:41,111 Типу нагорі в небі. 80 00:06:44,030 --> 00:06:45,574 Волантір. 81 00:06:50,452 --> 00:06:52,455 Мені ніколи це не набридне. 82 00:06:55,875 --> 00:06:57,210 Знову стовпи. 83 00:07:00,714 --> 00:07:02,382 Може, якщо я... 84 00:07:16,605 --> 00:07:17,772 Ось ти де. 85 00:07:19,691 --> 00:07:21,985 Отут я бачила вхід. 86 00:07:22,068 --> 00:07:26,364 - Це не схоже на двері. - Думаю, у тому й суть. 87 00:07:31,411 --> 00:07:33,413 Ви йдете чи як? 88 00:07:54,935 --> 00:07:56,603 Є хтось удома? 89 00:07:59,105 --> 00:08:03,276 - Що це за місце? - Храм. Старий. 90 00:08:03,360 --> 00:08:05,403 - Вони всі старі. - Не настільки. 91 00:08:05,487 --> 00:08:07,572 Збудований до Опору, 92 00:08:07,656 --> 00:08:10,533 до Лиха між людьми та богами. 93 00:08:11,785 --> 00:08:14,204 Звідки ти все це знаєш? 94 00:08:14,287 --> 00:08:16,581 Я просто... знаю. 95 00:08:17,916 --> 00:08:19,459 Дуже розумно. 96 00:08:19,542 --> 00:08:23,672 Але недосить розумно, щоб прислухатися до моїх попереджень. 97 00:08:23,755 --> 00:08:25,340 Тільки не це знову. 98 00:08:32,097 --> 00:08:33,932 Ми від Осіси. 99 00:08:37,519 --> 00:08:39,020 Моя подруга вас послала? 100 00:08:39,104 --> 00:08:41,898 Минули століття. 101 00:08:41,981 --> 00:08:43,316 Ой. 102 00:08:43,400 --> 00:08:46,611 Вона ні з ким іншим не була, якщо це вас хвилює. 103 00:08:51,032 --> 00:08:55,328 Я — Камалджорі, хранитель знання, яке ви шукаєте. 104 00:08:55,412 --> 00:08:59,165 Але перш ніж я його відкрию, ви доведете, що гідні, у завданні. 105 00:08:59,249 --> 00:09:01,710 Завдання. Ми так і думали. 106 00:09:01,793 --> 00:09:03,336 Що ви надумали? 107 00:09:04,546 --> 00:09:06,256 Які впевнені. 108 00:09:06,715 --> 00:09:08,633 Я дозволю вам вибирати. 109 00:09:08,717 --> 00:09:14,639 Поборіть 70 горгон смерті, виживіть у безкінечному лабіринті мук... 110 00:09:16,099 --> 00:09:17,684 або пораньте мене. 111 00:09:18,393 --> 00:09:21,813 Вибачте, трохи назад. Ви сказали поранити вас? 112 00:09:21,896 --> 00:09:25,859 За все своє життя я ніколи не відчував болю. 113 00:09:25,942 --> 00:09:28,653 Ваше завдання — завдати мені травми. 114 00:09:29,612 --> 00:09:31,239 Підійде будь-яка рана. 115 00:09:32,615 --> 00:09:34,367 Дайте нам секунду. 116 00:09:36,077 --> 00:09:39,539 Народ, горгони смерті до біса класні. 117 00:09:39,622 --> 00:09:41,875 - Візьмімо їх. - Що? Ні. 118 00:09:41,958 --> 00:09:43,376 Пораньмо сфінкса. 119 00:09:43,460 --> 00:09:46,254 Чувак старий, як світ, і ніколи не відчував болю? 120 00:09:46,338 --> 00:09:50,592 Не забивав палець ноги? Не тицяв в око? Йому не вростало волосся на пенісі? 121 00:09:50,675 --> 00:09:52,302 Ти хочеш із цим боротися? 122 00:09:52,385 --> 00:09:54,804 Нам не треба перемагати. Лише поранити. 123 00:09:54,888 --> 00:09:58,475 Заради всього святого, кожен з нас здатен завдати удару. 124 00:09:58,558 --> 00:10:01,144 Ваша сфінкснесте? 125 00:10:01,978 --> 00:10:03,813 Ми вибрали поранити вас. 126 00:10:04,814 --> 00:10:06,066 Шкода. 127 00:10:06,149 --> 00:10:09,277 Горгони дуже чекали битви. 128 00:10:09,361 --> 00:10:11,029 Що ж, добре. 129 00:10:14,824 --> 00:10:17,118 Де ми? 130 00:10:17,202 --> 00:10:20,163 - В іншому вимірі. - Рибні тако. 131 00:10:20,246 --> 00:10:24,626 Кожен з вас матиме шанс поранити мене в битві один на один. 132 00:10:25,168 --> 00:10:27,128 Хто наважиться піти першим? 133 00:10:28,171 --> 00:10:29,923 Може, Векс? 134 00:10:30,465 --> 00:10:31,800 Ти серйозно? 135 00:10:34,803 --> 00:10:36,429 Я піду. 136 00:10:36,513 --> 00:10:39,432 Я не дозволю, щоб із тобою знову щось сталося. 137 00:10:39,516 --> 00:10:42,394 Ти не зможеш його здолати. 138 00:10:42,477 --> 00:10:44,437 М'язи — не мій сильний бік. 139 00:10:47,065 --> 00:10:50,360 Я голодний. 140 00:10:52,946 --> 00:10:54,948 Добре. Я перший. 141 00:10:55,031 --> 00:10:58,910 Ні. Не зараз, Крейві. Ми тут дещо обговорюємо. 142 00:10:58,993 --> 00:11:03,581 Нагодуй мене, або я сам себе нагодую. 143 00:11:10,463 --> 00:11:13,716 Гаразд, добре. Я дам тобі крові. 144 00:11:16,803 --> 00:11:19,639 Сфінксе, зробімо це. 145 00:11:19,722 --> 00:11:22,392 Захист Смертохода. 146 00:11:22,475 --> 00:11:25,186 Тебе торкнулася Повелителька Воронів. 147 00:11:25,270 --> 00:11:27,188 Що ти про це знаєш? 148 00:11:27,272 --> 00:11:31,651 Бути слугою Повелительки — важкий тягар. 149 00:11:31,734 --> 00:11:33,445 На щастя для тебе... 150 00:11:35,405 --> 00:11:37,866 Ти проживеш замало, щоб відчути його вагу. 151 00:11:46,207 --> 00:11:47,125 Ваксе! 152 00:11:47,208 --> 00:11:49,419 - Чорт! - Що ти йому зробив? 153 00:11:50,128 --> 00:11:54,424 Твій брат живе, але він вічно падатиме в порожнечу. 154 00:11:54,507 --> 00:11:57,093 Хіба що хтось із вас доб'ється успіху. 155 00:11:57,177 --> 00:11:58,636 То хто наступний? 156 00:11:59,929 --> 00:12:00,763 Пішов ти. 157 00:12:02,849 --> 00:12:03,766 Бідолашна. 158 00:12:03,850 --> 00:12:07,312 У тебе не лишилося рідних, яким ти справді небайдужа. 159 00:12:13,568 --> 00:12:15,612 Векс'аліє! 160 00:12:17,947 --> 00:12:19,616 Доволі грізно. 161 00:12:20,450 --> 00:12:23,953 Але ти явно не знаєш, звідки береться твоя сила. 162 00:12:24,037 --> 00:12:25,788 Стоп. Що ти сказав? 163 00:12:27,207 --> 00:12:28,500 Ґроґу! 164 00:12:28,583 --> 00:12:30,376 Добре. Нафіг його правила. 165 00:12:30,460 --> 00:12:33,046 Вдаримо його разом, щоб не встиг зреагувати. 166 00:12:35,215 --> 00:12:38,176 Зажди. Має бути інший спосіб. 167 00:12:39,344 --> 00:12:40,178 Пайк. 168 00:12:43,097 --> 00:12:46,017 Троє одразу. Як надихуще. 169 00:12:47,393 --> 00:12:49,229 І марно. 170 00:12:55,735 --> 00:12:57,153 Надто легко. 171 00:12:59,572 --> 00:13:02,909 Може, він забуде про мене. 172 00:13:12,961 --> 00:13:16,506 І ти. Лише жарти, жодних почуттів. 173 00:13:17,131 --> 00:13:22,136 Цікаво, як ви вмовили Осісу повірити у вашу долю. 174 00:13:23,930 --> 00:13:26,516 Осіса. 175 00:13:26,599 --> 00:13:30,061 Перш ніж ти мене знищиш, о, могутній сфінксе. 176 00:13:30,144 --> 00:13:35,525 Дозволь мені мить абсолютної щирості. 177 00:13:45,076 --> 00:13:48,037 Надворі холодно 178 00:13:48,121 --> 00:13:51,332 А тобі погано 179 00:13:51,416 --> 00:13:54,252 Якби ж ти міг бачити її 180 00:13:54,919 --> 00:13:58,381 Якби ж ти міг почути її 181 00:13:58,798 --> 00:14:01,384 Один за одним дні минають 182 00:14:02,343 --> 00:14:04,971 А поруч зі мною тебе немає 183 00:14:05,054 --> 00:14:08,391 Я хочу бути поруч 184 00:14:09,183 --> 00:14:12,478 Я плачу за тобою 185 00:14:12,562 --> 00:14:18,318 І ти сьогодні В моєму холодному й безнадійному серці 186 00:14:18,401 --> 00:14:22,780 Чи зможемо ми разом полетіти? 187 00:14:22,864 --> 00:14:26,159 Ще ніколи я не був таким самотнім 188 00:14:26,784 --> 00:14:32,665 Між нами з тобою світи Надії нам не знайти 189 00:14:32,749 --> 00:14:37,003 Невже ми завжди житимемо минулим? 190 00:14:37,086 --> 00:14:39,839 Дивитимемось на пісковий годинник? 191 00:14:39,922 --> 00:14:43,217 І бажатимемо життя 192 00:14:44,552 --> 00:14:46,971 З тобою 193 00:14:47,889 --> 00:14:50,350 З тобою 194 00:14:51,476 --> 00:14:56,105 З тобою 195 00:15:07,450 --> 00:15:10,745 Ти зробив те, чого не зміг ніхто інший. 196 00:15:11,454 --> 00:15:14,916 Завдяки тобі я відчуваю біль. 197 00:15:14,999 --> 00:15:18,586 Бо ти поранив моє серце. 198 00:15:18,670 --> 00:15:21,422 Та ти знущаєшся. Це спрацювало? 199 00:15:21,506 --> 00:15:25,593 Ніколи не думав, що смертний може володіти мудрістю, щоб зрозуміти. 200 00:15:25,677 --> 00:15:31,265 Певно, ти пізнав справжнє кохання в житті, якщо можеш передати таку емоційну глибину. 201 00:15:32,058 --> 00:15:33,267 Так. 202 00:15:33,351 --> 00:15:35,978 Хлопці, дівчата, ті, хто посередині. 203 00:15:36,062 --> 00:15:39,232 Стільки кохання в житті. 204 00:15:39,315 --> 00:15:41,234 Власне... 205 00:15:43,361 --> 00:15:45,571 У мене нікого немає. 206 00:15:45,655 --> 00:15:49,534 І річ у тому, що я справді... хочу цього. 207 00:15:49,617 --> 00:15:51,911 Та, схоже, не можу зробити це правильно. 208 00:15:51,994 --> 00:15:55,915 Можливо, тобі слід перестати шукати кохання 209 00:15:55,998 --> 00:15:58,501 і дати коханню тебе знайти. 210 00:16:00,795 --> 00:16:02,630 Ніколи про це не думав. 211 00:16:08,720 --> 00:16:10,555 Ми живі? 212 00:16:10,638 --> 00:16:12,765 Кому маємо за це подякувати? 213 00:16:12,849 --> 00:16:16,060 Що римується з «у тебе прекрасні очі»? 214 00:16:16,144 --> 00:16:20,064 Може, «шикарні стегна, я тебе хочу»? 215 00:16:21,315 --> 00:16:22,942 Що за фігня? 216 00:16:23,025 --> 00:16:25,570 Ви повернулися. Клас. 217 00:16:25,653 --> 00:16:28,906 Ходіть сюди. Усе в нормі. Ми з Камом уже друзі. 218 00:16:28,990 --> 00:16:31,325 За тисячі років існування 219 00:16:31,409 --> 00:16:33,953 це наймудріший мудрець, якого я знав. 220 00:16:34,454 --> 00:16:35,830 Що за чорт? 221 00:16:35,913 --> 00:16:38,875 Перепрошую за ці формальності. 222 00:16:38,958 --> 00:16:42,170 Радий знайомству, «Вокс Макіно». 223 00:16:42,253 --> 00:16:43,546 Ви якраз вчасно. 224 00:16:43,629 --> 00:16:46,466 Він розкаже нам, де решта забутків. 225 00:16:46,549 --> 00:16:48,092 Не зовсім, мудрецю. 226 00:16:48,176 --> 00:16:50,678 Ви самі їх знайдете. 227 00:16:51,846 --> 00:16:52,889 З оцим. 228 00:16:57,351 --> 00:17:00,354 Цей забуток відомий як Міфоріз. 229 00:17:00,438 --> 00:17:05,151 Він пов'язаний з усіма міфами й легендами, включно з тими, що про решту забутків. 230 00:17:08,905 --> 00:17:11,532 Але, Каммі, я нічого тобі не приніс. 231 00:17:17,662 --> 00:17:23,294 Міфорізе, покажи мені щось хороше 232 00:17:26,923 --> 00:17:29,717 Народ, я десь в іншому місці. 233 00:17:29,801 --> 00:17:33,137 Там дивне небо, рожеві гори 234 00:17:33,221 --> 00:17:36,849 і шалений ліс з перевернутими водоспадами. 235 00:17:36,933 --> 00:17:38,976 Нагадує наркотичний тріп. 236 00:17:39,060 --> 00:17:41,813 Це схоже на Королівство фей. 237 00:17:41,896 --> 00:17:45,691 Я щось бачу. Всередині сучкуватого дерева. 238 00:17:46,317 --> 00:17:47,318 Векс. 239 00:17:47,401 --> 00:17:49,570 Це якийсь крутецький лук. 240 00:17:50,154 --> 00:17:53,533 Хіба Королівство фей не на іншому рівні існування? 241 00:17:53,616 --> 00:17:55,618 Це незручно. 242 00:17:55,701 --> 00:17:58,621 Закляття переміщення могло б перенести нас, але я... 243 00:17:58,704 --> 00:18:02,792 - Це може не подіяти. - Кікі. Можеш спробувати? 244 00:18:04,043 --> 00:18:06,045 Так. Можу. 245 00:18:06,128 --> 00:18:08,923 Тепер я в місті. Воно мені знайоме. 246 00:18:09,006 --> 00:18:11,050 Думаю, це Веструун. 247 00:18:11,133 --> 00:18:12,718 І в нього вдерлися. 248 00:18:12,802 --> 00:18:15,429 Там купа чуваків, схожих на Ґроґа. 249 00:18:15,513 --> 00:18:19,058 В одного з них забуток. Величезні нарукавники. 250 00:18:19,141 --> 00:18:20,309 Вони світяться. 251 00:18:20,393 --> 00:18:23,437 Це, мабуть, неважливо. 252 00:18:23,521 --> 00:18:25,940 Гаразд, що з тобою діється? 253 00:18:29,026 --> 00:18:30,194 Що це було? 254 00:18:30,278 --> 00:18:31,404 Ми не самі. 255 00:18:31,487 --> 00:18:33,656 Боюся, за вами стежили. 256 00:18:36,367 --> 00:18:37,493 Усім пригнутися! 257 00:18:51,924 --> 00:18:53,676 Так. 258 00:18:55,094 --> 00:18:57,680 Жінка мала рацію. 259 00:18:57,763 --> 00:19:00,433 Я тобі вдячний, гноме, 260 00:19:01,142 --> 00:19:03,477 за те, що знайшов мені забуток. 261 00:19:09,567 --> 00:19:10,943 Давайте. Треба приєднатися. 262 00:19:11,027 --> 00:19:13,446 Разом з Камом ми можемо його здолати. 263 00:19:13,529 --> 00:19:16,407 Розділімося! Бийте туди, де його поранив сфінкс! 264 00:19:19,702 --> 00:19:22,330 Хіба ви не мали вимерти? 265 00:19:23,456 --> 00:19:25,333 Ще ні, осквернителю. 266 00:19:32,757 --> 00:19:34,425 Я зрозуміла, як це робиться. 267 00:19:35,384 --> 00:19:36,594 Сюди. 268 00:19:38,137 --> 00:19:40,556 Гей, відчепися від нього! 269 00:19:47,563 --> 00:19:49,065 Тримаю. 270 00:20:07,416 --> 00:20:11,629 - Хтось за ним стежить? - Летімо звідси. 271 00:20:11,712 --> 00:20:13,172 Давай, Кікі. 272 00:20:21,764 --> 00:20:23,391 Дай-но доберуся до горла! 273 00:20:28,312 --> 00:20:30,648 Ще. Ще! 274 00:20:37,071 --> 00:20:38,990 Досить! 275 00:20:50,251 --> 00:20:52,837 А тепер — мій приз. 276 00:21:19,363 --> 00:21:20,740 Ні! 277 00:21:29,832 --> 00:21:31,625 О, чорт! 278 00:21:32,626 --> 00:21:34,295 Ні. 279 00:21:34,378 --> 00:21:36,130 Скенлане. 280 00:21:36,213 --> 00:21:38,340 Каммі! Ні! 281 00:21:40,092 --> 00:21:43,012 Дякую, що ще раз 282 00:21:43,095 --> 00:21:47,266 показав мені Осісу... 283 00:21:54,648 --> 00:21:56,692 Забуток мій. 284 00:21:56,776 --> 00:22:00,738 Ніщо не зупинить конклав Хрома. 285 00:22:01,197 --> 00:22:03,282 Тим паче, ви. 286 00:22:05,993 --> 00:22:08,079 Я голодний... 287 00:22:08,162 --> 00:22:09,789 До крові. 288 00:22:15,669 --> 00:22:17,046 Швидше. 289 00:22:17,129 --> 00:22:19,256 Ну прекрасно. 290 00:22:19,340 --> 00:22:21,092 Хтось бачить інший вихід? 291 00:22:21,175 --> 00:22:23,886 - Я спробую його зробити. - Ґроґу. 292 00:22:23,969 --> 00:22:25,679 Ґроґу. Ходімо. 293 00:22:27,223 --> 00:22:29,141 Ходи, м'ясце. 294 00:22:37,066 --> 00:22:38,734 Поквапся, Кілет. 295 00:22:41,946 --> 00:22:43,447 Усі станьте ближче. 296 00:22:48,494 --> 00:22:49,995 Друзі. 297 00:23:05,553 --> 00:23:07,429 Ґроґу, нам треба йти. 298 00:23:07,555 --> 00:23:08,931 Так. 299 00:23:09,098 --> 00:23:11,183 - Ґроґу! - Ще. 300 00:23:12,852 --> 00:23:15,104 Що ти робиш? Нам треба йти. 301 00:23:16,730 --> 00:23:18,023 Ще. 302 00:23:19,692 --> 00:23:21,652 Ні. Стій. 303 00:23:26,615 --> 00:23:27,950 Що... 304 00:23:36,542 --> 00:23:37,543 Пайк? 305 00:23:39,753 --> 00:23:40,796 Ні. 306 00:23:41,463 --> 00:23:42,631 Пайк? 307 00:23:46,635 --> 00:23:48,971 Давай, здорованю. Ворушися. 308 00:23:51,473 --> 00:23:53,851 - Кілет, закляття. - Треба більше часу! 309 00:23:53,934 --> 00:23:56,228 У нас його немає. Накладай зараз! 310 00:24:23,464 --> 00:24:25,883 Що сталося з Пайк? Де вона? 311 00:24:25,966 --> 00:24:28,010 Я не знаю. 312 00:24:28,093 --> 00:24:29,929 І де Ґроґ? 313 00:24:30,721 --> 00:24:31,931 І Скенлан? 314 00:24:32,640 --> 00:24:34,433 Де ми? 315 00:25:22,815 --> 00:25:24,817 Переклад: Юрій Лаховський 316 00:25:24,900 --> 00:25:26,902 Творчий керівник: Юрій Лаховський